9,719 matches
-
ȚIMIRAȘ, Nicolae (15.V.1876, Fintești, j. Buzău - 14.XII.1950, Serto Fiorentino, Italia), poet, prozator și traducător. Și-a făcut studiile liceale și universitare la București, fiind absolvent al Facultății de Litere și Filosofie (1903), le-a continuat la Bruxelles, apoi a obținut și licența în drept la București (1911). După ce debutează la „Lumea ilustrată” (1892), colaborează
ŢIMIRAS. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290173_a_291502]
-
sacre în limba autohtonă. Această activitate a început în timpul împăratului Huan (147 167) din dinastia Han posterioară și a continuat până în perioada dinastiei Song de nord (960 1125), acoperind deci o perioadă de aproape 1000 de ani. Cei mai importanți traducători au fost Kumarajiva (344 413), Paramatha, Hsüan-tsang și Pu-K’ung, cunoscuți ca fiind „Cei Patru Mari Călugări Traducători ai Scripturilor”. Dintre aceștia cel mai cunoscut este Kumarajiva, care ne-a transmis mai mult de 50 de opere, conținând peste 300
BUDDHA REALITATE ŞI LEGENDĂ by EMIL VACARIU () [Corola-publishinghouse/Science/463_a_1294]
-
se impusese unui public naiv animat de frumoase sentimente patriotice prin publicarea pe prima pagină (ziarele apăreau în patru pagini) a unor scene fanteziste (desenate cu multă imaginație) de pe câmpul de luptă de peste Dunăre. Nu va fi acceptat aici ca traducător de limba franceză, în schimb, un an mai târziu va lucra fără plată, o lună de zile, ca traducător din limba română, la publicația, și ea recent înființată, L’Indépendance Roumaine. Dar - în sfârșit - adevăratul debut ca ziarist și-l
Bucureştii de altădată Volumul I 1871-1877 by Constantin Bacalbaşa () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1327_a_2710]
-
pagini) a unor scene fanteziste (desenate cu multă imaginație) de pe câmpul de luptă de peste Dunăre. Nu va fi acceptat aici ca traducător de limba franceză, în schimb, un an mai târziu va lucra fără plată, o lună de zile, ca traducător din limba română, la publicația, și ea recent înființată, L’Indépendance Roumaine. Dar - în sfârșit - adevăratul debut ca ziarist și-l face în 1881, mai întâi la Curierul român, o publicație efemeră editată la București începând din 20 august/1
Bucureştii de altădată Volumul I 1871-1877 by Constantin Bacalbaşa () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1327_a_2710]
-
m-am substituit limbajului său) „fenomenul” (teatral, muzical, plastic) să fie „reflectat” cît mai larg. M-am referit, apoi, și la rubrica „Meridiane literar-artistice”, pe care o „supervizează”, devenită un poligon de încercare pentru inși ce n-au calități de traducători. Am citat cea mai recentă gafă: cineva (într-un text de Raymond Aron) a tradus pe „tête de turc” (obiectul de bîlci) „cap de turc”, în loc de „cal de bătaie”, lovind în „turbanul” revistei, la care el, G., ar trebui să
Provinciale by Constantin Călin () [Corola-publishinghouse/Memoirs/853_a_1751]
-
tineri de atunci subscriau la tradițiile noastre aviatice, tot ce se cheamă că are legătură cu Fălticenii. Sunt curios să știu dacă am făcut bine că l-am scos de la „naftalină”. 7 Oscar Pursch, șeful muzicii militare, compozitor, dirijor, scriitor, traducător. 8 Doina Bucur, poetă și violonistă. 514 Lăsându-vă acum să respirați după ce v-am obosit cu descifrarea unor rânduri scrise la o oră târzie și tot În mare viteză, vă rog să transmiteți D-nei Dimitriu respectuoase sărutări de mâini
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1277]
-
de Rimbaud, am Întrebat-o aproape sfidător cum a redat În românește primul vers din această minune poetică: 54 Vasile Lovinescu (n. 12.XII.1905, Fălticeni - m. 14.VIII.1984, Fălticeni). Nepot al criticului, fratele dramaturgului Horia Lovinescu. Scriitor, eseist, traducător, ezoterist. 550 Comme je descendais les fleuves impassibles mi-a dat cu un ton discret, pudic, o replică perfectă: Pe când pluteam pe fluvii ce nu aveau păsare. Mărturisesc că am rămas mirat de perfecțiunea traducerii care Îmbina scrupulozitatea cu dreptul
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1277]
-
să-l afle, i-am răspuns: pictura!. Ea a rămas pe gânduri, apoi m-a transferat la secția de limba rusă. Erau 4 secții În școală: franceză, germană, engleză și rusă și se cerea știută limba străină la nivelul unui traducător!. La secția de franceză am cunoscut o strănepoată a unui domnitor Ghica. Ne-a fost profesoară la rusă soția ministrului Învățământului (nu-i mai rețin numele). Din note proaste nu ne scotea. Cea mai mare a fost 7, de care
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1277]
-
mai respectuoase salutări și cordiale urări de sănătate. Până astăzi 26.V. crt. D-na Ungureanu nu a apărut. 262 Mircea V. Pienescu (n.15.1.1899, Vatra-Dornei - m. 1.10.1976, București), profesor univ. dr., economist; ziarist, publicist, scriitor, traducător. Nepot al pictorului fălticenean ștefan Pavelescu. 772 2 C.P. (București), 4 iunie 1973 Stimate Tov. Dimitriu, Astăzi am Încasat m.(andat) p.(oștal) de 38 lei, pentru care Îți mulțumesc. De asemenea Îți mulțumesc pentru interesul ce-mi porți și
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1277]
-
institutorului I.C. Spiridon din Fălticeni, oncolog, reputat cercetător, cu serviciul la Spitalul Filantropia. Participă la simpozioane internaționale. Traducător din poeți francezi. 369 Doctorul m-a vizitat În Spitalul „Filantropia”, unde eram internat pentru investigații hepatice, după o muncă colosală ca traducător științific, În care beneficiarii n-au vrut să țină cont cât poate munci un om și m-au adus În pragul prăbușirii fizice totale. Noroc de medicii care mi-au recomandat pe biletul de ieșire, schimbarea locului de muncă. Am
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1277]
-
trecutul locurilor noastre 371. Virginia și A. G. Stino * Cele mai bune urări de sănătate doamnei Varvara Dimitriu 372. Virginia și A.G. Stino 370 A.G. Stino (n.1900, Fălticeni - m.1970, Fălticeni). Profesor de franceză la Liceul „Nicu Gane”. Scriitor, publicist, traducător, numismat, filatelist. Cercetător de seamă al trecutului cultural din zonă. În relații și cu scriitori de peste hotare. 371 Fostul meu profesor de la Liceul „Nicu Gane” s-a bucurat când a văzut că mă preocupă trecutul cultural al Fălticenilor. Aceleași preocupări
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1277]
-
Mare, nr. 17, sc. B, ap. 3, cod 720004 Studii : Liceul Nicu Gane, Fălticeni, bacalaureat 1943, susținut la Liceul Internat din Iași, studii juridice la Facultatea de Drept a Universității Al. I. Cuza, Iași, În perioada 1943-1947. ACTIVITĂȚI DIVERSE: 1. Traducător științific, din 6 limbi străine, la Stațiunea Experimentală pomicolă Fălticeni (1958-1965). 2. Traducător științific la stațiunea Experimentala Agricolă Suceava (1965-1971). 3. Sprijin documentar al cercetătorilor din cele două stațiuni, Îndeosebi pentru pregătirea lucrărilor de doctorat. 4. Translator și ghid la
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1277]
-
Fălticeni, bacalaureat 1943, susținut la Liceul Internat din Iași, studii juridice la Facultatea de Drept a Universității Al. I. Cuza, Iași, În perioada 1943-1947. ACTIVITĂȚI DIVERSE: 1. Traducător științific, din 6 limbi străine, la Stațiunea Experimentală pomicolă Fălticeni (1958-1965). 2. Traducător științific la stațiunea Experimentala Agricolă Suceava (1965-1971). 3. Sprijin documentar al cercetătorilor din cele două stațiuni, Îndeosebi pentru pregătirea lucrărilor de doctorat. 4. Translator și ghid la obiective turistice bucovinene pentru delegații străine sau din țară. 5. Colaborator principal, alături de
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1277]
-
În decembrie. Numai să nu se sfârșească urât (și normal): cu viscol și ger. Trăim. Nu e puțin lucru. A apărut la noi, la editura Kriterion, un volum din poezia românească tradusă În limba germană 1. I-ar interesa - susține traducătorul - și pe editorul vostru, și pe alți editori sau redactori de revistă din R.D.G., R.F.G., Austria. Veți primi câteva exemplare. Dacă puteți face ceva (și dacă vreți), poezia românească vă va fi recunoscătoare. Voi știți cum se procedează; eu, firește
Plicuri și portrete by Norman Manea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2122_a_3447]
-
pe alți editori sau redactori de revistă din R.D.G., R.F.G., Austria. Veți primi câteva exemplare. Dacă puteți face ceva (și dacă vreți), poezia românească vă va fi recunoscătoare. Voi știți cum se procedează; eu, firește, habar n-am. Volumul, spune traducătorul, e legat direct de teza ce-o pregătiți. Nu mă pricep să scriu scrisori, după cum se vede cu ușurință. Nu am (nici) talent epistolar. Mircea s-a operat (a doua oară În opt luni) și se simte bine. E acasă
Plicuri și portrete by Norman Manea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2122_a_3447]
-
către ziuă, au considerat că e de-ajuns, au bătut În ușă până au spart-o și, În cele din urmă, au găsit-o pe Mariana Marin În vană”, avea să scrie Ernest Wichner Într-o scrisoare către poetul și traducătorul german Gregor Laschen, domiciliat la Utrecht, În Olanda (22, 13 ianuarie 2004). El citează, apoi, poemul Punct. Primul vers: „Anemone Latzina Își dorea În 1966/ să fie un cufăr pașnic,/ de treabă, prăfuit și maron./ Peste douăzeci de ani eu
Plicuri și portrete by Norman Manea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2122_a_3447]
-
european occidental. În lista scriitorilor se află Günter Grass, Franco Buono, Günter Wallraff și, nu pe ultimul loc, prozatorul român Norman Manea. Volumul acestuia din urmă, Biografie robot și alte povestiri, cu o postfață semnată de Dieter Schlesak, unul din traducătorii cărții, urmează a fi difuzat În librăriile din Germania Occidentală luna viitoare. Editura Steidl Îi face lui Norman Manea, În avanpremieră, chiar ceea ce am putea numi un portret robot. Prezentarea scriitorului menționează că s-a născut În Bucovina anului 1936
Plicuri și portrete by Norman Manea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2122_a_3447]
-
mi l-a trimis, de bună seamă că la sugestia ta. Cartea arată superb și va avea, nu mă Îndoiesc, succesul pe care l-au avut și celelalte cărți ale tale apărute pe pământ american. Cine va fi fiind Însă traducătorul tău, acest misterios Patrick Camiller? Mă Încearcă o vagă bănuială că ar putea fi Camil Petrescu jr.; oricum, tălmăcirea lui mi se pare o mare reușită. În privința noutăților literare românești, afișul l-a ținut, zilele acestea, primul Congres al scriitorilor
Plicuri și portrete by Norman Manea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2122_a_3447]
-
a insistat. Ne-am regăsit la tribună, alături. M-a Întrebat, Înainte de Începerea dezbaterilor, În ce limbă voi vorbi. I-am spus că am pregătit un text În engleză, dar aș prefera româna. Aflasem că sunt În sală câțiva excelenți traducători din română În italiană, ar fi o ușurare să improvizez În voie. Răspunsesem degajat la Întrebare, deși nu eram deloc relaxat. Înainte de a urca la tribună, fusesem acostat, cu un surâs afectuos și cu brațele larg deschise, de atașatul cultural
Plicuri și portrete by Norman Manea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2122_a_3447]
-
Afost cineva trimis În delegație la Londra... Dar Între timp poroclele s-au Înmulțit, iar sensul istoriei pe care ți-o spune Îți scapă. Cine știe ce poroclă porți și tu!”. Poreclele ținteau, de-a valma, dușmani, personaje oficiale (Michaux - Vasile Nicolescu, traducătorul poetului francez; Răcănel - Nicolae Dragoș; Ziarul Costache - România liberă, condusă Într-o vreme de o tovarășă Costache), ca și prieteni (Krohadze, Umanistul de Serviciu, Berdiaev, Anchetatorul apatic, Hașurelu, Păcătoasa Magdalena, Tête d’Or, Bulgarul abisal, Ana Ipătescu și Micul Soț
Plicuri și portrete by Norman Manea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2122_a_3447]
-
unei povestiri de un autor român. O povestire extraordinară. Am trimis-o tuturor prietenilor mei. Se numește Puloverul”. „Perfect!”, a replicat, animat, Edgar Reichman. „Iată autorul! Aici, În fața dumitale.” Nu era nevoie ca editoarea să-mi confirme numele expeditorului și traducătorului. Nu doar evidenta fidelitate afectivă operase În ambele Împrejurări, ci și un spirit intrepid și chiar „managerial”, aș zice, pe care deloc nu Îl bănuiam și care avea să rodească, În anii următori, În acțiuni culturale româno-israeliene, cum ar fi
Plicuri și portrete by Norman Manea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2122_a_3447]
-
meu an de profesorat la Bard College, cunoscusem un amic al său, Edouard Roditi, fabulos pelegrin al literelor. Biografia și bibliografia sa erau pe măsură: născut În America, dar trăind mai mult În Europa, mai ales la Paris, poet, eseist, traducător din și În multe limbi (participase ca pluri-traducător spontan și la procesul de la Nürnberg), homosexual, se pare, deși discret, aproape codificat, evreu, dar și catolic și musulman (prin ramura familiei din Istanbul). Cunoscuse toate marile figuri literare și americane, până
Plicuri și portrete by Norman Manea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2122_a_3447]
-
sub denumirea de «conspiratori», ca și secta satanică.” Crima care, cum spune Danilo Ki½, „nu avea să fie comisă decât vreo 40 de ani mai târziu” (adică Holocaustul) fusese prefigurată Într-un ziar petersburghez din august 1906, text căruia un traducător anonim Îi dăduse titlul Conspirația - Rădăcinile desintegrării societății europene. Ziarul pretindea că extraordinarul document despre conspirația contra creștinătății, a țarului și a societății fusese produs „undeva În Franța” și descoperit În condiții, firește, misterioase. După un an, „documentul” (de fapt
Plicuri și portrete by Norman Manea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2122_a_3447]
-
dintre Estul și Vestul Europei. În primăvara lui 1989, Înainte, deci, de răvășirea care avea să răstoarne mascaradele comuniste ale Estului, Paul Schuster traducea, pentru revista Akzente, eseul meu „România În 3 fraze”, care avea să-l entuziasmeze pe Cioran. Traducătorul mi-a trimis la New York versiunea germană, Însoțită nu doar de o evaluare „istorică” a Patriei noastre depărtate, ci, surprinzător, și cu o premoniție. „Văd o relație Între muntele de putoare al anilor 1941-1944 și muntele de putoare al erei
Plicuri și portrete by Norman Manea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2122_a_3447]
-
al Berlinului. Și mă paște des, tocmai acum, pentru că lucrez zilnic la traducerea Mediteranei lui Panait Istrati și Îmi dau târcoale (te pup, drăguța mea Limbă Română) personajele din anturajul lui Adrian Zograffi”. Nu sunt lipsite de semnificație nici observațiile traducătorului asupra limbii germane Înseși, cea adusă de sași Înapoi În țara lor veche sau cea păstrată, În România, pentru traducerile de export. „Germana vorbită și scrisă În România este corectă, dar stătută, Îmbătrânită. Procesul de sclerozare este vechi, din 1867
Plicuri și portrete by Norman Manea () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2122_a_3447]