5,360 matches
-
mai sus amintită, Întinsă pe mai multe milenii, a contribuit Însă la definirea unei mentalități și a unei psihologii care se vor răsfrânge În etnoiatrie, În etnopsihiatrie. Cu timpul, noțiunile de patologie cristalizându-se mai bine, a apărut și o terminologie specială, prea puțin lămurită, totuși pentru a o accepta fără Îndreptățita reticență (cuvinte „dace” desemnând unele plante sedative, unele părți ale trupului și alte câteva, ipotetice). Folclorul medical al românilor este relativ bogat În observații, credințe și practici cu semnificație
Prelegeri academice by Prof. dr. CONSTANTIN ROMANESCU () [Corola-publishinghouse/Science/91771_a_92355]
-
germană, latină, italiană), asimilate, au particularizat acest vocabular, care ne transmite o imagine vie despre boala și bolnavul mintal. În cuprinzătoarea sa operă, Pompei Gh. Samarian a adunat texte și documente ilustrative În acest sens. Un remarcabil studiu despre formarea terminologiei științifice românești aparține reputatului cercetător N.A. Ursu, din Iași (acest studiu depășește Însă subiectul de față). Nu cunosc Însă o lucrare referitoare la evoluția și aspectele mai semnificative ale limbajului psihiatric românesc, deși În psihiatrie limbajul constituie un element capital
Prelegeri academice by Prof. dr. CONSTANTIN ROMANESCU () [Corola-publishinghouse/Science/91771_a_92355]
-
acest studiu depășește Însă subiectul de față). Nu cunosc Însă o lucrare referitoare la evoluția și aspectele mai semnificative ale limbajului psihiatric românesc, deși În psihiatrie limbajul constituie un element capital incontestabil; În domeniul psihologiei normale și patologice lingvistica, prin terminologia și evoluția sa, este expresivă În mod particular. Cele mai multe structuri psihiatrice, sănătoase sau morbide și diverse ipostaze aferente pot fi desprinse Încă din literatura veche. Ele au evoluat, firesc, odată cu evoluția limbajului, dar sinteza lor a contribuit la formarea terminologiei
Prelegeri academice by Prof. dr. CONSTANTIN ROMANESCU () [Corola-publishinghouse/Science/91771_a_92355]
-
terminologia și evoluția sa, este expresivă În mod particular. Cele mai multe structuri psihiatrice, sănătoase sau morbide și diverse ipostaze aferente pot fi desprinse Încă din literatura veche. Ele au evoluat, firesc, odată cu evoluția limbajului, dar sinteza lor a contribuit la formarea terminologiei psihiatrice. Mă refer, cu precădere la aceste aspecte, așa cum se prezintă ele În Țările românești: Un termen de utilizare veche și foarte generală este „firea”. Prin fire (arh. hire) se Înțelege constituția, structura (psihică) de fond. În timp ce Miron
Prelegeri academice by Prof. dr. CONSTANTIN ROMANESCU () [Corola-publishinghouse/Science/91771_a_92355]
-
se Întorc de obicei” (N. Mavrocordat, Păreri și cugetări), iar pravilistul corelează această periodicitate de fazele lunii: „la schimbarea lunei fiind, de boale ce a vem turbat și turbat să fie socotea”. Medicina populară menționează și alte diferite manifestări patologice. Terminologia a evoluat de la aceea, populară - de domeniul etnoiatriei - cum este „Îndrăcirea”, de care am amintit, până la una mai complexă, prin adoptarea cunoștințelor și termenilor nosologiei medicale culte. „Îndrăcirea”, ca expresie a mentalității vechi este recunoscută Încă și În pravile, care
Prelegeri academice by Prof. dr. CONSTANTIN ROMANESCU () [Corola-publishinghouse/Science/91771_a_92355]
-
Gh. Samarian: „mergând cu multă gloată din țară la Poartă, cu mulți boieri și mazili și curteni și cu ceilalți mai proști, preoți și călugări...” (Letopiseți). Abia mai târziu prostia s-a identificat cu oligofrenia. Anterior, pentru oligofrenie exista o terminologie care Încă mai persistă pe alocuri, dar cu oarecare schimbare de nuanță: slab de minte („Slăbiciune de minte”), nevolnic, slab de hire. Trecerea de la Înțeles exclusiv social (prostimea ca o categorie socială) la unul psihologic (prostimea, o categorie diferențiată psihologică
Prelegeri academice by Prof. dr. CONSTANTIN ROMANESCU () [Corola-publishinghouse/Science/91771_a_92355]
-
car ele citează P. Samarian, pacienții sunt reprezentanții unor pături sus puse. Cu puține excepții, populația rurală pare să nu fi fost afectată de manifestări sexuale morbide. Literatura medievală românească nu relatează decât excepțional deprinderi morbide de această natură, iar terminologia populară este săracă În astfel de expresii. O remarcă trebuie făcută În privința sodomiei, În special printre ciobanii tineri, cei care o practicau, denumindu-se „sodomieni”. Homosexualitatea a fost un obicei frecvent la curteni, un morav de import oriental. Literatura Moldovei
Prelegeri academice by Prof. dr. CONSTANTIN ROMANESCU () [Corola-publishinghouse/Science/91771_a_92355]
-
stat și făptură proastă”... „cu căutătură Încrucișată și vorba Înceată, era om de-l Întorceau și alții”... dar „Îi era dragă Învățătura” (Miron Costin 8, 7). Începând cu secolul al XIX-lea, prin aportul și apoi creația de lucrări științifice, terminologia medicală științifică se impune, Înlocuind pe cea populară. O parte din expresiile populare vor supraviețui, Însă, subsidiar, menținându-și circulația În cercurile largi, păstrându-și unele caractere arhaice, amestecându-se cu unele adaptări, mai ales În mediul urban. În ansamblu
Prelegeri academice by Prof. dr. CONSTANTIN ROMANESCU () [Corola-publishinghouse/Science/91771_a_92355]
-
medicală științifică se impune, Înlocuind pe cea populară. O parte din expresiile populare vor supraviețui, Însă, subsidiar, menținându-și circulația În cercurile largi, păstrându-și unele caractere arhaice, amestecându-se cu unele adaptări, mai ales În mediul urban. În ansamblu, terminologia populară a devenit de domeniul istoric. Nu se poate minimaliza, totuși, rolul ei În trecut, ca și importanța ei În conturarea unei anumite optici care a supraviețuit ca un element de model cu semnificație de arhetip (7, 1). Sunt remarcabile
Prelegeri academice by Prof. dr. CONSTANTIN ROMANESCU () [Corola-publishinghouse/Science/91771_a_92355]
-
o viață nocturnă atât de prelungită ca limba română. Dar aceasta știut să smulgă istoriei și un câștig: din perioada aceea limba cultă a ieșit la capăt cu savoare fără pereche.” Această capacitate de creație a poporului a generat și terminologia sa proprie, Jaquier nu exagerează: În timp s-a construit un limbaj psihiatric, desigur foarte naiv, dar pitoresc și bogat În semnificații. Psihiatrul de astăzi nu poate ignora acest trecut, empirismul reflectându-se Încă Într-o anume optică prin care
Prelegeri academice by Prof. dr. CONSTANTIN ROMANESCU () [Corola-publishinghouse/Science/91771_a_92355]
-
Universitatea „Al. I. Cuza” din Iași (1998). B. este autoarea volumelor Creație și atitudine (1986) și Dinamica sacrului în poezia română din Basarabia postbelică (2000). Vădind preferință pentru lirica modernă, o comentează inteligent, nuanțat, în formulă eseistică și cu o terminologie discret universitară. SCRIERI: Creație și atitudine, Chișinău, 1986; Căutări și realizări în poezia basarabeană contemporană, Iași, 1998; Literatura română postbelică. Integrări, valorificări, reconsiderări (în colaborare), Chișinău, 1998; Dinamica sacrului în poezia română din Basarabia postbelică, pref. Constantin Ciopraga, București, 2000
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285608_a_286937]
-
două voci despre rostul poetic, elaborată sub forma unui dialog, în douăsprezece trepte („zile”), între un Tânăr Prieten și un Mai Știutor, cartea e plină de ecuații, formule algebrice, figuri geometrice și alte desene, de citate latinești și grecești, iar terminologia multor enunțuri e accesibilă doar celor cu temeinică pregătire filosofică. Lectura procură, totuși, delicii intelectuale cititorului, prins de farmecul „cantatei” de îndată ce intuiește sensul meditației incluse. Discutând despre rostirea poetică (numită „rost”), cei implicați în dialog depășesc esteticul, chiar gnoseologicul, mergând
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289793_a_291122]
-
se consumă între „polii verbelor fundamentale”, adică a fi și a avea. Primul e verbul „total”, primordial, „din care răsar toate numele (și toate pronumele) și toate celelalte verbe (și toate adverbele)”, pe scurt: toate cuvintele („pline” și „goale”, în terminologia chineză), „prin care se stabilesc tot felul de legături, [...] în așa fel încât să se poată închega un univers, cu tot ceea ce se vede și ceea ce nu se vede”. Inclus în cogito-ul cartezian și incluzându-l pe acesta, verbul a
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289793_a_291122]
-
piedică în calea spre lumea visată de ei. Evreii erau priviți și ca reprezentanți ai unei detestate "lumi burgheze" și ai secolului al XX-lea. Iată o mostră din cotidianul legionar, care ilustrează măsura în care legionarii urau burghezia: "În terminologia legionară nu există loc pentru burghezie nu numai în accepție lingvistică, ci dintr-un motiv mult mai imperativ și rațional, simțul etic al Legiunii. Burghezia nu înseamnă nimic; ea reprezintă un mod de viață ostil existenței legionare: individualismul. Legiunea va
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
Belgia acest termen se folosește dintotdeauna, la forma de plural: "accizele", iar termenul "ACCISIEN" se referă la agentul ce colectează impozitele indirecte (în special cele pentru băuturi alcoolice). Administrația comunitară, cu sediul la Bruxelles, l-a introdus cu ușurință în terminologia sa. (cf. Articolului 99 al Tratatului de la Roma). 99 CJCE, 20 februarie 1979, art. 120/78 (Cassis de Dijon) 100 CJCE, 12 martie 1987, art. 178/84 101 C. Imbert, Ce que je crois, Paris, Editions Grasset & Fasquelle, 1984, pp.
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
români. Deloc intimidată de perspectiva senzaționalistă, care a exploatat în Occident mitul vampirului și al strigoiului, în Șapte eseuri despre strigoi (1998) autoarea procedează metodic, lucid, la alcătuirea unui dosar al credințelor despre strigoi și la comentarea lui. După ce examinează terminologia complexului mitologic românesc al strigoiului („strigă”, „strigoaie”, „moroi”, „moroaie”, „moroiniță”, „priculici”, „vampir”, acesta din urmă substituindu-i pe ceilalți), evocă atestările despre vampiri datorate fie unor medici trimiși de Curtea vieneză, fie clerului ortodox român, care condamna credința ca fiind
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287423_a_288752]
-
la différence entre le traducteur et le traductologue : L'objectif en traductologie [...] n'est pas la traduction, c'est la traduisibilité. Și le traducteur ou l'interprète apprend et exerce un savoir-faire, le traductologue utilise des concepts abstraits et une terminologie rigoureuse pour fonder et développer un savoir. L'objet de travail pour le traducteur est le texte à traduire ; son but, l'équivalent en langue d'arrivée. L'objet du traductologue est l'opération de translation et leș principes qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
générales de son genre, mais déploie aussi la double contrainte du contenu et de la forme. Manifestation spécifique de la pratique humaine que l'on appelle pratique littéraire, le discours poétique est classé dans la catégorie des " discours fondateurs " ou, dans la terminologie de Dominique Maingueneau, des " discours constituants ", tout comme le discours philosophique, religieux, etc.333 Au sein de ce discours fondateur naît ce que l'on peut appeler " le faire poétique ", que nous comprenons comme l'acte par lequel l'écriture poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Voix, entre la Présence et l'Absence, oscille le pendule poétique. Îl résulte de cette analyse que la valeur d'un poème réside dans l'indissolubilité du son et du sens.408 Cet équilibre sémantique et formel donne, dans la terminologie de Riffaterre, la signifiance du poème, concept-clé dont nous nous servirons tout au long de notre étude. À ce titre, îl convient de rappeler la conception de Michael Riffaterre sur la signifiance, conception que nous partageons : " [...] le trăit qui caractérise
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
concept d'écriture poétique. Comme nous l'avons déjà remarqué, leș poètes ont été leș premiers à observer que le langage poétique ne parle que de soi-même ou, en d'autres mots, que la parole poétique est autotélique, dans la terminologie de Jakobson. Nous accordons une attention particulière au discours critique de Stéphane Mallarmé et de Paul Valéry. Le concept d'écriture se trouve au cœur de la théorie de Meschonnic, qui la considère comme " activité de connaissance spécifique " et " épistémologie de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ou la forme, pris séparément, n'apportent rien de nouveau à la théorie de la traduction poétique, vu la difficulté de leș définir et de leș traiter, ce qui devrait transparaître dans la langue cible est la signifiance, qui, dans la terminologie de Michael Riffaterre, résulte de la compréhension du texte. En d'autres mots, îl faut traduire le tout, sans occulter aucun élément qui contribue à la création de l'effet du poème.690 Le nouvel impératif de la traduction poétique est, par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qu'elle acquiert des valences particulières, étant associée avec la prétendue " négativité " ou " obliquité " du message, que nous avons analysée dans la première pârtie de ce chapitre : Comprendre le texte comme une unité c'est saisir să signifiance ou, selon la terminologie de M. Riffaterre, " le texte de base " ou parfois " la matrice ". Ceci a pour conséquence l'apparition de deux concepts clés : l'obliquité ou l'agrammaticalité. La poésie doit exprimer leș concepts de façon " oblique ", un poème disant une chose
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pas isolable de l'analyse proprement-dite des traductions car, en effet, elle " réalise un ensemble théorique-pratique qui accomplit à la fois un statut de langage et un effet de sens "1334. Pour démarrer notre analyse, îl convient d'expliquer la terminologie que nous employons. Nous avons désigné par " rythme typographique " du texte l'ensemble des éléments visuels qui créent l'effet poétique et qui deviennent des métasignes au niveau du discours poétique. Le rythme typographique facilite la lecture verticale du poème
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga peuvent être transposés littéralement, là où ils ne contiennent pas des culturèmes ou des termes clés difficilement traduisibles. Le traducteur doit rester fidèle au sens de départ ; comme îl s'agit, en général, de métaphores hermétiques (" révélatrices ", dans la terminologie de Blaga), toute explicitation ou écart compliquerait inutilement le sens du titre cible. 2. 2. Titres de quelques poèmes En ce qui suit, nous analysons quelques titres qui présentent des difficultés de traduction. Nous passons en revue également leș titres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
culturèmes dans des contextes différents, tout comme leș stratégies employées par leș traducteurs afin de résoudre l'apparente incompatibilité linguistique et/ou culturelle. 3. 1. Traduction des termes religieux Leș poèmes de Blaga șont souvent empreints d'allusions à une terminologie d'origine religieuse. Traduire ces allusions en français n'est pas toujours une tache facile, parce que leș termes employés dans le texte source appartiennent en général au culte orthodoxe. Leș traducteurs adaptent parfois ces termes, de manière que l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]