5,887 matches
-
dacă tot veni vorba, dacă n-ai scris un adjectiv propriu-zis, nu iei nimic, pentru că nu știi să le diferențiezi pe acestea de cele provenite din participiu. Dar, în aceeași Gramatică mi se spune, la pagina 141, vol. 1, că adjectivele propriu-zise includ și participiile și gerunziile adjectivizate. Ce facem!? Mie mi se pare important ca un copil știe să recunoască adjectivul, prepoziția, dar eu nu pot să-i dau nimic, nici măcar amărâtul ăla de punct, dacă n-a scris „prepoziție
EVALUARE NAȚIONALĂ 2014. Elevii de clasa a 8-a, batjocoriți la proba de limba română. Scrisoarea unei profesoare by Anca Murgoci () [Corola-journal/Journalistic/78126_a_79451]
-
acestea de cele provenite din participiu. Dar, în aceeași Gramatică mi se spune, la pagina 141, vol. 1, că adjectivele propriu-zise includ și participiile și gerunziile adjectivizate. Ce facem!? Mie mi se pare important ca un copil știe să recunoască adjectivul, prepoziția, dar eu nu pot să-i dau nimic, nici măcar amărâtul ăla de punct, dacă n-a scris „prepoziție simplă"! La subiectul al doilea apare un text nonliterar scris de Corina Zorzor. I-or fi cerut acordul ca să-i folosească
EVALUARE NAȚIONALĂ 2014. Elevii de clasa a 8-a, batjocoriți la proba de limba română. Scrisoarea unei profesoare by Anca Murgoci () [Corola-journal/Journalistic/78126_a_79451]
-
Rodica Zafiu Spre deosebire de substantive și mai ales de adjective, care pot păstra mai mult timp o relativă invariabilitate morfologică, verbele împrumutate din engleză se adaptează inevitabil, rapid, căpătînd bogata flexiune caracteristică respectivei clase gramaticale. Adesea verbele capătă un aspect hibrid, asociind adaptarea morfologică cu păstrarea ortografiei originare și a
A bana by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7828_a_9153]
-
învățarea cimpanzeilor să comunice "gînduri simbolice" prin folosirea unor simboluri de plastic și a unor tastaturi controlate de computer. Conform spuselor lui David Premack, în 1971, cimpanzeul Sarah a învățat 130 de semne, și era capabilă să recunoască substantive, verbe, adjective, pronume si determinanți, negația, similaritatea și diferența, precum și frazele complexe. Validitatea tuturor acestor afirmații a fost mereu pusă la îndoială. Ele au dovedit că au foarte puțin în comun cu știința și cu modul în care este condus un experiment
Eșecul unui experiment psiholingvistic by Laura Carmen Cuțitaru () [Corola-journal/Journalistic/7654_a_8979]
-
de vedere lingvistic, pentru că ilustrează destul de bine echivalențele contextuale dintre termenii puterii, indiferent de registrul lor stilistic, mai ales cînd îi apropie o întîmplătoare asemănare fonetică. Nu e nici o îndoială că la originea cuvântului barosan - intrat în uzul colocvial - stă adjectivul țigănesc baró, -í, cu sensul "mare". Sînt însă diferențe de interpretare în privința căii care a dus de la baró la barosan. Două ipoteze, lansate cu mai mult timp în urmă, sînt la fel de credibile: ar putea fi vorba, mai întâi, de o
Baroni și barosani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7686_a_9011]
-
sensul "mare". Sînt însă diferențe de interpretare în privința căii care a dus de la baró la barosan. Două ipoteze, lansate cu mai mult timp în urmă, sînt la fel de credibile: ar putea fi vorba, mai întâi, de o derivare nu direct din adjectiv, ci de la termenul baros, deja intrat în română, cu sufixul -an (foarte frecvent în limbajul popular și în argou); este explicația preferată de Dicționarul limbii române și de DEX. Baros e o adaptare și o substantivizare a adjectivului baró, desemnând
Baroni și barosani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7686_a_9011]
-
direct din adjectiv, ci de la termenul baros, deja intrat în română, cu sufixul -an (foarte frecvent în limbajul popular și în argou); este explicația preferată de Dicționarul limbii române și de DEX. Baros e o adaptare și o substantivizare a adjectivului baró, desemnând un ciocan mare; din terminologia fierarilor, a intrat în uzul comun. A doua ipoteză, lansată în 1934 de Al. Graur, presupune lexicalizarea sintagmei baró san "ești mare". Vl. Drimba (Cercetări etimologice, 2001) arată că, totuși, barosan există în
Baroni și barosani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7686_a_9011]
-
Al. Graur, presupune lexicalizarea sintagmei baró san "ești mare". Vl. Drimba (Cercetări etimologice, 2001) arată că, totuși, barosan există în limba romaní chiar în afara spațiului românesc, existînd deci posibilitatea să fie un simplu împrumut. Barosan s-a folosit constant ca adjectiv: Un pătîrlăgean mai barosan a vrut să-i împrumute șuba lui cu guler de jder" (Brunea-Fox 1979: 301); "o vilă barosană" (Cațavencu internațional, 32, 1991), "primă barosană pentru șeful CE Turceni", (Gorjeanul, 05.11.2008), dar și substantivizat. Sensul său
Baroni și barosani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7686_a_9011]
-
și asemenea surprize plăcute - Micul dicționar academic (vol. II, 2002): felie - „domeniu de interes sau de activitate"; a fi pe felie - „a avea abilități deosebite, acționând (rapid și) eficient", „a avea o relație (sentimentală) deosebită". Deși privim cu rezervă ultimul adjectiv din definiție (deosebită), cam ridicol în contextul dat, trebuie să admitem că dicționarul academic a fost, în acest caz, pe felie.
Felie by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6806_a_8131]
-
Rodica Zafiu Era de așteptat, din păcate: din moment ce în engleză există adjectivul suspicious, trebuia să apară și riscul ca traducătorii grăbiți și superficiali ai tratatelor științifice sau ai comunicatelor de presă să îl echivaleze, în română, în orice situație, cu suspicios. Se repetă astfel scenariul calcului semantic, despre care am mai vorbit
„Condiții suspicioase“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6827_a_8152]
-
în orice situație, cu suspicios. Se repetă astfel scenariul calcului semantic, despre care am mai vorbit, prin care sensurilor bine fixate în limbă, ale unor cuvinte împrumutate din franceză în secolele trecute, li se adaugă sensuri noi, preluate din engleză. Adjectivul suspicios - preluat din fr. suspicieux, modelat după latinescul suspiciosus, are un sens destul de bine precizat, descris în DEX prin sinonime: "bănuitor, neîncrezător". Suspicioasă poate fi doar o persoană, mai ales când este pusă în fața unei situații suspecte. Adjectivul suspect (tot
„Condiții suspicioase“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6827_a_8152]
-
din engleză. Adjectivul suspicios - preluat din fr. suspicieux, modelat după latinescul suspiciosus, are un sens destul de bine precizat, descris în DEX prin sinonime: "bănuitor, neîncrezător". Suspicioasă poate fi doar o persoană, mai ales când este pusă în fața unei situații suspecte. Adjectivul suspect (tot un împrumut din franceză) caracterizează un lucru, o situație sau o persoană care "dă de bănuit" (DEX), "care trezește suspiciuni". Se pare că mulți vorbitori actuali nu au timp pentru asemenea distincții; citim, de aceea, că "oamenii legii
„Condiții suspicioase“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6827_a_8152]
-
filme.ro); " ŤNimic nu părea suspicios, potrivit rezultatelor autopsiei, tânărul a murit înecatť a spus White" (chisinau.ch/news, 7.08.2007). Toate exemplele de mai sus sunt traduceri (proaste): ale unor redactori care nu au observat că în engleză adjectivul suspicious are un prim sens perfect echivalabil cu românescul suspect. Întreaga familie lexicală - suspicious, suspicion, suspect - este alcătuită din cuvinte din franceza veche și din latină (suspectus, suspectio, suspicere), intrate devreme în engleză și care își păstrează evidenta legătură cu
„Condiții suspicioase“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6827_a_8152]
-
cu românescul suspect. Întreaga familie lexicală - suspicious, suspicion, suspect - este alcătuită din cuvinte din franceza veche și din latină (suspectus, suspectio, suspicere), intrate devreme în engleză și care își păstrează evidenta legătură cu fondul latino-romanic. Remodelarea după engleză a sensurilor adjectivului românesc nu are rost: noul suspicios nu ar aduce nimic în plus față de vechiul suspect; ar produce, în schimb, o polisemie supărătoare, chiar dacă rezolvabilă în context. Pe de altă parte, constatăm că suspicios - cu sensul său tradițional, cuprins în dicționare
„Condiții suspicioase“ by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6827_a_8152]
-
Simona Vasilache Pentru cele mai multe personaje și, de bună seamă, pentru autori, politețea e o valoare suspectă. Adjectivul ei, cu coadă grecească, îi va fi sunat neplăcut generației de la '48. Așa încît, pentru romantici, politicosul e galantul, omul de salon (și de paie...), cel care-și ascunde, cu vorbe meșteșugite, moneda calpă ce-i este firea. Îndemnul la
Politețe… by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/6832_a_8157]
-
se poarte! Curajul opțiunii Propunând o anchetă privitoare la cele mai frumoase cărți ale ultimelor două decenii, Luminița Marcu are, în editorialul recentului număr din Noua literatur|, o idee prin ea însăși frumoasă. Să eviți, în chestiunea topurilor de volume, adjective precum competitiv, puternic, interesant, performant, profund, remarcabil, tulburător, important, rezistent, insolit, original ș.a.m.d. constituie, în perioada de violență mediatică pe care-o traversăm, un act de curaj. Cronicarul nu înțelege, totuși, de ce exigenta autoare își ia măsuri sporite
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/7559_a_8884]
-
extinderi semantice se bazează pe simbolismul fonetic și pe ușurința dezvoltării sensurilor contextuale: tot la P. Ciureanu, în 1935, verbul apărea si cu sensul "a bate", "a da (o lovitură)": Când ți-oi ușchi una între felinare..." Sensul curent al adjectivului ușchit (atestat încă din anii '30) este, însă, "aiurit, zăpăcit; extravagant" (DEX): "O prietenă de-a ei, la fel de ușchită, boită, cu un miliard de codițe-n păr" (S. Tănase, op. cit., p. 128); "A venit cu o mașină ușchită" (Evenimentul, 25
Ușchit by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7296_a_8621]
-
devierii": cel ieșit din norme, din normalitate, e dus, plecat, deraiat... Abaterea de la norma comună este sursa unor evaluări atât negative, cât și pozitive: după cum este percepută ca nebunie, anomalie - sau ca originalitate, ieșire din comun; se explică astfel de ce adjectivul primește explicații de semn contrar. E interesantă și etimologia verbului a ușchi. În DEX, verbul apare cu mențiunea "etimologie necunoscută". În Dicționarul etimologic al lui Al. Ciorănescu și în Dicționarul limbii române (DLR), tomul XII, partea a 2-a, Litera
Ușchit by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7296_a_8621]
-
dovadă clară a preluării din engleză; cum se știe, românescul intrigant, -ă provine din franceză, cu sensul "care țese intrigi". Sensul "care trezește interesul, curiozitatea, care atrage" apare la verbul fr. intriguer și la rom. a intriga, nu și la adjectivul și substantivul intrigant; sensul se explică însă prin engleză. Ca în atâtea alte cazuri recente, un cuvânt de origine franceză, care a căpătat în engleză sensuri speciale, revine în română, la sensurile franțuzești adăugându-se, prin calc, sensurile englezești. Utilizatorii
Limbajul chic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7341_a_8666]
-
dă o notă de nonșalanță intrigantă superbei rochii" (envy.ro). Calcul semantic se asociază în acest caz cu o periculoasă trecere de la conotațiile negative (preluate din franceză) la cele pozitive, mai recente, de sursă engleză; același lucru se petrece cu adjectivul dramatic, despre care am mai vorbit cu altă ocazie: "O rochie care arată simplu din față poate avea spatele de un efect dramatic" (cosmopolitan.ro). Și derivarea se manifestă puternic în jargonul modei. O creație stranie mi se pare verbul
Limbajul chic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7341_a_8666]
-
la cei care o urmează cu tenacitate, în ipostaza de consumatori: "specialiștii în domeniu au o veste proastă: ŤNu ești cool dacă vrei să ai ce au toți, în cazul acesta ești fashionistť" (Adevărul, 9.11.2007). Termenii circulă ca adjective - "asortează-le cu niște mănuși colorate și ești gata să înfrunți într-un mod fashionist frigul!" (styleguide.ro); "am vrut să arăt că spiritul ecologic poate fi manifestat într-un mod mai fashionist" (Evenimentul zilei, 15.07.2008); "a devenit
Limbajul chic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7341_a_8666]
-
Rodica Zafiu Acum câteva decenii, specialiștii preocupați de cultivarea limbii atrăgeau atenția asupra unei greșeli destul de răspândite în epocă: termenul bleumarin, adjectiv sau substantiv împrumutat din franceză, căpătase o nouă pronunție, pseudo-franceză: șblömarenț. Eroarea se explica, în parte, prin forma hibridă în care cuvântul fusese adaptat în română: se scria bleumarin, urmându-se deci în prima sa parte ortografia (bleu-) și pronunția
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]
-
navy blue. Cuvântul sudat, cu adaptare parțială, produs în română de secvența bleu marine, e înșelător: unii vorbitori (culți) au avut tendința de a-l pronunța în manieră franceză, hipercorect, considerând probabil că a doua parte a sa provine din adjectivul sau substantivul masculin francez marin ("referitor la mare" sau "marinar"). Oscilația și dubiul există, de altfel, chiar între francofonii nativi: internetul furnizează zeci de atestări ale unei variante bleu marin (interpretate ca descriind un "albastru ca marea") și chiar dezbateri
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]
-
totuși, bleu marine!); e posibil, deci, ca respectiva confuzie de forme să nu fi fost o inovație strict românească, ci (și) o preluare a unei greșeli din franceza vorbită. Oricum, în română, unde existau deja, ca împrumuturi din franceză, atât adjectivul bleu, cât și marin (peisaj marin), adaptarea parțială a reprezentat și un fel de refacere și remotivare a compusului. Să amintim și faptul că termenul bleu - ușor identificabil în prima parte a lui bleumarin - reprezintă în bună măsură o excepție
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]
-
nuanțe de bluemarin, negru sau gri închis" (acasatv.ro): "anunț auto: vând Seat Cordoba 6k, berlină, bluemarin" (best-cars.ro). Frecvența cu care forma apare arată că nu e vorba de o simplă eroare de tastare. Ortografia indică o contaminare cu adjectivul englezesc blue - deci tot un fapt de hipercorectitudine, de data aceasta bazat pe o ipoteză etimologică falsă. Cum franceza e din ce în ce mai puțin știută, iar cunoașterea englezei, dimpotrivă, e în plină expansiune, vorbitorii apropie inevitabil pe bleumarin de blue. E posibil
Culoare înșelătoare by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7367_a_8692]