5,360 matches
-
Stolojan traduit le nom " pământ " (littéralement : " terre ") par " poussière ", ce qui représente un changement sémantique pas du tout négligeable. On peut conclure que, très souvent, leș traducteurs n'ont pas prêté attention aux connotations des termes qui font pârtie de la terminologie religieuse, ce qui a mené à des écarts sémantiques ou à des contresens. La version de Philippe Loubière se fait remarquer par un soin particulier accordé aux termes religieux. 3. 2. Traduction des culturèmes Tout comme l'écart linguistique, l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
parfois métaphoriquement (sic !), comparaison implicite, relation, erreur, mais aussi vérité, ornement stylistique, épiphanie, déviation, équation, mensonge, négociation, signe, magie, cliché, fiction, célébration, outil de connaissance, conflit conceptuel.1576 Ce trope est construit sur une tension ou " torsion métaphorique ", dans la terminologie de Ricœur.1577 Le traductologue à son tour doit analyser la métaphorisation " non comme une forme de substitution, où un terme est mis à la place d'un autre pour mieux rendre sensible le sens visé, mais comme la co-présence
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
figures, la surcharge de figuralité qui serait, dans leș termes de Meschonnic, l'expression d'une " annexion esthétique ", " rhétorisation " ou " littérarisation "1595. Ces deux extrêmes dans la traduction des figures șont discutées aussi par Maryvonne Boisseau, qui propose une autre terminologie : pour elle, le " silence métaphorique " passe par la " neutralité " et l'" arasement ", pour arriver à l'" excès " ou même au " bruit métaphorique ".1596 Ce type de choix traductifs, dont le résultat est soit une dilution de la métaphore/dépoétisation, soit une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un caractère symbolique et șont, dans la majorité des cas, des métaphores. Leș motifs et leș symboles récurrents de la poétique de Blaga șont à retrouver également dans leș titres. Leș poèmes de Blaga présentent parfois des termes empruntés à la terminologie religieuse orthodoxe, mais employés dans un cadre laïque. Une autre particularité stylistique est constituée par leș culturèmes, que nous avons partagés en trois classes : ceux qui désignent leș instruments musicaux, ceux qui font référence au domaine agricole, aux occupations paysannes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
constitue une décision généralisée chez leș traducteurs. L'analyse du signifié poétique en traduction nous a révélé des confusions de termes, surtout au niveau du champ sémantique de la terre. En outre, leș culturèmes et leș termes qui appartiennent à la terminologie religieuse constituent des difficultés de traduction. Pour la traduction des figures, nous proposons le principe général de concordance (" traduire figure par figure "), pour ne pas affecter le régime figural du texte de départ. Leș deux " péchés " du traducteur qui a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
premier cas, on parle d'une faible maîtrise de la langue de départ (voir leș versions de Veturia Drăgănescu-Vericeanu et de Paul Villard). Dans le second cas, îl s'agit de ce que nous avons défini comme " style traductif " ou, dans la terminologie de Mathilde Vischer, de la " poétique de la traduction " : La " poétique de la traduction " est ce qui définit l'ensemble des traces de second type, devenues des traits de traduction, à savoir leș éléments marqués par le style propre au traducteur, dont on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
011007ar.html. BALLARD, Michel, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, 2006. BANDIA, Paul, " Le concept bermanien de l'"Étranger" dans le prisme de la traduction postcoloniale ", în TTR : Traduction, terminologie, rédaction, vol. 14, no. 2, 2001, p. 123-139, consulté le 10 avril 2011, URL : http://id.erudit.org/iderudit/000572ar. BENNETT, Guy, " Translation of Poetry/Poetry of Translation: Some Thoughts on Transpoiesis ", p. 9, consulté le 9 octobre 2011, URL
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
textes de théâtre, Presses de la Sorbonne-Nouvelle, Paris, 1987. BENSIMON, Paul, " Présentation ", în Palimpsestes, no. 2 : Traduire la poésie, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 1999, p. I-III. BENSIMON, Paul, " Figure, figuralité, dé-figuration, sur-figuration : aspects de la traduction poétique ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, volume 12, no. 1, 1999, p. 57-89, consulté le 12 septembre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n1/037353ar.pdf. BERMAN, Antoine, " Leș discours de la traduction ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, XXXIV
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
erudit.org/revue/meta/2000/v45/n2/003326ar.pdf. LADMIRAL, Jean-René, " Traduction et psychologie ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, vol. 27, no. 2, juin 1982, p. 196-206. LADMIRAL, Jean-René, " Pour une théologie de la traduction ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, III (2) (2e semestre 1990), p. 121-138, consulté le 2 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037073ar.pdf. LADMIRAL, Jean-René, " La traduction proligère ? Sur le statut des textes qu'on traduit ", în Meta
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
n1/003370ar.pdf. LADMIRAL, Jean-René, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în Meta : journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, vol. 40, no. 3, 1995, p. 409-420. LADMIRAL, Jean-René, " À partir de Georges Mounin. Esquisse archéologique ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 8, no. 1, 1995, p. 35-64, consulté le 2 octobre 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/TTR/1995/v8/n1/037196ar.pdf. LADMIRAL, Jean-René, " Dichotomies traductologiques ", în La linguistique, no. 1/2004, 40, p. 25-50. LADIRAL, Jean-René
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vol. 2, no. 1, 1989, p.75-88, consulté le 2 novembre 2011, URL : http://id.erudit.org/revue/ttr/1989/v2/n1/037034ar.pdf. NOUSS, Alexis, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 9, no. 1, 1996, p. 15-54, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1996/v9/n1/037237ar.pdf. NOUSS, Alexis, " Babel : avânt, après ", în TTR, vol. 3, no. 2, 1990, p. 53-70, consulté le 12 octobre 2011, URL
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et Paratraduction, Programme doctoral en ligne de l'université de Vigo, consulté le 10 juin 2011, URL: http://webs.uvigo.es/jyuste/docu/publicaciones/Peeters/Peeters Sociolinguistique-et-Sociologie Traduction-et-Paratraduction.pdf. PERGNIER, Maurice, " La traduction comme exégèse : le cas de la poésie ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 12, no. 2, 1999, p. 159-172, consulté le 3 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n2/037377ar.pdf. PETRESCU, Camelia, " Pentru o poetica a traducerii ", p. 257-260, consulté le 14 janvier 2011, URL
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
univ-lyon2.fr/crtt/IMG/pdf/Nouss.pdf. RASTIER, François, " La traduction : interprétation et genèse du sens ", consulté le 10 mai 2011, URL : http://www.revue-texto.net/Lettre/Rastier Traduction.pdf. VIGNEAULT, Érik, " Herméneutique et traduction poétique : quelques remarques ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 12, no. 2, 1999, p. 173-188, consulté le 2 février 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n2/037378ar.pdf. WILHELM, Jane Elisabeth, " Herméneutique et traduction : la question de l'"appropriation" ou le rapport du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît., p. 139. 29 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 119. 30 V. Jean-René Ladmiral, " À partir de Georges Mounin. Esquisse archéologique ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 8, no. 1, 1995, p. 44, consulté le 2 octobre 2011,URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1995/v8/n1/037196ar.pdf: " [...] la traduction peut être l'acte de naissance d'une langue, comme on voit pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
se mette, la traduction peut ainsi être indirectement fondatrice d'identité, d'identité linguistique, mais aussi d'identité naționale, voire d'identité religieuse. " C'est nous qui soulignons. V. aussi Jean-René Ladmiral, " Pour une théologie de la traduction ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, III (2) (2e semestre 1990), p. 121-138, consulté le 2 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1990/v3/n2/037073ar.pdf. 31 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît. Eugène Nida
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, op. cît., p. 71. C'est nous qui soulignons. 265 Paul Bandia, " Le concept bermanien de l'"Étranger" dans le prisme de la traduction postcoloniale ", în TTR : Traduction, terminologie, rédaction, vol. 14, no. 2, 2001, p. 136, consulté le 10 avril 2011, URL : http://id.erudit.org/iderudit/000572ar. 266 V. Georgiana Lungu-Badea, " La problématique du transfert culturel ", în op. cît., p. 1. 267 D'après Eugène Ionesco, Exercices
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un autre grand Poète. " V. Raoul Parme, Poésie et traduction, Milan, 1984, Archives de la Bibliothèque Naționale de France, p. 4 et 32. 568 V. Alexis Nouss, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 9, no. 1, 1996, p. 19, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1996/v9/n1/037237ar.pdf: " Un des plus grands poètes du siècle, îl [Paul Celan] en est sans doute aussi l'un des plus grands
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne s'en șont pas aperçus, l'alternance du pan-pan sur la joue du métricien métronome... Allez leș métriciens, îl vous suffit d'un poème pour perdre pied... " 684 Idem, p. 131. C'est nous qui soulignons. 685 La terminologie émane de Mathilde Vischer. V. Mathilde Vischer, La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jaccottet et Fabio Pusterla en dialogue, op. cît., p. 34-35. 686 Alexandre Eyries, " Henri Meschonnic ou la saveur de l'écoute ", în Le rêve et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
philologica.../40.doc. 733 Michel Deguy, " Dante ", în Revue de poésie, no. 70, janvier 1966, p. 4. 734 L'exégèse est une étape essentielle de la traduction. V. Maurice Pergnier, " La traduction comme exégèse : le cas de la poésie ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 12, no. 2, 1999, p. 161, consulté le 3 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n2/037377ar.pdf : " Toute traduction [...] livre, non le sens du poème [...], mais l'exégèse et l'interprétation qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
herméneuien. " C'est nous qui soulignons. 743 Efim Etkind, Un Art en crise : essai de poétique de la traduction poétique, op. cît., p. 255. C'est nous qui soulignons. 744 Érik Vigneault, " Herméneutique et traduction poétique : quelques remarques ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 12, no. 2, 1999, p. 181, consulté le 2 février 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n2/037378ar.pdf. 745 Idem, p. 187. C'est nous qui soulignons. 746 L'expression émane de Mathilde
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
același cu semnul minus din matematică. Par conséquent, le vers n'est pas formé par une seule proposition, partagée en deux par le tiret, mais par deux propositions, entre lesquelles le tiret institue un espace blanc qui est, dans la terminologie de Blaga, le lieu du mystère, de la minus-connaissance, puisque le tiret est identique au signe minus des mathématiques. " Notre traduction.) V. aussi Idem, p. 139 : " [...] semnul de pauză desemnează locul și timpul unui salt al spiritului de la metaforă plasticizanta la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La littérarité est définie par Jakobson comme " ce qui fait d'une œuvre donnée une œuvre littéraire ". V. Român Jakobson, Questions de poétique, op.cit., p. 124. 1589 Paul Bensimon, " Figure, figuralité, dé-figuration, sur-figuration : aspects de la traduction poétique ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, volume 12, no. 1, 1999, p. 57, consulté le 12 septembre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/ttr/1999/v12/n1/037353ar.pdf (leș mots soulignés șont de l'auteur). 1590 Le concept de poéticité est vu par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
referă la faptul că ceea ce vom prezenta are sensul unei „tipologii”, adică a unei elaborări teoretice menite a diferenția profiluri specifice de comportare. În viața reală, aceste profiluri nu se vor întâlni în forma lor „pură” (ca „tipuri ideale” după terminologia lui Max Weber). Omul real „va prezenta o combinație a unora dintre aceste tipuri, putând a se detașa predominanța unuia sau a altuia”<footnote A se vedea Hoffman, Oscar, Sociologia organizațiilor, Editura Economică, București, 2004, paragrafele 2, 3. footnote>. Așa cum
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]
-
7. Evoluția managementului resurselor umane 1.3. Rolul și particularitățile resurselor umane. Resursele umane - caracteristicile socioculturale Ce sunt resursele umane? Discutând despre managementul resurselor umane, o problemă esențială se pune: ce sens se cere a acorda conceptului de „resurse umane”. Terminologia folosită este diversă, utilizându-se termeni cum ar fi „personal”, „forță de muncă”, „salariați”, „capitalul uman”, „membrii orga nizației” etc. Sensul acordat termenului de „resurse umane” are o importanță deosebită în studiul activităților manageriale, fiind în măsură a asigura baza
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]
-
direcțiilor ei semantice. Nici unul, luat singur, nu este satisfăcător. Se impune, așadar, cel puțin o concluzie: opera de artă literară nu este un obiect simplu, ci o alcătuire foarte complexă care are un caracter stratificat și multiple sensuri și relații. Terminologia obișnuită, care vorbește despre un "organism", ne poate induce în eroare în oarecare măsură, deoarece subliniază numai un singur aspect, anume acela al "unității în varietate" și sugerează paralelisme biologice care nu întotdeauna sunt potrivite. Pe de altă parte, formula
[Corola-publishinghouse/Science/85056_a_85843]