5,138 matches
-
et Eugene Nida, La traduction : théorie et méthode, op. cît., p. 11. C'est nous qui soulignons. 302 V. Ibid. 303 Charles R. Taber, " Traduire le sens, traduire le style ", op. cît., p. 63. C'est nous qui soulignons. 304 Henri Suhamy, " La traduction des métaphores et des hypallages dans Shakespeare et dans Scott : quand l'intertextualité s'en mêle ", în Palimpsestes, no. 17 : Traduire la figure de style, op. cît., p. 69-70. 305 V. Charles R. Taber, " Traduire le sens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
particulier ". V. Român Jakobson, " Postscriptum : pour une approche linguistique ", în Questions de poétique, Éditions du Seuil, Paris, 1973, p. 486. 339 Jean Cohen, Le haut langage : Théorie de la poéticité, Flammarion, Paris, 1979, p. 11. C'est nous qui soulignons. 340 Henri Meschonnic, Pour la poétique ÎI : Épistémologie de l'écriture. Poétique de la traduction, op. cît., p. 32. 341 V. Român Jakobson, " Postscriptum : pour une approche linguistique ", în Questions de poétique, Éditions du Seuil, Paris, 1973, p. 486 : " La tendance "à définir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une fonction métalinguistique). Le message est envoyé vers un destinataire, qui a une fonction conative. V. Român Jakobson, Essais de linguistique générale, op. cît. 355 Abraham Moles, Théorie de l'Information et Perception Esthétique, Flammarion, Paris, 1958, p. 19. 356 Henri Meschonnic, Pour la poétique III : une parole écriture, Gallimard, Paris, 1973, p. 24. C'est nous qui soulignons. 357 Gérard Genette, Mimologiques : Voyage en Cratylie, Éditions du Seuil, Paris, 1976, p. 346. C'est nous qui soulignons. 358 Român Jakobson
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
idiosyncrasie " (le code esthétique de l'auteur) et d'" idiolecte " (le texte) șont directement liés au concept d'" idiostyle ", que nous avons défini à la fin du premier chapitre comme la totalité des marques stylistiques propres à un auteur. 374 Henri Meschonnic, Pour la poétique V : Poésie sans réponse, op. cît., p. 17. 375 Român Jakobson, Questions de poétique, op. cît., p. 13. C'est nous qui soulignons. 376 V. Erol Kayra, " Le langage, la poésie et la traduction poétique ou
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
marques par lesquelles leș signifiants linguistiques et extra-linguistiques produisent une sémantique spécifique, distincte au sens lexical ". C'est cette sémantique qu'il appelle " la signifiance : c'est à dire leș valeurs, propres à un discours et à un seul ". V. Henri Meschonnic, Critique du rythme. Anthropologie historique du langage, Lagrasse, Verdier, Paris, 1982, p. 216. 413 V. Christiane Nord, Translating aș a Purposeful Activity. Funcționalist Approaches explained, op. cît. 414 Hugo Friedrich, Structure de la poésie moderne, traduit de l'allemand par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dénote " telle ou telle signification qui est exprimée par une séquence de mots ". V. Charles L. Stevenson, " Qu'est-ce qu'un poème ? ", în Esthétique et Poétique, textes réunis par Gérard Genette, Éditions du Seuil, Paris, 1992, p. 163-164. 423 V. Henri Meschonnic, Pour la poétique ÎI : Épistémologie de l'écriture. Poétique de la traduction, op. cît., p. 33 : " C'est à partir du jeu de ces deux concepts, la forme, le sens, à l'intérieur de la logique d'identité, que s'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pléiade, Gallimard, Paris, 1957, p. 1337. 442 Gérard Genette, Mimologiques : Voyage en Cratylie, op. cît., p. 327-328. C'est nous qui soulignons. 443 Idem, p. 325-326. C'est nous qui soulignons. 444 V. Pascal Michon, " Rythme, langage et subjectivation selon Henri Meschonnic ", în Rhuthmos, consulté le 2 janvier 2012, URL : http://www.rhuthmos.eu/spip.php?article 32: " On s'aperçoit que la classe des performatifs [...] ne contient que des phrases, comme le soutenaient Austin et Benveniste, mais aussi des textes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'utilité fait naître le sentiment de la beauté. [...] Plaisir de l'objet bien fait. " V. Jean-Louis Joubert, La poésie. Formes et fonctions, op. cît., p. 24. C'est nous qui soulignons. 448 Umberto Eco, Lector în fabula, op. cît. 449 Henri Meschonnic, Pour la poétique ÎI : Épistémologie de l'écriture. Poétique de la traduction, op. cît., p. 21 et 47. 450 Idem, p. 141. C'est nous qui soulignons. 451 Idem, p. 184. 452 V. Gustavo Guerrero, Poétique et poésie lyrique : essai
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
455 Stéphane Mallarmé, Correspondance, Gallimard, Paris, 1995, p. 206. C'est nous qui soulignons. 456 Jean Cohen, Le haut langage : Théorie de la poéticité, op. cît., p. 145. 457 V. Stéphane Mallarmé, " Réponse à des questions ", în Œuvres complètes, tome 1, Henri Mondor & G. Jean-Aubryeds, Gallimard, " Bibliothèque de la Pléiade ", Paris, 1945, p. 872 : " La poésie consistant à créer, îl faut prendre dans l'âme humaine des états, des lueurs d'une pureté și absolue que, bien chantés et bien mis en lumière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
12. C'est nous qui soulignons. 490 Charles Baudelaire, Œuvres complètes, op. cît., p. 488. C'est nous qui soulignons. 491 Jean Cohen, Le haut langage : Théorie de la poéticité, op. cît., p. 283. C'est nous qui soulignons. 492 V. Henri Meschonnic, Pour la poétique V : Poésie sans réponse, op. cît., p. 182 : " La poésie veille sur le langage quand nous dormons. Elle ne cesse pas de veiller. Elle le connaît. Elle est en nous ce qui le connaît le mieux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
phonétique, s'employant à établir la typologie des indicateurs discursifs de la subjectivité plutôt que de montrer comment la subjectivité est mise en discours. " (Ibid.) 502 Român Jakobson, Questions de poétique, op. cît., p. 15. C'est nous qui soulignons. 503 Henri Meschonnic, Pour la poétique V : Poésie sans réponse, op. cît., p. 409. 504 V. Daniel Delas et Jacques Filliolet, Linguistique et poétique, op. cît., p. 43-44 : la surdétermination " leș rapports entre leș éléments de la phrase șont surdéterminés par calque intertextuel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pour une esthétique de la réception, Gallimard, Paris, 1978. 518 Aleksander Abłamowicz, " Du problème de la traduction littéraire ", p. 1, consulté le 2 décembre 2010, URL : http://www.eventos.uevora.pt/comparada/VolumeII/DU%20PROBLEME%20DE%20LA%20TRADUCTION%20LITTERAIRE.pdf. 519 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 82: " La littérature est l'épreuve de la traduction. La traduction est un prolongement inévitable de la littérature. Ainsi la littérature demande des concepts à la traduction. Elle est ce qui importe le plus pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
demande des concepts à la traduction. Elle est ce qui importe le plus pour l'expérience et la transformation du traduire. " 520 Muguraș Constantinescu, La traduction entre pratique et théorie, op. cît., p. 249. C'est nous qui soulignons. 521 Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 95-96. 522 Béatrice Bonhomme et Micéala Symington, " Préface ", în Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, H. Champion, Paris, 2008, p. 15. C'est nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dire en général sur la traduction littéraire seră valable pour la traduction en général. Le même principe peut être appliqué à la relation entre la traduction de la littérature en général et la traduction du discours poétique. " Notre traduction. 528 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 84 : " Le paradoxe de la traduction littéraire est de viser le signe linguistique seul, et rien qu'une pârtie du signe, là où la traduction technique-scientifique en est confrontée au référent. " C'est nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du divers, Gallimard, Paris, 1996, p. 46 : l'auteur voit dans la traduction l'" art de la fugue d'une langue à l'autre, sans que la première s'efface et sans que la seconde renonce à se présenter ". 540 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît. V. également Camelia Petrescu, " Pentru o poetica a traducerii ", consulté le 14 janvier 2011, URL : www.uab.ro/reviste...2002/41 c petrescu.doc. 541 Fernand Verhesen, À la lisière des mots : sur la traduction poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
elle se trouve en résonance avec le texte de départ. " 546 Inês Oseki-Dépré, Traduction & poésie, op. cît., p. 129. 547 Michael Edwards, Ombres de lune : réflexions sur la création littéraire, op. cît., p. 71. C'est nous qui soulignons. 548 Henri Meschonnic, Pour la poétique ÎI : Épistémologie de l'écriture. Poétique de la traduction, op. cît., p. 358. 549 Béatrice Bonhomme et Micéala Symington, " Préface ", în Béatrice Bonhomme et Micéala Symington (dir.), Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 358. 549 Béatrice Bonhomme et Micéala Symington, " Préface ", în Béatrice Bonhomme et Micéala Symington (dir.), Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, H. Champion, Paris, 2008, p. 13. 550 Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 183. C'est nous qui soulignons. 551 Le traducteur engagé dans l'histoire est celui qui produit un texte-traduction adapté aux connaissances, aux goûts et aux exigences du public cible. Par exemple, îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sur la traduction poétique, op. cît., p. 12 : " Aucun poème n'est susceptible d'une seule lecture ni d'une traduction définitive, et îl faut se garder de l'anesthésier dans un réseau de significations locales ou prétendument déterminantes. " 553 Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 89. C'est nous qui soulignons. 554 V. Paul Bensimon, " Présentation ", în Palimpsestes, no. 2 : Traduire la poésie, op. cît., p. I. 555 V. Henri Meschonnic, Gloires. Traduction des Psaumes, Desclée de Brouwer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
réseau de significations locales ou prétendument déterminantes. " 553 Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 89. C'est nous qui soulignons. 554 V. Paul Bensimon, " Présentation ", în Palimpsestes, no. 2 : Traduire la poésie, op. cît., p. I. 555 V. Henri Meschonnic, Gloires. Traduction des Psaumes, Desclée de Brouwer, Paris, 2001, p. 27 : Plus le traducteur s'inscrit comme sujet dans la traduction, plus, paradoxalement, traduire peut continuer le texte. C'est à dire, dans un autre temps et une autre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour poétique. " 556 Jean-Pierre Camoin, " Ouverture des assises ", în Traduire la poésie : autour de Rilke, Baudelaire et șes traducteurs, la traduction dans leș revues et collections, huitièmes assises de la traduction littéraire, Atlas, Actes Sud, Arles, 1992, p. 11. 557 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 17 : " Passeur est une métaphore complaisante. Ce qui importe n'est pas de faire passer. Mais dans quel état arrive ce qu'on a transporté de l'autre côté. Dans l'autre langue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
transporté de l'autre côté. Dans l'autre langue. Charon aussi est un passeur. Mais îl passe des morts. Qui ont perdu la mémoire. C'est ce qui arrive à bien des traducteurs. " C'est nous qui soulignons. 558 V. Henri Meschonnic, Au commencement. Traduction de la Genèse, Desclée de Brouwer, Paris, 2002, p. 17 : " Tânt qu'on ne lit pas le rythme d'un texte, un texte, un texte dans, avec et par son rythme, on ne le lit pas, on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la tendance de l'effacement, pratiquée par leș traducteurs, est nuisible : " [...] plus on veut effacer qu'une traduction est une traduction, plus on veut vous le faire oublier, plus on vous trompe " car " la traduction effaçante est un enfermement ". V. Henri Meschonnic, Gloires. Traduction des Psaumes, op. cît., p. 12 et 120. 562 Michael Edwards, Ombres de lune : réflexions sur la création littéraire, op. cît., p. 72. C'est nous qui soulignons. 563 V. Idem, p. 71 : Le traducteur, en répétant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
luminii, Ars Longa, Iași, 2007; Lucian Blaga, Pașii profetului, Ars Longa, Iași, 2008; Lucian Blaga, În marea trecere, Ars Longa, Iași, 2009; Lucian Blaga, Laudă somnului, Ars Longa, Iași, 2010; Lucian Blaga, La curțile dorului, Ars Longa, Iași, 2011. 572 Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 263. C'est nous qui soulignons. Pour que la traduction fonctionne comme écriture, îl faut se faire " le poète du traduire, et d'une traduction. À contre-cliché. " Idem, p. 201. 573 Edmond Cary
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction, op. cît., p. 32. 587 V. Salah Mejri, " Traduction, poésie, figement et jeux de mots ", în op. cît., p. 415. 588 Muguraș Constantinescu, La traduction entre pratique et théorie, op. cît., p. 135. C'est nous qui soulignons. 589 Henri Meschonnic critique leș approches qui situent la traduction poétique " dans l'oublié du signe " : " Dans leș limites du signe, [...] la traduction n'a le choix qu'entre traduire le sens [...] ou traduire, vouloir traduire, la forme, à la recherche de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
formelle. Et, dans leș limites du signe, le bon sens même veut qu'on privilégie le sens, car îl est bien vrai que tout le langage est pour le sens, pour le passage du sens, dans tous leș sens. " V. Henri Meschonnic, " Traduire ce que leș mots ne disent pas, mais ce qu'ils font ", în op. cît. C'est nous qui soulignons. 590 Ewald Osers, " Some Aspects of the Translation of Poetry ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]