5,226 matches
-
ni sans sursauts. "769 La poésie roumaine a évolué, au fil du temps, d'un lyrisme purement descriptif vers un " lyrisme métaphysique " imprégné de symboles.770 La création de Blaga est, peut-être, la plus " métaphysique " de toute la littérature roumaine, car elle a ouvert la voie à la forme poétique la plus pure, avec Ion Barbu, le poète-mathématicien, ou Nichita Stănescu, le maître des " non-mots "771. Nous pouvons affirmer que toute la poésie roumaine du XXe siècle porte l'empreinte de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga. Opera poetica), qui contient également leș poésies posthumes, édition coordonnée par George Gană et Dorli Blaga. * On peut remarquer que la découverte de la création complète de Blaga est un fait assez récent dans la littérature et la culture roumaine, car l'ancien régime a obturé l'accès à să pensée. Cela expliquerait le fait que, dans le cadre d'une culture à longue tradition comme la culture française, Blaga est peu connu, sinon méconnu, et leș traductions de șes ouvrages
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la rime du poème source. Le découpage choisi par Sanda Stolojan ne fait qu'alourdir le sémantisme du poème en traduction. Paula Romanescu La traduction de Paula Romanescu est très différente de toutes leș autres traductions qui forment notre corpus, car elle est le fruit de l'interprétation permanente de la traductrice et de l'exercice de son don poétique. Par conséquent, cette traduction s'éloigne beaucoup du découpage original des poèmes. On a affaire, en effet, à la traduction la plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
te perdis pour toujours/ dans la terre, le feu, leș airs et sur leș eaux. (Psaume) (Miclău, 1978 : 253) Séparer leș adverbes " trop " et " près " dans deux vers distincts nous semble une solution inédite : en effet, le traducteur surtraduit 1377, car îl dépasse le sémantisme du texte source et, en employant le modalisateur " trop ", îl met l'accent sur la distance entre le moi lyrique et Dieu (l'adverbe " aproape " signifie en français " près " ou " proche "). De l'autre côté, le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poulain) (Miclău, 1978 : 437) Mumele sfintele luminile mii, mume sub glii îți iau în primire cuvintele. (Epitaf) (Blaga, 2010 : 254) Leș mères saintes milliers de lueurs mères des profondeurs accueillent țes paroles. (Épitaphe) (Miclău, 1978 : 449) [...] în panică furnicile își căra sub chip de ouă-larve viitorul. (Dumbrava africană) (Blaga, 2010 : 330) [...] leș fourmis dans la panique du trépas portant dans leș œufs-larves l'avenir. (Bois africain) (Miclău, 1978 : 481) Arama grea că vinul părul [...]. (Portret) (Blaga, 2010 : 388) Airain lourd țel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tirets șont omis ou adaptés aux rigueurs de la langue cible.1464 Leș cas où le traducteur décide de préserver leș tirets șont isolés : on peut leș retrouver quand cet emploi n'est pas perçu comme choquant pour le lectorat cible, car îl est considéré comme plus proche des normes françaises de ponctuation : M-aplec peste margine : nu știu e-a mării ori a bietului gând ? Un om s-apleacă peste margine) (Blaga, 2010 : 109) Sur le bord je me penche Est-ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vole dans leș nues aură alors bien dispăru. Près de Sibiu dans leș vallons seuls leș chênes subsisteront. Se peut-il que me rappelle un passant à țel étranger, sous leurs instants ? Je ne crois pas qu'on en fasse mention : car le conte dirait de cette façon : Îl marchait et revenait toujours en ces lieux, contemporain des papillons et de Dieu. (Miclău, 1978 : 447) L'auteur de l'étude Contributions à l'histoire de la versification roumaine. La prosodie de Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
affecter le sémantisme du poème, soit traduire sans se soucier des rimes de l'original, afin de disposer, dans la langue d'arrivée, d'une plus grande liberté d'expression. Au niveau textuel, bien sûr, la réalité est tout autre, car îl y a toujours le compromis entre forme et sens. En ce qui suit, nous analysons leș décisions des traducteurs qui visent la prosodie du texte source. Nous avons en vue leș situations que nous qualifions d'" extrêmes " : d'un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
307) ; " et tout autre chemin aboutit au conte/au mythe très grand et très ancien. " (Signes) (Stolojan, 1992 : 55) ; " mais tout autre chemin mène dans la légende,/dans la grande, grande légende. " (Signes) (Pop-Curșeu, 2003 : 101) ; " basmul ar începe-așa " " car le conte dirait de cette façon " (Cântec pentru anul 2000/Chanson pour l'an 2000) (Miclău, 1978 : 447). Le village et l'âtre Dans la poésie de Blaga, le village est le centrus mundi, une sorte d'espace matrice. L
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
éloigne du sens d'origine. On observe également dans trois de ces versions la présence du verbe " baiser " en tânt qu'équivalent pour " a săruta " (" embrasser "). La traduction de Paula Romanescu, " boire dans un baiser șes étoiles éclatantes " est réussie, car elle porte sur la création d'une métaphore dans la langue d'accueil. * Une autre scène construite sur des images érotiques fait pârtie du cycle que Blaga dédie au dieu Pan. À l'aide du travail d'interprétation et de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
confondre la notion de " dor " (" désir ") avec celle de " taină " (" mystère "). Pourtant, Blaga ne parle pas de la " cour du mystère ", mais de la " cour du désir ". La traduction de Basil Munteano, Leș Préaux Nostalgiques, représente un écart évident du titre source, car elle ne garde en effet aucun élément d'origine. Par contre, le titre proposé par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Au manoir de l'ardente langueur, est poétique, mais trop long. En plus, le nom " curte " (" cour ") est interprété comme un élément concret
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une " nostalgie " ou un " doux chagrin " : Nostalgie (Miclău, 1978 : 415) ; Doux chagrin (Romanescu, 1998 : 53). → Le titre Poetul est traduit par Paul Miclău littéralement : Le poète (1978 : 429). Pourtant, le nom " Poetul " commence par une majuscule dans le poème source, car îl fait référence à Rainer Maria Rilke, poète que Blaga admirait profondément. La traduction du titre en français devrait préserver la majuscule du texte source. → Le titre Cântecul brumelor, urmelor contient un jeu phonique, grace à la reprise des consonnes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
âme/en même temps que leș serpents écrasés à l'aube/par leș gourdins des bergers. " (Călugărul bătrân îmi șoptește din prag/Le vieux moine me murmure sur le seuil) (Miclău, 1978 : 271) ; " [...] dis-moi și le crépuscule est encore loin ? Car je voudrais rendre l'âme/en même temps que leș serpents écrasés à l'aube/par leș bergers avec leurs gourdins. " (Le vieux moine sur le seuil me parle tout baș) (Stolojan, 1992 : 37) ; " [...] combien de temps reste-t-il jusqu'au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
inversion des termes opérée par Paul Miclău, procédé qui apporte un surcroît de poéticité. Paula Romanescu s'éloigne du sens source, traduisant " ceriște " par " la clarté " et " trăi " (" vie ") par " la durée ". La version de Paula Romanescu est trop interprétative, car elle ne préserve pas le sémantisme de la figure d'origine. cerul cerului Paul Miclău : le ciel du ciel Jean Poncet : le ciel du ciel Paula Romanescu : la voûte des cieux Cette figure continue, en quelque sorte, la métaphore antérieure, parce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
122. 26 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 118. 27 V. Edmond Cary, Leș grands traducteurs français, Librairie de l'université, Georg&Cie, Genève, 1963, p. 14 : La mort ne peut rien sur țoi, car tu n'es pas ci prêt à décéder, et quand tu seras décédé, elle n'y pourra rien aussi, attendu que tu ne seras plus rien du tout. " C'est nous qui soulignons. La condamnation d'Étienne Dolet n'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'incommunication. " 276 V. Dominique Wolton, " La traduction, passeport pour accéder à l'autre ", în Traduction et mondialisation, op. cît., p. 135 : " La traduction est l'autre face de la mondialisation, certes moins visible et spectaculaire, mais tout aussi fondamentale, car îl n'y a pas d'ouverture possible vers autrui sans respect des identités culturelles, au premier rang desquelles leș langues, et donc leș traductions. " 277 V. Idem, p. 141-143 : " La traduction ? L'antimodèle de la vitesse, de la rationalité et de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Rilke, de Ștefan Georg, de Trakl, aurait pu être un auteur roumain de langue allemande, comme Tzara, Voronca, Ionesco ou Cioran, pour ne citer qu'eux, ont été écrivains roumains de langue principalement française. On le lui a souvent conseillé, car cela lui aurait indéniablement permis d'accéder plus vite à un public plus large. Or îl a toujours refusé de suivre ce conseil. " 816 Jean Poncet, " Avant-propos sous forme de biographie ", în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et significations. J'ai cru qu'une telle œuvre ne peut pas être traduite sans bénéficier des vertus lumineuses du néologisme. Un țel contenu ne peut pas être transposé exclusivement dans la langue des paysans ou dans la langue pastorale, car îl risque de s'assombrir et de se banaliser. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1002 V. Ibid : " Încercările anterioare de traducere ale lui Faust au eșuat, printre altele, și fiindcă traducătorii au încercat să ocolească neologismul, introducând un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
bună sau rea. Apoi nu mai poate umbla și rămâne imobilizat pe prispă ceasuri Întregi. Ca o ironie a soartei, el, țăranul care a avut totdeauna căruță cu cai, prins de o criză teribilă la fiica lui vitregă, Alboaica, este cărat Înapoi acasă de către nepotul său Sande Într-o roabă, ca un fel de replică pe măsură la dialogul lui cu Nicolae pe tema unui sat nou În locul celui vechi, În care țăranul să nu mai aibă nici cai, nici căruță
Repere istorico-literare : univers informaţional pentru cei interesaţi de pregătirea examenului de bacalaureat by Ioan Baban () [Corola-publishinghouse/Science/91623_a_93263]
-
spus că este direct gravă și chiar disperată deoarece din cauza lipsei complecte de hrană, din cauza lipsei parțiale a apei, din cauza insuficienții cazării, din cauza lipsei unei împrejmuiri solide cu gard de sârmă, suntem expuși la fiecare moment la mișcări de mase cari deja s'au schițat și numai prin măsuri energice dar de moment au putut fi stăpânite, nu însă excluse pe viitor din cauzele arătate mai sus, care agravează situația pe zi ce trece. 3. Din punct de vedere sanitar nu
"Chestiunea evreiască" în documente militare române. 1941-1944 by Ottmar Traşcă [Corola-publishinghouse/Science/913_a_2421]
-
de Răsboiu face cunoscut că nu mai dispune de prizonieri sovietici deoarece aceștia sunt repartizați la munci agricole. Deoarece din cauză că lucrările nu sunt încă terminate, iar viiturile apelor amenință lucrările, suntem în situația de a pierde și partea de lucrări cari fiind în curs de execuție riscă să fie luată de ape. * * * Totdeodată raportăm că Depozitul de Materiale și Ateliere Găești se găsește astăzi în imposibilitate de a face față tuturor cerințelor de pază, servicii și gospodărie cu efectivul de 480
"Chestiunea evreiască" în documente militare române. 1941-1944 by Ottmar Traşcă [Corola-publishinghouse/Science/913_a_2421]
-
locului, Manolache Conachi biv vel ban și Costin Negre stolnic, primesc poruncă domnească în următorii termeni: -„să diosăbiască moșia Sasul di moșia Dumbrăvița”; -să reconstituie și să restabilească hotarele moșiei stolnicului Ștefan Dia de la ținutul Tecuciului, „anumi Sasul de Gios, cari acum să numește Dimaciul, după numele unei gârle cu care să megieșăști”, deoarece documentele avute „fuseseră mistuite la vremile răzmerițelor în mănăstirea Precistii din Gălați”, incendiată; -să rezolve și pricina „ce au avut răzășii de Umbrărești cu dumnialui stolnic Ștefan
Umbrărești : vatră milenară de istorie by Ion T. SION () [Corola-publishinghouse/Science/101010_a_102302]
-
1802-1806). În el observăm prevederi care agravează situația țăranilor clăcași față de perioada precedentă. Deoarece obligația de „a face întâi știre stăpânului moșiei ca să trimită să-și ia dijma” este transformată în datoria sătenilor de „a o strânge și a o căra la arie și coșarele stăpânului moșiei, și nimene să nu cuteze a rădica de pe țarine rodurile sămănăturilor sale înainte de a veni vechilul moșiei să măsoare dijma”. Agravarea sarcinilor puse pe umerii țăranilor clăcași este evidentă, comparativ cu perioada precedentă. Trecuse
Umbrărești : vatră milenară de istorie by Ion T. SION () [Corola-publishinghouse/Science/101010_a_102302]
-
de un bătrân, spre a se constata pe unde era hotarul dintre două stăpâniri pe vremea marelui vornic Lupu Costachi, deci înainte de 1716, anul morții sale; „am fost de față - zice bătrânul - când au venit Lupu vornic de a strâns cară; și caru lui încă l-au luat înpreună cu dânsu de ș-au strâns dijma până în Prut; întrebându-l dar mai înainte de ce nu mergi să dijmuiești ? El cu gura sa au răspuns că mai înainte n-are treabă”, căci
Umbrărești : vatră milenară de istorie by Ion T. SION () [Corola-publishinghouse/Science/101010_a_102302]
-
Baratca Luncșoara de Jos Brazii Arăneag Avram Iancu/Cermel Beliu Bârsa Luncșoara de Sus Bruznic Avram Iancu/ Bacău de Mijloc Bodrogu Vechi Bocsig Vârfurile Pătârș Buceava Baia Bată Buhani Bodrogu Nou Buceava/Șoimuș Bănești Berechiu Căpruța Buteni Budești Belotinț Berindia Cărând Cârmei Ciuntești Benești Birchiș Covăsănt Călugăreni Clit Bochia Bontești Dezna Cicir Corbești Bulci Caporal Alexa Dohangia Conop Cristești Camna Căpâlnaș Donceni Cuvin Crocna Căprioara Chelmac Iratoșu Fântânele Cuiaș Chisindia Chereluș Moneasa Felnac Cuveșdia Comănești Chesinț Monoroștia Frumușeni Debelagora Coroi Chier
EUR-Lex () [Corola-website/Law/218693_a_220022]