6,128 matches
-
anume promovarea cărții: "Revendic pentru Apostrophes cuvîntul promovare (promotion). Promovarea cărților, a lecturii, a plăcerii de a citi. A cuvintelor prin intermediul imaginilor. A ideilor, a muncii intelectuale, a reflecției. A actului de a scrie. A ediției, librăriei și bibliotecii." în română cuvîntul (mai vechi) promovare n-are exact sensul dorit de Pivot, iar promoție (mai nou) nu circulă cu acest sens decît în medii restrînse. Publicitate ar fi prea puțin și trivial. Nici un alt nume dat de Pivot "meseriei" sale nu
Cartea la televiziune by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/15850_a_17175]
-
promovare n-are exact sensul dorit de Pivot, iar promoție (mai nou) nu circulă cu acest sens decît în medii restrînse. Publicitate ar fi prea puțin și trivial. Nici un alt nume dat de Pivot "meseriei" sale nu are echivalent în română: Cred că am calitățile unei specii de jurnalist, spune el, mai puțin cotată decît critica literară, care se chema odinioară courriéristes. Așa cum îi arată numele, les courriéristes aleargă prin oraș ca să alimenteze o rubrică, pun întrebări, răscolesc, culeg informații, ecouri
Cartea la televiziune by Nicolae Manolescu () [Corola-journal/Journalistic/15850_a_17175]
-
Ionescu, Cioran ș. a., B. Fundoianu se numără printre cei cîțiva scriitori români cu o dublă carieră literară: o parte din textele pe care le semnează sînt concepute în limba română, cealaltă parte în franceză. Studierea raporturilor dintre scrierile lor în română și cele în franceză devine astfel indispensabilă pentru corecta cunoaștere a acestor personalități. Deși la prima vedere "trecerea" de la o limbă la alta reprezintă doar o schimbare de haină lingvistică, "ființa" scriitorului rămînînd aceeași (nu s-a spus despre Panait
B. Fundoianu și literatura română by Constantin Pricop () [Corola-journal/Journalistic/12702_a_14027]
-
enciclopedism pe cont propriu (fiind, în fond, un subinginer, specializat în utilaj tehnologic). Că și la alți autodidacți, entuziasmul față de cultură este mai mare decât spiritul critic. Înainte de recentul român Prizonier în Europa, Alex Mihai Stoenescu a mai publicat 4 române: Drumul Olandei, 1991, Câinii răgușiți, 1993, Patimile Sfanțului Tomasso d^Aquino, 1995 și Misiunea dominicana, 1997. Un ecou mai mare decât altele a avut românul Patimile Sfanțului Tomasso d^Aquino, asemănător în multe privințe cu Numele trandafirului de Umberto Eco
Gheorghe Gheorghiu-Dej ca personaj de roman by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/17945_a_19270]
-
considerat o revelație de Gabriel Liiceanu (care l-a și publicat la selecta Editură Humanitas). Două planuri epice din care unul putea lipsi Românul Prizonier în Europa este construit pe două planuri epice. De fapt, se poate vorbi de două române interferente. Primul are un caracter epistolar și i s-ar potrivi titlul Învățăturile lui Ștefan Predescu către fiul său, scrise în anii terorii comuniste. Ștefan Predescu este etichetat drept "fascist" (de șeful său, Zamfir Zamfirescu, pe care l-a acuzat
Gheorghe Gheorghiu-Dej ca personaj de roman by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/17945_a_19270]
-
contaminarea dintre prin prisma și sub aspectul. Metafora prismei s-a putut dezvolta independent în română, dar nu e imposibil să fi fost preluată din alte limbi (cel mai probabil din franceză: à travers le prisme...). E interesant că în româna actuală deformarea imaginii nu e conotată negativ: în dicționarele românești mai vechi (ca și în cele franceze) se arată că trecerea prin prismă „coloră lucrurile după prejudiciu sau pasiune”: „prisma imaginațiunei alteră razele adevărului” (Laurian și Massim). Schimbarea prepoziției în
Prin prisma... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4859_a_6184]
-
dvs. e cunoscut în românistică de mulți ani, dar pînă să vă întîlnesc n-am știut că ne vorbiți limba chiar atît de bine, de nuanțat, și în orice caz mai corect decît destui români. Cum ați ajuns să deprindeți româna în toate subtilitățile ei? Am învățat-o mai întîi la facultate, la Roma, ca studentă a doamnei Rosa del Conte. Am dat licența cu o lucrare de filologie despre Școala Ardeleană, în 1966, și imediat după aceea am stat la
Luisa Valmarin - Trei decenii de românistică la Roma by Adriana Bittel () [Corola-journal/Journalistic/16812_a_18137]
-
pentru papilele gustative ale acestuia", ibidem). Cuvântul magiun e de origine turcă (de unde a pătruns și în greacă, sârbă, bulgară). Sensul etimonului („pastă") e foarte general; restrângerea semantică a împrumutului la domeniul culinar e o modificare produsă în timp. În româna mai veche, magiun (atestat în secolul al XVIII-lea) se folosea în primul rând pentru preparate farmaceutice, medicamente (nu neapărat de consistență păstoasă) cu diferite ingrediente și destinații. Sensul medical („electuaire") e singurul înregistrat de dicționarul lui Cihac (din 1879
Dulcețuri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6139_a_7464]
-
pe toate planurile: conceptual, structural, formal (pînă la felul în care completează o factură un freelancer), și le aplică practic la un volum amplu de traduceri individuale cu corectare personalizată sau colectivă, autoevaluare și feedback din partea profesorului. Pe studenții de la română încercăm să-i angrenăm în proiecte culturale, precum cele realizate în colaborare cu ICR: fie că am confecționat împreună caietulprogram sau campania publicitară a unui concert, fie că am tradus și adaptat scenic texte ale diferitelor spectacole jucate în Spania
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
acolo, cum funcționează lucrurile? ARIPI (înființată în 2005, cu vocație de punte culturală între cele două țări) desfășoară proiecte europene (ultimul în 2013, „Leonardo”, în colaborare cu Radio România Cultural); asociația se află la a șaptea ediție a „Școlii de română pentru a doua generație a migrației” (cu finanțare de la Departamentul pentru Românii de Pretutindeni), în cadrul căreia copiii comunității românești din Alicante primesc ore de limbă și cultură; organizează, printre altele, lansări de carte, zile culturale, concerte, conferințe și spectacole de
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
de capitole: e transpusa că head al oglinzii paginilor, în care fiecărui capitol/fișier îi corespunde o "fereastră deschisă" spre labirintul industriei de vise, programatorul avînd grijă să introducă, la dreapta comenzii plasate în debutul fiecărui capitol, explicația ei în română. Adrian Otoiu e un profesionist, dar și un hedonist al metafictiunii; IQ-ul artistic foarte ridicat, hedonismul picant al scriiturii, aerul de prospețime amuză(n)ta, tandrețea ușor cinica (à la Kurt Vonnegut) și naturalețea alternării registrelor imprimă prozelor sale
Lectiile fictiunii virtuale by Paul Cernat () [Corola-journal/Journalistic/17762_a_19087]
-
In memoriam SIMION VĂRZARU Am fost elevul profesorului Simion Vărzaru, la Liceul "Ion Creangă" din Bălți. În perioada 1938-1940 mi-a fost profesor de română, iar între anii 1941-1944 la această calitate s-a adăugat și aceea de director al liceului unde învățam. De altfel, mulțumită energiei și eforturilor sale neobosite, a fost posibilă construirea, în timpul ultimului război, a clădirii liceului, care găzduiește astăzi și
Curierul „Ginta latină” by Alexandru Budișteanu () [Corola-journal/Journalistic/1311_a_2251]
-
literară! Limbajul lor, așa frust, e mai degrabă un semn firesc al mediului studențesc dezinhibat, nicidecum al vreunei atitudini subversive. Iar englezismele din text, dacă le traducem atent, vom vedea că nu sunt folosite în locul clișeelor de limbaj insuportabile în română, dar pentru că tocmai ele (expresii fixe și/sau foarte uzitate în limba vorbită) sunt clișeele limbii engleze căpătate odată cu fenomenul globalizării, al societății de consum etc. 4. Românul este și bine conceput, si șlefuit, și atent adnotat în subsol cu
Clișeele unui nonconformism timid by Marius Chivu () [Corola-journal/Journalistic/12750_a_14075]
-
descoperi verbul a dezamăgi folosit în construcție reflexivă, la imperativ și având un sens pozitiv. Niciuna dintre aceste trăsături nu mai caracterizează utilizarea actuală a verbului, care a căpătat o orientare semantică predominant negativă: a dezamăgi pe cineva înseamnă, în româna de azi, „a-i înșela așteptările”, dezamăgirea asociindu-se prototipic cu sentimente de frustrare și întristare. Or, citatul de mai sus ne arată că pe la jumătatea secolului al XIX-lea dezamăgirea era (încă) o acțiune benefică, pentru că se opunea amăgirii
Amăgire și dezamăgire by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5287_a_6612]
-
zis tu, și aici trebu' oleacă de rărit..." (timpul.dnt.md); "Trebu' sî fim pragmatici, trebu sî hotărâm problemi concreti" (flux.press.md). Cazul verbului a trebui constituie încă o dovadă a faptului că în momentul actual competența în domeniul românei nu se mai poate limita la simpla cunoaștere a limbii standard: formele "dominate", controlate și eliminate de norme, (re)intră - din registrele stilistice ale oralității și din graiuri - în zona publică a scrisului.
Tre', trebe și trebu by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15027_a_16352]
-
dă un click”, față de 1.980 „dă click”; 586 „dați un click”, 4.160 „dați click”; 13 „fă un click”, 190 „fă click”. Englezismul este chiar adaptat în scris, probabil prin raportare la grafia tradițională a onomatopeii deja existente în română și cu corepondente în multe limbi (în DEX 1996: clic = „cuvânt care imită un zgomot sec, scurt”; cf. fr. clic, it. clic, engl. click): a da/a face (un) clic, a da clicuri - „dă clic pentru a vedea imaginea mărită
„A da click” by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/13218_a_14543]
-
belle roumaine), Constantin }oiu (Căderea în lume), Marin Sorescu (Trei dinți din față), cu necesarul aparat critic de rigoare și aducând interesante completări documentare. Nou este deocamdată numai romanul Jiquidi de Nicolae Breban. O surpriză plăcută este și traducerea în română a romanului O femeie pentru apocalips de Vintilă Horia. E o colecție ca un titlu de mândrie al Editurii Art, o carte de vizită dintre cele mai frumoase prin eleganță grafică și selecție. Editura Art iese pe piață, foarte sigură
Salut unei noi edituri by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8864_a_10189]
-
multe atestări ale sale în spaniolă sau franceză, dar numai italiana pare să-i fi admis intrarea în dicționare (bip, substantiv invariabil, în Zingarelli 1995). Interesante sînt evoluțiile și specializările semantice ale cuvîntului, care țin de specificul fiecărei limbi; în româna actuală colocvială, de exemplu, se bucură de o mare circulație expresia a da bip (prezentă, de altfel, într-o asociere ludic-absurdă, în textul de larg succes internațional al unei melodii a formației O-Zone: ,}i-am dat bip / și sînt
Bip by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12211_a_13536]
-
dar fixarea în limbă a structurii pe care o presupune ar putea reprezenta un precedent și, în timp, chiar un model pentru structuri asemănătoare. În destule situații, termenul apare ca participiu cu valoare adjectivală, în construcții (pasive) total anormale în română: "Ofertat să se înscrie în PN}CD" (titlu, în Evenimentul zilei = EZ 6.11.2006); "Doroftei ofertat de Cozmin Gușă pentru a intra în politică" (Mediafax, 12.12.2008); "Condescu a luat hotărârea să-l demită pe tehnicianul Joaquim Teixeira
"Ofertat" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8704_a_10029]
-
mari. Dolly a fost eutanasiata în anul 2003, după ce a dezvoltat cancer la plămâni. 2003 Tot pe 5 iulie, de data aceasta în anul 2003, Organizația Mondială a Sănătății a anunțat că a reușit să stăpânească epidemia de SARS (în română - Sindrom Respirator Acut Sever - SRAS) la nivel mondial. “Nu vorbim despre sfârșitul SARS azi, dar am ajuns într-un punct foarte important: epidemia SARS, la nivel mondial a fost stăpânita”, spunea atunci doctorul Gro Harlem Brundland, directorul general al Organizației
S-a întâmplat pe 5 iulie by Paius Laurentiu () [Corola-journal/Journalistic/66384_a_67709]
-
Hamsun: captivi fără putință de scăpare ai unei permanente apropieri și depărtări, gata mereu să iși afle acea infinită repetare a primei iubiri, pe care o ratează cînd te aștepți mai putin, prăbușindu-se în disperată scormoneală a seducătorilor. Două române de curînd apărute la Editură Univers în seria Knut Hamsun, ce-i drept mai puțin reușite decît marile lui capodopere, însuflețesc aceleași personaje frămîntate de neastîmpărul firii și de vremelnicia iubirii: Visătorii și Cer de toamnă înstelat. Eroii ambelor cărți
Revansa lui Don Juan by Andreea Deciu () [Corola-journal/Journalistic/18092_a_19417]
-
fugară, viața de noapte, roirea prin boschetele de pe marginea șoselelor. E o diferență destul de mare între această metaforă motivată (lucciola e un substantiv feminin, lucru decisiv pentru asocierea sa cu conceptul "prostituată") și folosirea argotic-familiară a substantivului masculin licurici în română: inovație destul de recentă, preluată și răspîndită de presă. Termenul licurici a intrat în circulația mai largă ca urmare a unei formulări cu totul neoficiale atribuite președintelui țării: necitabilă, colportată pentru conținut (atitudinea în politica externă) și mai ales pentru formularea
Licurici, agarici, pogonici... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8517_a_9842]
-
Limba română ar trebui reluat, dacă se dovedește că subiectele la Bacalaureat au fost date elevilor înainte de începerea examenului. Conducerea liceului "Dimitrie Bolintineanu" din Capitală a fost demisă, iar Comisia de Supraveghere a examenului a fost înlocuită după ce subiectele de la română au apărut pe Internet înainte de începerea examenului. Potrivit unor surse se pare că la unitatea de învățămân a existat o rețea formată din "rezolvatori de subiecte". Aceștia s-ar fi aflat într-o cameră alăturată celor în care se susținea
Scandal la Bac: Raluca Turcan cere reluarea examenului by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/78149_a_79474]
-
Anca Murgoci Rozalia Biro spune că și-a corectat "o greșeală" din CV, unde trecuse la capitolul limbi străine cunoașterea limbii române "la nivel superior", explicând că pentru ea româna este "limba de cetățean". La mai bine de un an după ce și-a notat în CV că stăpânește limba română, ca limbă străină, la "nivel superior", senatorul UDMR de Bihor Rozalia Biro a anunțat, vineri, într-o conferință de presă
Rozalia Biro, reacție după gafa cu "limba română" din CV by Anca Murgoci () [Corola-journal/Journalistic/77400_a_78725]
-
a notat în CV că stăpânește limba română, ca limbă străină, la "nivel superior", senatorul UDMR de Bihor Rozalia Biro a anunțat, vineri, într-o conferință de presă desfășurată la Oradea, că și-a corectat "greșeala" și că își asumă româna ca "limbă de cetățean", transmite Mediafax. "A fost o greșeală. Așa este când pe calculator nu-ți scrii CV-ul cu mâna proprie, acel CV a fost corectat înainte ca presa să se sesizeze", a spus Rozalia Biro. Devenită senator
Rozalia Biro, reacție după gafa cu "limba română" din CV by Anca Murgoci () [Corola-journal/Journalistic/77400_a_78725]