5,421 matches
-
măcar că n-au lege, fac din fire lucrurile Legii... și ei dovedesc că lucrarea Legii este scrisă în inimile lor; fiindcă despre lucrarea aceasta mărturisește cugetul lor și gîndurile lor.” Traducerea cuvîntului Tora prin lege este greșit pentru că termenul în ebraică înseamnă cale sau drum de urmat. Întunecatul scornitor spune despre Neamuri că nu au Lege dar trăiesc în spiritul ei și o au în cugetul lor, asta dovedind că aceste popoare practicau regulile prevăzute în Calea/Legea Adevărului și Dreptății
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
primii creștini din Palestina își numeau în siriacă, biserica/frăția edah ori pe tăblițele geților edia erau preoții judecători care cumpăneau neînțelegerile între muritorii comunității după legile sfinte, forma siriacă a cuvîntului fiind o adaptare a celui get. În textele ebraice apar cuvintele Iezer țob - fîntîna Luminii sau învățătura bună - ori iezer în română este un lac adînc de munte de unde ies ce-le mai curate izvoare, iar țob vine de la tobă cu sensul de plin de înțelepciune; și iezer ra
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
pe la anul 220 că sectele ofite din Palestina erau în număr de patru: naaseenii, perații, setienii și discipolii unui anume Iustin, dar toți aveau șarpele ca o figură principală a cultu-lui lor. Naaseenii, și-ar fi derivat numele de la cuvîntul ebraic nahash care înseamnă șarpe, dar își mai spuneau și gnostici pentru că numai ei înțelegeau adevăratele profunzimi ale cunoașterii. Mai spune despre aceștia că își bazau dogma pe idei luate din filozofia greacă și de la cei care propovăduiau misterele, adică din
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
ilor din acest oraș pentru nevoile lor de cult, ei vorbind numai greaca. Dar și alți autori ivriți sau greci cunoscuți au făcut traduceri începînd cu Aquila pe la anii 135, Symmachos și Theodotion. Origene a inclus aceste traduceri împreună cu textul ebraic scris cu alfabet ebraic și același text scris cu alfabet grec, într-o amplă lucrare ce a fost publicată în anul 235 sub numele de Hexapla fiind cunoscută drept textul canonic al iudeo-cretinismului. Atît de canonică a fost această scriere
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
pentru nevoile lor de cult, ei vorbind numai greaca. Dar și alți autori ivriți sau greci cunoscuți au făcut traduceri începînd cu Aquila pe la anii 135, Symmachos și Theodotion. Origene a inclus aceste traduceri împreună cu textul ebraic scris cu alfabet ebraic și același text scris cu alfabet grec, într-o amplă lucrare ce a fost publicată în anul 235 sub numele de Hexapla fiind cunoscută drept textul canonic al iudeo-cretinismului. Atît de canonică a fost această scriere încît numai după 166
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
Tyr. În controversa cu ivriții, iudeo-creștinii erau mereu lăsați cu poalele în cap - pe atunci nu purtau pantaloni ca să le cadă în vine - de afirmația că pasajele pe care se bazau nu se găseau sau erau exprimate altfel în versiunea ebraică. În acea perioadă circulau mai multe traduceri sau revizuiri ale Torei și Talmudului în care au fost scoase în relief diferențele majore dintre versiunile în circulație și originalul ebraic canonizat la Jamnia în anul 90. Origene și-a propus să
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
se bazau nu se găseau sau erau exprimate altfel în versiunea ebraică. În acea perioadă circulau mai multe traduceri sau revizuiri ale Torei și Talmudului în care au fost scoase în relief diferențele majore dintre versiunile în circulație și originalul ebraic canonizat la Jamnia în anul 90. Origene și-a propus să revizuiască toate traducerile iar planul a devenit realizabil prin generozitatea lui Ambrosios. El explica diferențele dintre textul Hexaplei și cel ebraic presupunînd că ultimul a fost falsificat intenționat de către
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
diferențele majore dintre versiunile în circulație și originalul ebraic canonizat la Jamnia în anul 90. Origene și-a propus să revizuiască toate traducerile iar planul a devenit realizabil prin generozitatea lui Ambrosios. El explica diferențele dintre textul Hexaplei și cel ebraic presupunînd că ultimul a fost falsificat intenționat de către ivriți. Iuliu Africanul, un contemporan al lui Origene respinge lucrarea acestuia dar și a celorlalți autori pentru că era o scriere ,,credulă” și ,,lipsită de simț critic” dar ni-mănui nu i-a crăpat
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
superstiții păgîne; alții, sinceri dar ignoranți, au interpretat făgăduințele Evangheliilor în sensul cel mai material și mai carnal sau ,,credeau despre Dum-nezeu ceea ce nu s-ar crede despre omul cel mai nemilos din neamul omenesc”. Origene nu cunoștea perfect limba ebraică, ceea ce a dus la neajunsuri în elabo- rarea Hexaplei. După Origene, reluînd ideile lui Filon, sarcina alegoriei este de a explica și a interpreta tainele divine din textele ebraice. Ori această alchimie mozaică a fost aplicată numai într-o direcție
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
cel mai nemilos din neamul omenesc”. Origene nu cunoștea perfect limba ebraică, ceea ce a dus la neajunsuri în elabo- rarea Hexaplei. După Origene, reluînd ideile lui Filon, sarcina alegoriei este de a explica și a interpreta tainele divine din textele ebraice. Ori această alchimie mozaică a fost aplicată numai într-o direcție negativă și apologetică și foarte puțin în una pozitivă și didactică. El a fost un bun mînuitor al alegoriei dar s-a evidențiat aproape numai în sens apologetic și
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
vor fi supuși prin puterea forței. Dacă ivriții erau atît de ,,iluminați’’ și plini de revelații, de ce nici un popor din jur nu a dorit să le învețe limba și să le accepte religia, ba dimpotrivă, ei și-au abandonat limba ebraică după cum scriu plini de mîndrie și într-o perioadă de cca 1000 de ani dar istoric etapa este mult mai scurtă, au schimbat-o cu aramaica, grea-ca și ladino. Asta arată lipsa lor de cultură și de imaginație creatoare, fiind
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
mozaici în secolul lV sau lll î.e.n. în grija lor fără margini, astfel ca Neamurile ,,să o ducă numai bine” și să aibă la ce se gîndi și gudura. Dar și perioa- da cînd s-ar fi tălmăcit cărticica din ebraică în greacă este iarăși o mare minciună așa cum le stă bine mozaicilor care și-au făcut din acest nărav păcătos și stricăcios, cea mai mare virtute. Pentru a desțeleni tărîmul plăsmuirilor ivrite cultivate cu atîta osîrdie de mozaici și mai
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
În realitate textele Torei au fost traduse fragmentar în secolele ll și l î.e.n. fiind impuse de nevoia de a sluji în greacă în sinagogile din Alexandria pentru că moza- icii la acea vreme nu mai știau limba lor de baștină, ebraica și de peste două sute de ani vorbeau numai grecește. Însă ebraiștii și apologeții iudeo-creștinismului nu au nevoie de istorie, dovezi, argumente și adevăr, ei au revelațiile primite de la Iahwe și odată ,,dezvăluite” cu foc și sabie goimilor cap de lut, trebuie
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
ei din încurcătură cu o mare fă-cătură dar toată adunată din curătură! În lucrarea Viața lui Moșe ll, ce aparține lui Filon din Alexandria se spune că mulți greci din Alexandria socoteau rușinos cum legile ivriților erau scrise numai în ebraică iar grecii nu aveau acces la ele. Și astfel ofuscații greci s-au dus la riga lor Ptolomeu Filadelful, l-au tras de urechi pentru marele afront adus culturii și religiei ivriților și astfel tărășenia a fost pusă pe calea
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
și lll au fost făcute mai multe traduceri ale Vechiului Testament în limba greacă fiind preluate și incluse de Origene într-o lucrare mare și publicate în anul 235 sub numele de Hexapla. Pe șase coloane, el trece textul în ebraică cu ca-racterele specifice acestei limbi, același text dar scris cu alfabet grec, textul tradus în greacă de Aquila, textul tradus de Symmachos, cel al lui Theodotion și propria tălmăcire. Nici o urmă din lucrărica celor 70 de înțelepți rabini care i-
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
Dar Facerea: ,,49,10 Toiagul de domnie nu se va depărta de Iuda, Nici toiagul de cîrmuire dintre picioarele lui, Pînă va veni Șilo, și de el va asculta popoarele”, ne spune că numele acestui personaj a fost tradus din ebraică în greacă prin termenul Hristos. Pun între- barea firească: de unde a apărut cuvîntul Mesia care uneori îl înlocuiește pe cel de Iisus? Și am să răspund cu informații de pe tăblițele strămoșilor noștri ca să ne luminăm cum vine și cu această
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
chemare; în română avem nam: lucru voluminos, mare; namea: scrisoare oficială, rugăminte. Iahwe din Tora a fost tradus pentru cultul goimilor ca ,,kiros Sabaot” născocirea venind din cuvîntul saba cu sensul de înțelepciune și ot care arată genul feminin în ebraică, dar el este un domn al cunoașterii și luminii și nu o doamnă cum a fost Iaho la începuturile ei în mozaism, fiind luată de la egipteni care era cu adevărat maica cerească. În muzeul Termelor din Roma există un sarcofag
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83086_a_84411]
-
Întuneric s-a desprins Haosul. Din Întuneric și din Haos a început apoi procesul creației. Miturile evreiești despre creație susțin că pământul era haotic și gol înainte ca Dumnezeu să-l binecuvânteze cu lumină și să-i dea contur. (Expresia ebraică este tohu v’bohu. Robert Graves a făcut conexiunea dintre tohu și Tehomot, un monstru primordial semitic, care a asistat la nașterea universului și al cărui trup s-a transformat în cer și în pământ. Iar bohu a fost asociat
Zero-biografia unei idei periculoase by Charles Seife () [Corola-publishinghouse/Science/1320_a_2892]
-
își schimbă mărimea, indiferent ce se scade din el. Numere pare, impare, naturale, întregi - toate aceste mulțimi sunt de aceeași mărime, o mărime pe care Cantor n-a întârziat s-o denumească ℵ0 (aleph zero, după prima literă a alfabetului ebraic). Deoarece toate aceste numere au calitatea de a fi numărabile, orice muțime de mărime ℵ0 este considerată numărabilă. (Deși, firește, în realitate nu pot fi numărate decât dacă ai avea un timp infinit la dispoziție.) Chiar și numerele raționale - cele
Zero-biografia unei idei periculoase by Charles Seife () [Corola-publishinghouse/Science/1320_a_2892]
-
ascuns, mai rău și mai nedemn deci decât „Ravelstein”). Pe scurt: dintre toți eroii romanului, numai „Chick” și „Rosamund” sunt frecventabili. 12. Presa israeliană de limbă engleză a transliterat inițial greșit numele lui Mircea Eliade, apărut în publicațiile de limbă ebraică. Chiar excelentul supliment literar în engleză al cotidianului Ha’aretz a făcut această greșeală, corectată de informata emisiune radiofonică „Bună dimineața, Tel Aviv!” și de serviciul său complementar online. 13. „Vela” e inspirată de Alexandra Bagdasar, om de știință de
[Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
cărți, printre care se numără lucrări de referință, tratate intrate în uz ca manuale universitare, eseuri polemice și îndelung controversate. Cartea sa de debut este... un jurnal de soldat din trupele de comando israeliene și a apărut în 1952 (în ebraică). După formarea ca sociolog, el s-a specializat inițial în analiza instituțională, domeniu în care contribuția sa este esențială, în special prin două cărți de mare autoritate: A Comparative Analysis of Complex Organizations (Free Press, Glencoe, 1961; revăzută și adăugită
[Corola-publishinghouse/Science/2145_a_3470]
-
revistele „Dacia literară”, „Argo” (Bonn), „Convorbiri literare”, „Literatorul”, „Luceafărul”, „Arc”, „Ultima oră” (Tel Aviv), „Ahinoah” (Germania), „Kruk”, „Moznaim” și „Fesifos” (Israel), „Cronica” (al cărei corespondent pentru străinătate este) ș.a. Continua sa activitate literară, desfășurată în limba română și în limba ebraică (este considerat unul dintre pionierii mișcării literare în limba neoebraică, volumele fiindu-i traduse și în arabă, rusă), a fost răsplătită cu numeroase premii: Premiul „Brikman” pentru literatură (Ierusalim), Premiul „Mia Fischer” pentru literatură (Tel Aviv), Premiul „Sion” (Tel Aviv
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286111_a_287440]
-
fost cuvântul Memoria stă în însăși miezul religiei. Zakhor, imperativul moral de a-ți aduce aminte, răsună reverberant în paginile Scripturii evreiești. De nu mai puțin de o sută șaizeci și nouă de ori se face auzită porunca în Biblia ebraică, amintind poporului ales să nu își uite angajamentele luate față de Dumnezeul său (Yerushalmi, 1982, p. 5). Cu o persistență ciocănitoare, în cadențe ritmice agasante, poporul lui Israel este chemat la rememorare. Poporul Cărții - cartea fiind înțeleasă ca fond scriptural în
[Corola-publishinghouse/Science/84968_a_85753]
-
ciocănitoare, în cadențe ritmice agasante, poporul lui Israel este chemat la rememorare. Poporul Cărții - cartea fiind înțeleasă ca fond scriptural în care sunt păstrate aceste bântuitoare stăruințe spre neuitare - întruchipează, din acest motiv, exemplaritatea comunității memoriei. Memoria este consubstanțială religiei ebraice. Lucrul acesta se verifică din plin și în cazul creștinismului, care a absorbit, spongios, etica ebraică a neuitării. Imperativul aducerii aminte s-a încuibat tocmai în ritualul nodal al cultului creștin. Frângerea pâinii, ce stă la baza tainei împărtășaniei, conține
[Corola-publishinghouse/Science/84968_a_85753]
-
înțeleasă ca fond scriptural în care sunt păstrate aceste bântuitoare stăruințe spre neuitare - întruchipează, din acest motiv, exemplaritatea comunității memoriei. Memoria este consubstanțială religiei ebraice. Lucrul acesta se verifică din plin și în cazul creștinismului, care a absorbit, spongios, etica ebraică a neuitării. Imperativul aducerii aminte s-a încuibat tocmai în ritualul nodal al cultului creștin. Frângerea pâinii, ce stă la baza tainei împărtășaniei, conține în sine porunca euharistică: "Să faceți lucrul acesta spre pomenirea Mea" (Luca, 22:19). Aceeași centralitate
[Corola-publishinghouse/Science/84968_a_85753]