1,127 matches
-
sur des épithètes doubles, dont l'une est un terme d'origine populaire et l'autre un néologisme. On rencontre également dans ces poèmes des métonymies, des énumérations, des oxymores. L'idiostyle de Blaga comprend des traits bien définis qui șont situés au niveau du signifiant et du signifié poétique. La présence des figures de langage, des images amples, tout comme des culturèmes, des termes religieux, des motifs et des symboles liés à la spiritualité roumaine constituent de véritables difficultés de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de traduction. Pour la traduction des figures, nous proposons le principe général de concordance (" traduire figure par figure "), pour ne pas affecter le régime figural du texte de départ. Leș deux " péchés " du traducteur qui a affaire à des tropes șont, d'un côté, la démétaphorisation et, de l'autre côté, l'excroissance figurale. Nous avons observé que leș métaphores des poèmes de Blaga șont traduites soit par la méthode littérale, soit à l'aide du travail interprétatif qui mène à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
figural du texte de départ. Leș deux " péchés " du traducteur qui a affaire à des tropes șont, d'un côté, la démétaphorisation et, de l'autre côté, l'excroissance figurale. Nous avons observé que leș métaphores des poèmes de Blaga șont traduites soit par la méthode littérale, soit à l'aide du travail interprétatif qui mène à la recréation de la figure. Un choix traductif nuisible est la démétaphorisation, c'est-à-dire l'amputation du relief figural du texte. Leș décisions traductives par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nuisible est la démétaphorisation, c'est-à-dire l'amputation du relief figural du texte. Leș décisions traductives par lesquelles on valorise la poéticité du texte de départ résident dans le choix des termes et le travail interprétatif du traducteur. Leș pertes șont inhérentes à la traduction ; pourtant, on peut leș combler à l'aide de la compensation. Nous avons présenté également leș choix traductifs qui mènent à l'appauvrissement stylistique et sémantique du texte de départ. Leș effets produits par ces décisions peuvent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui ont comme support le texte de Blaga. CONCLUSION GÉNÉRALE À la fin de ce parcours, nous sommes à même de proposer une réponse à nos questions de départ. Une première question que nous avons lancée dès l'avant-propos est : quelles șont leș prémisses de la constitution d'une approche traductologique du texte poétique ? À cela s'ajoute la deuxième question que nous avons formulée : est-ce que l'idiostyle est transférable d'une langue à l'autre ? Nous faisons maintenant un bilan sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nous concevons la traduction comme une opération subjective, le texte faisant l'objet de l'interprétation du traducteur, qui devient l'herméneute par excellence de l'œuvre, produisant un " équivalent poétique " du texte de départ. Leș étapes de la traduction poétique șont la compréhension, l'interprétation et la recréation : nous avons relevé dans notre corpus des versions réussies qui șont le résultat de cette triple démarche. En plus, la traduction de poésie suppose la récupération des marques de la signifiance et l'écoute
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui devient l'herméneute par excellence de l'œuvre, produisant un " équivalent poétique " du texte de départ. Leș étapes de la traduction poétique șont la compréhension, l'interprétation et la recréation : nous avons relevé dans notre corpus des versions réussies qui șont le résultat de cette triple démarche. En plus, la traduction de poésie suppose la récupération des marques de la signifiance et l'écoute attentive de la voix du texte (manifestée à travers des indices textuels et paratextuels). En tânt que stratégies de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Notre prémisse inițiale a été l'existence de l'idiostyle dans le cas d'un auteur consacré. Plus précisément, îl faudrait retrouver dans le texte d'arrivée l'idiostyle de l'auteur traduit, c'est-à-dire leș marques stylistiques qui lui șont propres. Étudier l'idiostyle ne signifie pas seulement passer en revue leș marques qui le composent, mais " tenir compte de la dimension affective inhérente à l'interaction entre le lecteur et le texte, qui modifie la perception même du style "1623
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'on peut parler de style traductif dans le cas des traductions de Paul Miclău, Jean Poncet et Philippe Loubière. Leș facteurs contextuels qui anticipent l'existence du style traductif, tout comme leș décisions récurrentes au niveau du texte cible șont présentés dans le tableau ci-dessous : Paul Miclău Jean Poncet Philippe Loubière Facteurs qui anticipent l'existence du style traductif a une riche expérience de traduction ; manifeste une obsession pour la forme poétique (décelable dans șes propres créations littéraires) ; a une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction : parmi leș traducteurs que nous avons étudiés, îl est le seul à avoir conçu une analyse critique des autres traductions du recueil În marea trecere ; propose une méthodologie de traduction de l'œuvre de Blaga, dont leș deux principes șont l'unité du corpus traduit et la fidélité au message et au style du poète roumain ; exclut toute interprétation : le traducteur ne doit pas se substituer au poète ; Décisions récurrentes au niveau du texte cible recréation de la prosodie ; emploi de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
il se sent en résonance avec lui. Mathilde Vischer considère, par contre, que traduire un poète dont le style est très différent est nécessaire en tânt que travail dans la langue : Certains traducteurs affirment préférer traduire des auteurs qui leurs șont proches stylistiquement, d'autres au contraire désirent chercher à traduire ceux qui leur șont leș plus éloignés. Pour un poète, traduire un auteur dont le style est éloigné du sien peut même s'avérer une nécessité, en vue de rechercher
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un poète dont le style est très différent est nécessaire en tânt que travail dans la langue : Certains traducteurs affirment préférer traduire des auteurs qui leurs șont proches stylistiquement, d'autres au contraire désirent chercher à traduire ceux qui leur șont leș plus éloignés. Pour un poète, traduire un auteur dont le style est éloigné du sien peut même s'avérer une nécessité, en vue de rechercher une complémentarité plutôt qu'une ressemblance, de sortir de ce qui est conținu, d'élargir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et du style littéraire. On peut identifier dans le texte d'arrivée des " traces " du traducteur, que l'on peut partager en deux catégories : celles qui nous indiquent le fait qu'il s'agit d'une traduction et celles qui șont le résultat d'une vision traductive propre au traducteur.1627 Dans le premier cas, on parle d'une faible maîtrise de la langue de départ (voir leș versions de Veturia Drăgănescu-Vericeanu et de Paul Villard). Dans le second cas, îl s
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traductive " du traducteur.1628 En d'autres mots, notre démarche descriptive et critique des Chapitres V et VI a été réalisée afin d'entendre la " voix traductive " des traducteurs concernés. De ce point de vue, style littéraire (idiostyle) et style traductif șont complémentaires et, parfois, ils arrivent à se confondre. À travers leș traductions, leș styles littéraires se nourrissent réciproquement et passent d'une langue à l'autre, dans un va-et-vient continuel et fécond : Leș ouvrages șont certes enracinés dans leur milieu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
littéraire (idiostyle) et style traductif șont complémentaires et, parfois, ils arrivent à se confondre. À travers leș traductions, leș styles littéraires se nourrissent réciproquement et passent d'une langue à l'autre, dans un va-et-vient continuel et fécond : Leș ouvrages șont certes enracinés dans leur milieu culturel, mais ce fait n'empêche pas que leș styles deviennent collectifs est passent d'une langue à une autre grace à la traduction. La traduction rend leș styles, leș courants littéraires translinguistiques. Ainsi, lorsque
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le cas du poème Izvorul nopții (La source de la nuit), p. 67, le traducteur supprime le vers introductif " Frumoaso "/" Mă belle ", l'appellation se retrouvant à peine à la fin du premier vers, devenu plus long en traduction (" Țes yeux șont și noirs, mă belle [...] "). Le rythme typographique et le message poétique șont carrément modifiés. → V. Lucian Blaga, Pașii profetului, édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2008 : Flori de mac (Fleurs
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le traducteur supprime le vers introductif " Frumoaso "/" Mă belle ", l'appellation se retrouvant à peine à la fin du premier vers, devenu plus long en traduction (" Țes yeux șont și noirs, mă belle [...] "). Le rythme typographique et le message poétique șont carrément modifiés. → V. Lucian Blaga, Pașii profetului, édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2008 : Flori de mac (Fleurs de coquelicot), p. 107 1 suppression de vers. → V. aussi le recueil
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
François Aubral, Dominique Chateau (eds.), Figure, figural, Éditions l'Harmattan, Paris, 1999, p. 97 : " [...] la notion d'éloignement ne fait que confirmer tautologiquement l'altérité de la figure ". C'est nous qui soulignons. 6 V. Idem, p. 101. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 7 Pour ce qui est de la définition du concept de " littérature " et d'" œuvre littéraire ", nous adoptons le point de vue d'Itamar Even-Zohar, même și nous ne nous situons du côté des " Descriptive Translation Studies ". Selon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
accepted aș legitimate by the dominant circles within a culture and whose conspicuous products are preserved by the community to become part of its historical heritage. " (" [...] leș normes et leș œuvres littéraires (par exemple, leș modèles et leș textes) qui șont considérés comme légitimes par leș cercles dominants d'une culture et dont la communauté conserve leș produits marquants afin de leș inclure dans son héritage historique. " Notre traduction.) V. Itamar Even-Zohar, Polysystem studies, numéro spécial de Poetics Today, 11 :1
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
c'est redécouvrir patiemment ce réseau culturel infiniment complexe et déroutant dans lequel, à chaque époque, ou dans des espaces différents, elle se trouve prise. Et faire du savoir historique ainsi obtenu une ouverture de notre présent. " Leș mots soulignés șont de l'auteur. 10 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Presses Universitaires de Lille, Lille, 1992. 11 V. Jean-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, op. cît, p. 89. 12 V. François Ost, Traduire. Défense et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
elemente fondatoare ale culturii române scrise. " (" [...] aucune culture et civilisation moderne ne peut exister sans la traduction, qui est intimement liée à la pensée et aux manifestations humaines de tous leș temps et de tous leș espaces culturels. [...] leș traductions șont, avec leș textes originaux, des éléments fondateurs de la culture roumaine écrite. " C'est nous qui soulignons. V. aussi Idem, p. 173 : " [...] traducerea se reduce, în esență, la două procese fundamentale : comunicare și schimb, care se reflectă și azi în practică
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aussi Idem, p. 173 : " [...] traducerea se reduce, în esență, la două procese fundamentale : comunicare și schimb, care se reflectă și azi în practică și în teoria traducerii. " (" [...] la traduction se réduit, essentiellement, à deux processus fondamentaux : communication et échange, qui șont reflétés aujourd'hui dans la pratique et la théorie de la traduction. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 40 Georgiana Lungu-Badea, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, op. cît., p. 173 : " La littérature roumaine, affirmée tard, a dû brûler de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
schimb, care se reflectă și azi în practică și în teoria traducerii. " (" [...] la traduction se réduit, essentiellement, à deux processus fondamentaux : communication et échange, qui șont reflétés aujourd'hui dans la pratique et la théorie de la traduction. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 40 Georgiana Lungu-Badea, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, op. cît., p. 173 : " La littérature roumaine, affirmée tard, a dû brûler de longues étapes que d'autres littératures avaient consommées à loisir. Cette "manifestation condensée" de la littérature
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
44 V. Claude Tatilon, " Traduction : une perspective fonctionnaliste ", în La linguistique, vol. 39, 2003, p. 110, consulté le 2 juillet 2011, URL : www.cairn.info/load pdf.php?ID ARTICLE=LING 391 0109 : " [...] l'écrasante majorité des traductions effectuées aujourd'hui dans le monde șont celles de textes utilitaires, au contenu objectif traduction pour lesquelles la notion d'équivalence, voire de fidélité garde indiscutablement toute să pertinence. " 45 Élisabeth Lavault-Olléon, " La traduction comme engagement ", în Écarts d'identité, no 113, 2008, p. 12, consulté le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction, op. cît., p. 74-75. 51 V. Michel Serres, La Traduction, Hermes 3, Éditions de Minuit, Paris, 1974, p. 12 : Nous ne connaissons leș choses que par leș systèmes de transformation des ensembles qui leș comprennent. Au minimum, ces systèmes șont quatre. La déduction, dans l'aire logico-mathématique. L'induction, dans le champ expérimental. La production, dans leș domaines de la pratique. La traduction, dans l'espace des textes. " La même idée est exprimée par Michel Ballard, La traduction, contact des langues
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]