1,000 matches
-
condamnați la închisoare pe viață, cuprinde material autentic, cules dintr-un mediu puțin cercetat, specific argoului. Cine se așteaptă însă la un pitoresc lingvistic masiv, în genul memorialisticii voit argotice, va fi dezamăgit: deținuții intervievați nu recurg decît sporadic la argou, în primul rînd pentru că nu le-o cere situația de comunicare: dialogul cu un reporter cult, pe teme în genere grave, care îi implică existențial. Argoul nu e o limbă maternă unică, ci un cod suplimentar și alternativ, utilizat de
Limbajul de pe Rahova by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11435_a_12760]
-
genul memorialisticii voit argotice, va fi dezamăgit: deținuții intervievați nu recurg decît sporadic la argou, în primul rînd pentru că nu le-o cere situația de comunicare: dialogul cu un reporter cult, pe teme în genere grave, care îi implică existențial. Argoul nu e o limbă maternă unică, ci un cod suplimentar și alternativ, utilizat de preferință între argotizanți, care sînt conștienți de caracterul său coeziv, diferențiator și chiar secret, și îl feresc de urechile celor din exterior, pentru care ar fi
Limbajul de pe Rahova by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11435_a_12760]
-
pe pagină și sînt explicați mai mult sau mai puțin fantezist în note sau glosare. Aici cuvintele argotice apar rar (majoritatea sînt cele percepute de vorbitori ca termeni standard sau tehnici), dar tocmai acest lucru le garantează autenticitatea. Pentru cercetătorul argoului, sînt foarte utile explicațiile prezente în text. Termenul de bază mesevist - folosit curent în limbajul închisorii, deopotrivă de deținuți și de oficialități, în situații informale dar și formale (o cerere începe cu cuvintele: ,Subsemnatul mesevist, născut la...", p. 53) este
Limbajul de pe Rahova by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11435_a_12760]
-
și de oficialități, în situații informale dar și formale (o cerere începe cu cuvintele: ,Subsemnatul mesevist, născut la...", p. 53) este explicat ca derivat de la o siglă: ,le spunem meseviști, de la Ťmuncă silnică pe viațăť", p. 17. În Dicționarul de argou al limbii române, ediția a II-a, 2003, al Ninei Croitoru Bobârniche (DALR), este înregistrată forma mesenist ,condamnat pe viață, viețaș". Se știe cît de ușor se modifică un cuvînt de circulație orală, care pierde rapid legătura cu sursa și
Limbajul de pe Rahova by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11435_a_12760]
-
rapid legătura cu sursa și este reinterpretat, devenind obscur. În Viețașii de pe Rahova apare și sigla, adaptată ca substantiv comun: ,Pe meseveu nu se face rachiu" (p. 42). O explicație credibilă este oferită pentru termenul sabenă: înregistrat în dicționarele de argou mai recente (DALR; Anca și George Volceanov, Dicționar de argou și expresii familiare ale limbii române, DAEF, 1998) cu un sens particularizat - ,pachet cu alimente trimis deținuților de familie". În memoriile unui fost deținut (Mihai Avasilcăi, Fanfan, rechinul pușcăriilor, 1994
Limbajul de pe Rahova by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11435_a_12760]
-
Viețașii de pe Rahova apare și sigla, adaptată ca substantiv comun: ,Pe meseveu nu se face rachiu" (p. 42). O explicație credibilă este oferită pentru termenul sabenă: înregistrat în dicționarele de argou mai recente (DALR; Anca și George Volceanov, Dicționar de argou și expresii familiare ale limbii române, DAEF, 1998) cu un sens particularizat - ,pachet cu alimente trimis deținuților de familie". În memoriile unui fost deținut (Mihai Avasilcăi, Fanfan, rechinul pușcăriilor, 1994), sabena este duba, vehicolul care transportă deținuți: ,Pe mine mă
Limbajul de pe Rahova by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11435_a_12760]
-
păcate, cu cea vorbită de un alt traducător american, Sean Cotter, mai tînăr decît el cu vreo 30 de ani... Influența culturilor minoritare a impus în SUA schimbări și la nivel lingvistic. Din cauza migrațiilor, a invaziei de neologisme, a pătrunderii argoului în limba scrisă, engleza americană a anului 2002 diferă destul de mult de limba care se vorbea în anii 1950-1960. Schimbările se petrec într-un ritm galopant. Chiar și în Marea Britanie, o țară conservatoare, limba de la sfîrșitul secolului XX diferă de
Globalizare și culturi naționale by Nichita Danilov () [Corola-journal/Journalistic/14788_a_16113]
-
Lili) cît și prin afereză (Ileana - Leana); multe nume formează ambele tipuri de hipocoristice: Vasile - Vasi și Sile, Niculae - Nicu și Lae, Dumitru - Dumi și Mitru, Teodor - Teo și Doru etc. Influențe colocviale străine (ale francezei, englezei) au condus în argoul juvenil la o modă a trunchierii prin apocopă (prof, mate, țăcă etc.); afereza rămîne însă mult mai rară, chiar în argou; unul dintre puținele exemple de pierdere a silabei inițiale e oferit de șto, reducere din mișto (mai ales în
Telectuali by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12492_a_13817]
-
Lae, Dumitru - Dumi și Mitru, Teodor - Teo și Doru etc. Influențe colocviale străine (ale francezei, englezei) au condus în argoul juvenil la o modă a trunchierii prin apocopă (prof, mate, țăcă etc.); afereza rămîne însă mult mai rară, chiar în argou; unul dintre puținele exemple de pierdere a silabei inițiale e oferit de șto, reducere din mișto (mai ales în construcția la șto). Trunchierile prin suprimarea părții inițiale transformă cuvîntul într-un mod mai radical, îl fac mai greu de recunoscut
Telectuali by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12492_a_13817]
-
nu era ca la București... Că sînt un străin... Că n-am știut... Că nu mai fac... mă rog. Tălmaciul îmi pusese o pilă. Femeia mă privea ceva mai domolită. Cu traducătorul meu, băiat simpatic, vorbeam deseori între noi în argoul bucureștean. Așa făcuse și în ziua aceia după ce ne reluaserăm mersul și constatase filosofic: Nasol! - ce-i plăcea lui mai mult.
Spre China by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/16596_a_17921]
-
de minute noaptea, pe când își lua adio de la scrinul negru care-i legănase copilăria, ușa se dădu de perete și în cameră năvăli nimeni altul decât Andrew în persoană. Era într-adevăr un bărbat de bărbat, cum se spunea în argoul acelei vremi. Avea o semeție extraordinară, care culca toate femeile la pământ. Știa baba ce știa. Semăna puțin cu James Bond, care se turna singur la MI-5, pe platourile din țara Galilor. “Ce vorbă umblă prin târg? strigă el
După-amiază cu o nimfomană () [Corola-journal/Imaginative/13420_a_14745]
-
tehnologiei moderne, al calculatoarelor, al divertismentului (muzical, cinematografic, sportiv), al produselor de consum, englezismele sînt tot mai curente; ele pătrund în română deopotrivă în scris și în oralitate, conservîndu-și chiar diversificarea stilistică, plasarea diferențiată (de la limbajele de specialitate pînă la argourile adolescentine). Merită totuși să ne întrebăm și care e situația actuală a franțuzismelor, a categoriei care a constituit pentru o perioadă destul de lungă principala formă de exces neologic în cultura română. Oricum, în domeniul cultural și intelectual lucrurile rămîn mai
Între franceză și engleză by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15828_a_17153]
-
orice om cu înzestrare medie poate în cîteva săptămîni să învețe cele 2000 de cuvinte cu care se poate descurca oriunde. Numai că felul acesta de a ști engleza n-are legătură cu scrisul literar. Engleza posedă numeroase straturi de argou ale căror nuanțe o fac greu de stăpînit la nivel literar. Din acest motiv, am rămas la franceză. După trei ani de muncă, am început să scriu piese de teatru în franceză. Atunci mi-am impus o regulă: ca orice
prezențe la Festivalul „Zile și nopți de literatură“, Neptun, 2011 Matei Vișniec: „La 55 de ani trebuie să furi cît mai mult timp pentru tine însuți“ by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/5456_a_6781]
-
tipărit, fiind, imediat, topit. Edițiile critice de pînă spre 1955-1965 erau impecabile filologic, dar aparatul critic plătea un grav tribut sociologismului vulgar, încît sînt azi utilizabile numai sub raportul textului. Și acesta, uneori, amputat prin acele blestemate croșete drepte (În argoul editorial de atunci astfel de pagini erau numite "text croșetat".) Și la despărțămîntul istoriografie literară m-am izbit de stupidele rigori ale cenzurii, cîteodată prin anii șaptezeci, la cîte un volum de corespondență căpătam viza de imprimare pe nota unei
Editura Minerva de odinioară by Z. Ornea () [Corola-journal/Journalistic/16335_a_17660]
-
către utilizări colocviale glumețe și ușor depreciative. Al. Graur arată (în textul citat) că "imediat după primul război mondial, cuvantul era răspândit în limbajul familiar din București și din alte părți, cu sensul de Ťdrăcieť (...), Ťcomčdie, surprizăť etc.". Dicționarele de argou din ultima vreme înregistrează și alte evoluții semantice ale lui tiribombă. La Nina Croitoru Bobârniche (1996, 2003) apare sensul "comedie", dar și un înțeles depreciativ, insultător: "om de nimic, vagabond, derbedeu"; ultima utilizare este consemnata și în dicționarele lui G.
Tiribomba by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7132_a_8457]
-
Dina Hrenciuc Românul a trecut de la poezie la proză De câte ori trebuie să completez un formular tipizat, mi se spune (sau aud eu ecouri) următorul lucru: Hai, scrie poezia! Dintre toate expresiile de argou, sau familiare, față de aceasta tresar. Poate că am reușit să cunosc destui poeți, ca să-mi fac o imagine de ansamblu. Nu știu exact nici de cât timp circulă expresia, plină de lehamite și simpatică compasiune: ăsta?... ăsta e poet. Aș
Vremea proverbelor by Dina Hrenciuc () [Corola-journal/Imaginative/13773_a_15098]
-
Rodica Zafiu In viața de închisoare e foarte importantă socoteala timpului, numărarea anilor de pedeapsă. În argoul românesc, măsurarea timpului este transpusă metaforic, spațial, în unități de distanță. Unele articole și cercetări mai vechi, din prima jumătate a secolului al XX-lea (V. Scîntee, Din viața de pușcărie, 1906; V. Cota, Argot-ul apașilor. Dicționarul limbii șmecherilor, 1936
Ani, coți, cotolani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7891_a_9216]
-
Groapa, 1974, p. 248); "Cîți coți ai încasat pe rima-aia?" (P. Goma, Ostinato, 1991, p. 42); a fost folosit și de George Astaloș, în exercițiul său de virtuozitate care constă în transpunerea rezumativă a Mizerabililor lui V. Hugo în argou: " Domne, șase coți am avut, șase-am făcut, m-am roit" (Utopii, 1997, p. 79). Substantivul coți cu sensul "ani de închisoare" a fost înregistrat și de cele mai recente glosare și dicționare de argou: T. Tandin, Limbajul infractorilor, 1993
Ani, coți, cotolani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7891_a_9216]
-
Mizerabililor lui V. Hugo în argou: " Domne, șase coți am avut, șase-am făcut, m-am roit" (Utopii, 1997, p. 79). Substantivul coți cu sensul "ani de închisoare" a fost înregistrat și de cele mai recente glosare și dicționare de argou: T. Tandin, Limbajul infractorilor, 1993, Nina Croitoru Bobârniche, Dicționar de argou al limbii române, 2003, George Volceanov, Dicționar de argou al limbii române, 2006. Odată cu modernizarea sistemelor de măsurare, termenul învechit a fost înlocuit cu echivalentul său funcțional (chiar dacă nu
Ani, coți, cotolani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7891_a_9216]
-
șase-am făcut, m-am roit" (Utopii, 1997, p. 79). Substantivul coți cu sensul "ani de închisoare" a fost înregistrat și de cele mai recente glosare și dicționare de argou: T. Tandin, Limbajul infractorilor, 1993, Nina Croitoru Bobârniche, Dicționar de argou al limbii române, 2003, George Volceanov, Dicționar de argou al limbii române, 2006. Odată cu modernizarea sistemelor de măsurare, termenul învechit a fost înlocuit cu echivalentul său funcțional (chiar dacă nu de aceeași dimensiune) - metrul: "Dinu avea cea mai mare pedeapsă din
Ani, coți, cotolani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7891_a_9216]
-
79). Substantivul coți cu sensul "ani de închisoare" a fost înregistrat și de cele mai recente glosare și dicționare de argou: T. Tandin, Limbajul infractorilor, 1993, Nina Croitoru Bobârniche, Dicționar de argou al limbii române, 2003, George Volceanov, Dicționar de argou al limbii române, 2006. Odată cu modernizarea sistemelor de măsurare, termenul învechit a fost înlocuit cu echivalentul său funcțional (chiar dacă nu de aceeași dimensiune) - metrul: "Dinu avea cea mai mare pedeapsă din țară (pentru minori) și anume 15 metri" (M. Avasilcăi
Ani, coți, cotolani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7891_a_9216]
-
2003) și G. Volceanov (2006), termenul circulă destul de mult - "o ții până vin eu din pârnaie, că am făcut o boacănă și mi-au dat trei cotolani" (impact-est.ro) -, fiind cuprins în ultima vreme și într-unul din dicționarele de argou on-line: "a făcut și bunică-su cinci cotolani la Gherla, și pe urmă l-au luat nenorociții ăia și la Canal" (dictionarurban.ro). Destul de frecvente sînt și folosirile actuale ale termenului cu un sens extins, mai general, ca simplu sinonim
Ani, coți, cotolani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7891_a_9216]
-
fel de amplificare glumeață a formei substantivului ani. O concretizare spațială a măsurării timpului s-a produs și în transferul dintre cuvintele, expresiile și ritualurile legate de perioada de detenție și cele specifice serviciului militar obligatoriu. Cum se știe, în argou se manifestă multe contaminări între aceste două domenii ale izolării; una dintre cele mai cunoscute privește contabilizarea atentă a perioadei care îl desparte pe individ de libertate, indicată prin sigla AMR (formată din inițialele enunțului "au mai rămas"). Sigla e
Ani, coți, cotolani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7891_a_9216]
-
și-a pierdut, în timp, caracterul subversiv (ajungînd să indice, în plină Capitală, în fața Cercului Militar, zilele care mai rămîneau pînă la desființarea serviciului militar obligatoriu). Serviciul militar numărîndu-se mai curînd în luni și în zile, nu atît în ani, argoul specific nu a împrumutat coții și cotolanii. Durata sa s-a materializat, în schimb, într-un metru de croitorie, din care se tăia zilnic un centimetru; obiectul era denumit cu un compus din libi (hipocoristic pentru liberare) și metru: "i
Ani, coți, cotolani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7891_a_9216]
-
timbrați. Coclit pare să desemneze, nespecific, o categorie umană inferioară - ,asta e un coclit care se dă lebădă-n chiuvetă!" (motociclism.ro/forum) -; cuvîntul este un termen depreciativ destul de puternic, asociat adesea cu alte insulte și imprecații. În Dicționarul de argou al limbii române, de Nina Croitoru Bobârniche (ed. a II-a, 2003), coclit apare, alături de oxidat, doar că determinant stabil și cu sens intensificator al substantivului fraier: ,fraier oxidat / coclit = prost peste măsură". Metaforă alterării este echivalabilă cu aceea, mult
Expirați, distruși, cocliți... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11164_a_12489]