6,128 matches
-
și trădători". În dicționarul său român-francez (din 1893), Frédéric Damé înregistra adjectivul versatil, considerându-l echivalent cu schimbăcios; câteva decenii mai târziu, și I.-A. Candrea, în Dicționarul enciclopedic ilustrat „Cartea Românească" (1931), îl definea ca „schimbăcios; nestatornic". Sensul din română se explică fără dificultate prin etimoanele din franceză, limbă în care versatile și versatilité au sensul de bază negativ, rezultat dintr-o lungă evoluție semantică. În Trésor de la langue française informatisé (TLFi), sinonimele lui versatile sunt capricieux, changeant, fantasque, inconstant
Versatilitate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5988_a_7313]
-
Rodica Zafiu Împrumutul lexical din mai multe surse, în momente istorice diferite, a condus în română la specializări consolidate în timp, dar pe care influența aproape exclusivă a limbii engleze tinde acum să le amestece și să le niveleze. Am întâlnit în ultima vreme câteva surprinzătoare utilizări ale termenului translator în contexte în care apariția sa
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
rare. Explicația lor este simplă: ca în atâtea alte cazuri, termenul englezesc de origine latină (translator) este preluat cu toate sensurile lui actuale, care sunt adăugate celor (deja specializate) ale împrumutului mai vechi translator (raportat la latină și fixat în română prin intermediar francez). Confuzia ar putea fi evitată prin simpla consultare a dicționarelor curente, în care sensul românescului translator este bine delimitat. În DEX, inclusiv în ultima ediție, din 2009, translatorul-persoană este definit ca „traducător oficial atașat unui for diplomatic
Traducător și translator by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/5784_a_7109]
-
Rodica Zafiu Pentru a caracteriza ceea ce încalcă normele curente de decență sau de moralitate, româna dispune de o serie sinonimică de adjective destul de bogată. Evident, în interiorul seriei există multă variație, cuvintele avînd sensuri cu diferite grade de intensitate, precum și limitări de aplicare, focalizări asupra unui domeniu sau a altuia (transgresiuni de limbaj, de comportament etc.
"Deocheat" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16192_a_17517]
-
parte din așa-zisa "Tînără generație" demolatoare de canoane, ajunsă azi la maturitate, asemenea foștilor "Tineri furioși" din Anglia. Amos Oz este un scriitor de anvergură universală, tradus în peste douăzeci de limbi, pînă și în japoneză sau finlandeză. în română au fost traduse cîteva dintre romanele sale: Soțul meu Michael, Să nu pronunți: noapte, Pantera din pivniță. Sunt scrieri de o foarte subtilă pătrundere psihologică, de o finețe și o scormonire de adîncuri care-ți evocă ecouri din Proust și
Amos Oz - Să poți cunoaște o femeie by Antoaneta Ralian () [Corola-journal/Journalistic/12765_a_14090]
-
articolul Elenei Houzouri figurează 6 cărți de Mircea Eliade, 4 volume ale lui Panait Istrati - care, alături de Mircea Eliade și Eugen Ionescu, ar împărți probabil primele locuri într-un eventual top (aflat în stadiu un deziderat) al traducerilor grecești din română, câte un titlu din opera lui Vasile Andru, Norman Manea și Virgil Gheorghiu. După cum se poate observa, cu excepția lui Vasile Andru, e vorba numai de autori români din diaspora, fapt ce relevă nu atât opțiunea predominantă a editorilor greci, cât
Literatura română în Grecia by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/9782_a_11107]
-
șapte țări numele celor mai importanți poeți din fiecare țară. La materializarea acestui "act de profundă solidaritate" au colaborat, pentru ediția greacă, specialiști de prestigiu (profesorii Nasos Vayenas și Panayotis Moullas și criticul și istoricul literar Alexandros Arghyriou). Traducerea din română în greacă poartă semnătura lui Victor Ivanovici.
Literatura română în Grecia by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/9782_a_11107]
-
sufere; căci contrastul era enorm între identitatea lui stilistică din scris și identitatea imediată a vocii: poate că în stupefacția de a fi român - în exclamația lui "Comment peut-on être roumain?" - intra și un element de disperare.) Eliade a abandonat româna doar pe jumătate: pentru ideile sale de rezonanță universală, pentru studiile erudite a adoptat franceza și, mai tîrziu, incidental, engleza, dar a păstrat româna ca limba de expresie literară. Ionel Jianu a izbutit să emigreze într-un tîrziu și după
Matei Călinescu "În exil m-am simțit liber - într-o societate ale cărei reguli nu le cunoșteam" by Cristina Poenaru () [Corola-journal/Journalistic/15272_a_16597]
-
în exclamația lui "Comment peut-on être roumain?" - intra și un element de disperare.) Eliade a abandonat româna doar pe jumătate: pentru ideile sale de rezonanță universală, pentru studiile erudite a adoptat franceza și, mai tîrziu, incidental, engleza, dar a păstrat româna ca limba de expresie literară. Ionel Jianu a izbutit să emigreze într-un tîrziu și după aceea a scris în franceză. Evident, mulți membri ai generației au rămas în România și au avut de suferit, indiferent de orientarea lor ideologică
Matei Călinescu "În exil m-am simțit liber - într-o societate ale cărei reguli nu le cunoșteam" by Cristina Poenaru () [Corola-journal/Journalistic/15272_a_16597]
-
un parteneriat cu o instituție similară - Johanes Falk - din Eisenach, Germania. Colaborarea prevede, în linii generale, desfășurarea de module de practică, schimburi de experiență, schimburi interculturale, precum și activități recreative. După cum ne-a informat dl prof. Florin Flueraș - coordonatorul parteneriatului din partea română, de curând s-a încheiat o nouă etapă a proiectului, care a avut ca scop deplasarea unui grup de elevi germani la unitatea de învățământ timișoreană și efectuarea unui modul de practică la instituțiile de ocrotire a copilului din Timișoara
Agenda2006-26-06-general6 () [Corola-journal/Journalistic/285102_a_286431]
-
Paraschivescu, în Gazeta sporturilor, 24.10.2005). Tiparul este prezent în mai multe limbi, producând termeni internaționali, asemănători ca formă, dar adesea diferiți semantic (în măsura în care diferite sunt perspectivele asupra evenimentelor și a națiunilor). A se balcaniza și balcanizare au în română o evidentă ambivalență semantică: pe de o parte pot fi folosiți ca termeni politici internaționali, echivalenți cu engl. balkanize (rar) / balkanization, fr. balkaniser / balkanisation, germ. balkanisieren / Balkanisierung, it. balcanizzare / balcanizzazione etc., deci referindu-se la o "fragmentare conflictuală". Pe de
Balcanizarea si europenizarea by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/9995_a_11320]
-
la limba română, ca pentru un examen important, iar când au venit și ultimii eliminați, spre marea surprindere a profesoarei, toți știau atât de bine, încât a spus în cancelarie ce minune se întâmplă în clasă. A urmat teza la română, unde au fost numai note mari și foarte mari, apoi alte note mari, care le-au anulat pe cele rele din perioada “grevei”. Acest fapt a demonstrat că toată clasa era foarte unită și nu au fost „spărgători de grevă
PESTE VREMI…ISTORIA UNEI GENERATII – PROMOTIA 1952 – by Șorea Niculai () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91807_a_93328]
-
neatestată. La rândul lor, cele trei idiomuri vechi (latina, protogermanica și slava comună) continuă o limbă și mai veche, tot neatestată, indo europeana comună. Toate limbile moderne moștenesc o serie de cuvinte din limba-mamă, în general pe cele mai importante; româna a moștenit un număr de cuvinte din latină, la fel ca franceza, italiana, spaniola sau portugheza (ca să mă refer numai la cele mai importante limbi romanice). Cuvintele transmise din latină constituie baza vocabularului oricărei limbi romanice; ele nu „se nasc
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
doua va cuprinde o privire de ansamblu asupra originii și istoriei limbii române, precum și asupra lexicului ei. În ambele secțiuni ale volumului, voi apela la exemple ilustrative din lucrările mele anterioare (Aventurile unor cuvinte românești 2005, 2006; De la latină la română 1998, ediția a II-a 2006; Introducere în etimologia limbii române 1999; Limbi în contact 1997), dar și din celelalte lucrări amintite mai sus, fără să indic, de fiecare dată, sursa, pentru a nu încărca expunerea. Și, ca să deschid colecția
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
polarizării“ (de aici derivă și ideea că un cuvânt poate influența opusul său semantic). Etimologia și limba română Problemele etimologiei românești sunt mai complexe decât cele ale altor limbi romanice surori, și aceasta din mai multe motive. În primul rând, româna a avut, în istoria ei, contacte mult mai variate, cu limbi din alte familii lingvistice, datorită faptului că s-a dezvoltat în această parte a Europei. Apoi, în cazul românei există multe situații de „împrumut reîmprumutat“, fenomen numit și „dus-întors
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
surori, și aceasta din mai multe motive. În primul rând, româna a avut, în istoria ei, contacte mult mai variate, cu limbi din alte familii lingvistice, datorită faptului că s-a dezvoltat în această parte a Europei. Apoi, în cazul românei există multe situații de „împrumut reîmprumutat“, fenomen numit și „dus-întors“ (de exemplu, cuvinte ucrainene din română au fost reîmprumutate de unele graiuri ucrainene). În fine, româna nu are texte foarte vechi, cele mai vechi sunt din secolul 16. Absența textelor
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
contacte mult mai variate, cu limbi din alte familii lingvistice, datorită faptului că s-a dezvoltat în această parte a Europei. Apoi, în cazul românei există multe situații de „împrumut reîmprumutat“, fenomen numit și „dus-întors“ (de exemplu, cuvinte ucrainene din română au fost reîmprumutate de unele graiuri ucrainene). În fine, româna nu are texte foarte vechi, cele mai vechi sunt din secolul 16. Absența textelor mai vechi nu permite cunoașterea formelor fonetice și a sensurilor intermediare între cele ale etimonului presupus
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
datorită faptului că s-a dezvoltat în această parte a Europei. Apoi, în cazul românei există multe situații de „împrumut reîmprumutat“, fenomen numit și „dus-întors“ (de exemplu, cuvinte ucrainene din română au fost reîmprumutate de unele graiuri ucrainene). În fine, româna nu are texte foarte vechi, cele mai vechi sunt din secolul 16. Absența textelor mai vechi nu permite cunoașterea formelor fonetice și a sensurilor intermediare între cele ale etimonului presupus și cele ale cuvântului românesc. A existat și la noi
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
etimologii în mare parte corecte, este obligatorie în orice încercare de stabilire a unei etimologii. Elementele autohtone sunt tratate pe spații foarte întinse. Cel mai bun dicționar etimologic este opera lui Al. Ciorănescu, Diccionario etimológico rumano = DER (1958-1965; tradus în română, 2001). Are 9.532 de cuvinte-titlu, dar, de fapt, sunt discutate și alte câteva mii, pentru că în secțiunea derivatelor sunt atrase în discuție nu numai derivatele sigure, ci și alte cuvinte posibil înrudite cu cuvântul-titlu. Informația bibliografică este bogată, deși
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
ca pe o călătorie, cu o stație de pornire și una de destinație, care în cazul nostru este limba română. Toate cuvintele, în afară de cele formate pe terenul limbii române, pot fi prezentate din această perspectivă. Chiar și cuvintelor moștenite de română din latină li se poate cerceta istoria îndepărtată. De exemplu, un cuvânt latin poate fi moștenit în latină din indo-europeană, și atunci trebuie să se spună în ce alte limbi indo europene s-a transmis rădăcina respectivă. Despre lat. dens
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
de formă dintre cuvântul francez și cel latin din care provine sunt și mai mari: fr. eau (pronunțat o) continuă lat. aqua, la fel ca rom. apă. Deosebirile dintre forma unui cuvânt în franceză și cea a cuvântului echivalent din română se explică prin faptul că în cele două limbi-surori au funcționat reguli de transformări fonetice diferite. Aceste reguli, numite legi fonetice, sunt foarte stricte. Lucrurile stau la fel și în ceea ce privește concordanțele semantice. La cele mai multe dintre cuvintele moștenite de română din
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
din română se explică prin faptul că în cele două limbi-surori au funcționat reguli de transformări fonetice diferite. Aceste reguli, numite legi fonetice, sunt foarte stricte. Lucrurile stau la fel și în ceea ce privește concordanțele semantice. La cele mai multe dintre cuvintele moștenite de română din latină, între cuvântul românesc și etimonul său latin există identitate de sens, chiar dacă forma lor este uneori mult diferită: lat. aqua și rom. apă, lat. oculus și rom. ochi, lat. dicere și rom. a zice, lat. hedera și rom
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
să se găsească explicații pentru evoluția de la sensul presupusului etimon la cel al cuvântului românesc. De exemplu,cuvântul latinesc care stă la baza rom. pământ este pavimentum, al cărui sens era „teren pavat, pardosit; pavaj, mozaic“. Explicația evoluției semantice în română, dată încă de V. Pârvan (în 1911), se bazează pe un fenomen socio-cultural, și anume rusticizarea vieții în Dacia, ca urmare a părăsirii provinciei de către romani: pe străzi nu exista pavaj, ci pământ, după cum nici în case nu exista pardoseală
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
este asemănător cu cel funcțional, în sensul că apartenența unui cuvânt la un anumit câmp onomasiologic poate fi un indiciu important. Criteriul istorico-social - sau, altfel spus, cunoașterea istoriei populației a cărei limbă o analizăm - nu poate fi ignorat. În cazul românei, istoria politică (apartenența la state diferite) și istoria culturală (până la Marea Unire, Transilvania a fost mai mult sub influența culturii germane, iar în epoca fanariotă Principatele Române au fost influențate de cultura neogreacă) pot să dea sugestii interesante. Vechimea cuvântului
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
este un criteriu auxiliar. Pentru etimolog, data primei atestări a unui cuvânt trebuie avută în vedere cu prudență. Este sigur că, dacă această primă atestare urcă în secolele 16 sau 17, acel cuvânt nu poate proveni din limbi cu care româna a intrat în contact mai târziu (limbi romanice, germana etc.) Dar prima atestare nu trebuie absolutizată: există,de exemplu, cuvinte moștenite din latină care nu apar în primele texte românești; prin conținutul lor religios, aceste texte nu pot cuprinde cuvinte
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]