4,259 matches
-
descris de Tzvetan Todorov în cartea cu acest titlu, care își asumă statutul de homo viator, călător stabilit temporar sau definitiv în altă țară decât cea de origine ori nevoit să aleagă, de cele mai multe ori din cauze politice, exilul. Scriitorul bilingv actualizează, în modernitate/ postmodernitate, imaginea barbarului care adoptă limba de cultură superioară, încercând să cucerească centrul lumii (Parisul modernității sau New-Yorkul postmodernităț ii), prin noua viață pe care i-o insuflă. El nu trebuie să fie un imitator al modei
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/3752_a_5077]
-
datele generale, privind traseul și funcționarea liniei (program, preț, stații), oferă și informații despre posibilitățile de petrecere a timpului liber în București. O altă sursă de informație, utilă pentru turiști, o reprezintă flyerele „Bucharest City Tour", ce conțin informații generale bilingve (română și engleză), privind linia turistică și sunt disponibile în camerele hotelurilor partenere în acest proiect, precum și în centrele de vânzare RATB, în punctele de informare turistică, în aeroport și în principalele gări din București. Site-ul dedicat proiectului „Bucharest
RATB va reintroduce linia Bucharest City Tour. Vezi oferta de 1 Mai by Crişan Andreescu () [Corola-journal/Journalistic/33962_a_35287]
-
Irina Petraș Sub acest titlu a apărut de curând o elegantă antologie de poezie română contemporană în ediție bilingvă, română- spaniolă - Miniaturas de tiempos venideros. Poesía rumana contemporánea, Vaso Roto Ediciones, 2013 (proiect sprijinit de Institutul Cultural Român). Cătălina Iliescu Gheorghiu, autoarea ediției și, totodată, traducătoarea poemelor, este profesoară la Departamentul de Traducere și Interpretare al Universității din Alicante
Antologie de poezie română contemporană în limba spaniolă Miniaturas de tiempos venideros by Irina Petraș () [Corola-journal/Journalistic/3147_a_4472]
-
Sorin Lavric Andreas Capellanus, Despre iubire, ediție bilingvă, traducere din latină și note de Eugenia Cristea, studiu, notă introductivă și bibliografie de Anca Crivăț, Editura Polirom, 2012, 386 pag. Ce nemulțumește la textele medievale e disproporția dintre anvergura termenilor și micimea realităților pe care le descriu. Lămurirea unei
Argumente și alegorii by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3162_a_4487]
-
a unei teme curtenești, de mondenă semnificație în epocă, pe care clericii o înfierau cu aceeași repeziciune cu care rapsozii o invocau în librete frivole. Sub unghiul informației, de mare ajutor e excelentul studiu al Ancăi Crivăț, care încheie ediția bilingvă, studiu din care ne putem face o imagine a ceea ce a însemnat în secolul XII-lea apariția volumului. Lapidar vorbind, tratatul e învăluit în ambiguitate, începînd cu identitatea autorului, asupra căruia exegeții nu cad de acord în privința persoanei biografice. E
Argumente și alegorii by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3162_a_4487]
-
Cronicar O apariție editorială remarcabilă La Editura Vaso Roto din Madrid a apărut un masiv volum (616 pagini) intitulat Miniaturas de tiempos venideros, o antologie a poeziei române contemporane, cuprinzând ample grupaje de versuri în ediție bilingvă, română și spaniolă, din opera a douăzeci de poeți români: Ileana Mălăncioiu, Ion Pop, Ana Blandiana, Nicolae Prelipceanu, Dinu Flămând, Adrian Popescu, Liviu Ioan Stoiciu, Gabriel Chifu, Denisa Comănescu, Traian T. Coșovei, Florin Iaru, Alexandru Mușina, Ion Mureșan, Marta Petreu
Ochiul magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/3177_a_4502]
-
Sorin Lavric Meister Eckhart, Întrebări pariziene și alte scrieri, ediție bilingvă, traducere din latină, introducere, indici, glosar și note explicative de Daniel Farcaș, Edit. Polirom, Iași, 2013, 396 pag. Cui i s-a aplecat de tipare bătătorite, lectura cîtorva texte din Eckhart poate avea efectul unei dezmorțiri: te lovești de marginea
Magistrul turingian by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3137_a_4462]
-
ideea lui Daniel Farcaș că, în textele lui Eckhart aflăm „creuzetul în care s-a elaborat limbajul filosofic german“ (p. 327). De altminteri, fără introducerea, notele explicative, studiul lămuritor și glosarul de termeni pe care Daniel Farcaș le adaugă ediției bilingve, volumul ar fi rămas ininteligibil. Așa însă, cu un aparat critic care depășește în întindere originalul eckhartian, cititorul se află în posesia unui edificiu livresc impunător. De la strania pereche terminologică „în patrie“ și „pe cale” (prin care Eckhart desemnează ființa divină
Magistrul turingian by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3137_a_4462]
-
de îndeplinit de un anahoret cu înclinații mistice. Cînd un teolog face apologia intelectului, mintea lui se află la mii de kilometri de tenta mistică. Unde apare conceptul, acolo moare mistica. Cine are răgazul să parcurgă în paralel textele ediției bilingve, urmărind metamorfoza pe care accentele latinești o suferă odată cu trecerea în tipar românesc, va constata schimbarea izbitoare a temperaturii estetice. Deși neoromanică, româna are căldura senzuală a stihiei slave, de aici însuflețirea aproape viscerală pe care o capătă sunetele cristaline
Magistrul turingian by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3137_a_4462]
-
natură lexicala. Realizat pe parcursul a zece ani, Vocabularul italiano-român și româno-italiano-francez, cu trei tractate gramaticale și cu adăugarea numelor proprii celor mai importante reprezintă o lucrare lexicografica ambițioasă și utilă pentru redactarea căreia autorul a consultat, după cum afirmă în prefață bilingva (româno-italiană), toate dicționarele românești aflate în circulație la vremea respectivă. Dicționarul lui Frollo, proiectat a apărea în cel puțin zece fascicole, din care au văzut însă lumină tiparului numai primele patru (dicționarul italian-român, precedat de o succinta gramatică românească), a
Un dascăl uitat: Gian Luigi Frollo by Dumitru Cârstocea () [Corola-journal/Memoirs/17919_a_19244]
-
1883) - dosar de presă, publicată de Casa Editorială „Floare albastră”, București, 2013. Tema deloc indiferentă participanților a stârnit vii comentarii În sală. A urmat un eseu despre poezia lui Dumitru Ichim, cu o punctuală referire la Ideograma sufletului meu, volum bilingv de versuri În traducere engleză făcută tot de Muguraș Maria Petrescu. Cartea a fost publicată la Editura Gracious Light, New York, 2013, (127 pp). Ideea generală exprimată de traducătoare este aceea că,,scos la iveală sau la lumina textului dintr-un
Radiografia unei săptămâni internaționale de cultură la câmpul românesc Hamilton. In: Editura Destine Literare by Anca Sîrghie () [Corola-journal/Journalistic/99_a_396]
-
publica, după volumul I al ediției critice Benjamin Fundoianu/ Benjamin Fondane, volumul al XIV-lea în locul celui de-al II-lea, are cel puțin două explicații valide. Prima ne este furnizată în Notă asupra ediției: întrucât Fundoianu este un autor bilingv, operele franceze trebuie publicate în paralel cu cele românești, iar Baudelaire și experiența abisului, deși ultima (și nefinalizată de autor), are prioritate întrucât n-a mai fost până acum tradusă în românește. Cea de-a doua se configurează post-lectură: avem
Fondane testamentar by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/3351_a_4676]
-
Sub geam, o masă de lucru, extrem de mică, cu un fotoliu în dreptul ei. Pe peretele din dreapta ușii, biblioteca, cu nu mai mult de o sută-două de cărți, mai toate de filozofie: Hegel (ediția Glockner), Platon în „Belles Lettres“, un Aristotel bilingv și monografia lui Jäger, o ediție masivă în latinește a Summei lui Toma d’Aquino, Chamberlain, Die Grundlagen des XIXen Jahrhunderts, o ediție franceză în patru volume a Jurnalului lui Kierkegaard, Presocraticii în ediția Diels-Kranz, Leibniz, Jurnalul fraților Goncourt, cîteva
Alexandru Dragomir, destinul deturnat al unui filozof by Gabriel Liiceanu () [Corola-journal/Memoirs/13242_a_14567]
-
și mine ca între două angoase ca între două limbi cea pe care o scriu și cea pe care o vorbesc trag când de una când de alta precum de un elastic dar ele îmi întorc spatele căutându-și un bilingv mai elevat e greu să fii părăsit de două limbi deodată să nu fii dependent de perversele cuvinte materne de voluptatea lor incestuoasă ce-ți penetrează sângele ca și poeziile o antologie de pe rafturile anticariatului e greu să fii cel
Poezie by Ion Cocora () [Corola-journal/Imaginative/3529_a_4854]
-
lui Mozart, 150 de ani de la moartea lui Heinrich Heine. Cărțile consacrate aniversărilor din 2006 au coexistat la standurile editurilor cu jubileele acestui an: Einstein (reprezentat și la standul României, unde am avut plăcerea să descopăr și o splendidă ediție bilingvă, Amintirile lui George Enescu în dialog cu Bernard Gavoty, apărută la Editura Curtea Veche, cu prilejul comemorării a 50 de ani de la moartea marelui muzician). Poate fi vorba de ,un neo-paseism" în cazul unor foarte bune romane de familie publicate
Paseism, epigoni și clone by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/11172_a_12497]
-
disc, realizat în cooperare cu Deutsche Welle, cu textele în lectura autoarei. Nicoleta Esinencu, un copil teribil al dramaturgiei din Republica Moldova, bursieră a Academiei Schloss Solitude, a fost și ea prezentă la Salonul de la Frankfurt, la standul Academiei, cu ediția bilingvă română-germană a piesei Ai vrea tu you Eu.ro.Pa! Citindu-i textul, înrudirea de sensibilitate, vehemență a imaginației și stil cu regretata Aglaja Veteranyi, ceva mai puțin violentă ce-i drept în răzvrătirile ei, m-a frapat pe alocuri
Paseism, epigoni și clone by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/11172_a_12497]
-
ajuns Și în Canada, pe căi... ocolite, dar au ajuns! Mulțumim Dana-Alina, mulțumim George! „Plecata din România de ani buni, Cătălina Stroe face cinste meleagurilor natale, devenind, în timp, o demnă urmașă a lui Panait Istrati.” Dr. Emil Străinu Ediție bilingvă română-engleză. Poemele lui Nicolae Grigore Mărășanu sunt la înălțimea poemelor prietenului său bun, Cezar Ivănescu. „Un poet de excepție” spune Theodor Vârgolici. Suntem total de acord. Cine suntem? De unde venim? Cine suntem, noi, cei de aici? Cine sunt cei din
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
cămașa în carouri,negre, albe/cum aveai și tu/ când erai pe pământ//lumina se rotea sub pedale/ /speram să fii tu/venit din ceruri/erai chiar tu învăluit de lumina/ ILUZIA CUVINTELOR PLUTITOARE („Scut Iluzoriu” de Veronica Balaj, ediție bilingvă romană-ebraică, trad. Menachem M. Falek, Ed. Zur-Ott, Ierusalim, 2011) și-am început să-ți șoptesc//hai,să mai învățăm o vară pe de rost/ să mai jucăm la ruletă nopților/o planetă/de gânduri comune/ lumina mă orbi fierbinte/topind
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
Creației s-au îngemănat... Nopțile de Poezie de la Curtea de Argeș: ofrandă lăsată de nemuritori în drumul spre Constelația Lirei... Nu de mult timp, în noiembrie 2012, Editura Minerva din București a publicat lucrarea mea „Testament Anthology of Modern Romanian Verse” (ediție bilingvă), realizată cu ajutorul profesorilor Eva Foster și Daniel Reynaud din Australia. Volumul oferă pentru prima dată în mod coerent, pentru cititorul de limbă engleză, o prezentare a poeziei românești în ansamblu 55 de poeți români clasici și contemporani din ultimii 160
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
în limba engleză e ceva, dar și în limba lui Molière, măi...’’ Acesta a fost începutul ,,aventurii noastre literare’’ care, după mai bine de jumătate de an, s-a concretizat într-o antologie de versuri (aproape toate inedite), o ediție bilingvă, Dumitru Ichim, The Ideogram of My Soul / Ideograma Sufletului meu, Editura Gracious Light, New York, 2013, 127 pp. Dar încercările mele de a aborda, din punct de vedere literar, Canada, această țară cât un continent nu s-au oprit doar aici
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
Petrescu a recitat un fragment din Scrisoarea I, trecând apoi către tema pe care avea să o dezvolte și care a fost, în fapt, un eseu despre poezia lui Dumitru Ichim în general, cu referire la Ideograma sufletului meu, volum bilingv de versuri în traducerea în limba engleză făcută tot de Muguraș Maria Petrescu. Cartea a fost publicată la Editura Gracious Light, New York, 2013, 127 Ideea generală exprimată de traducătoare este aceea că ,,scos la iveală sau la lumina textului dintr-
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
a tradus primul volum de versuri publicat în România, la Editura Albatros, în anul 1974. Debutul, însă, avusese loc în anul 1971, cu cartea „Sine Obsoniis”, apărută la Salonic. în 1975 îi apare altă carte de versuri: „Hironomies” („Gesturi”) ediție bilingvă, greacă-engleză. Tot acum publică și prima traducere din limba română: „Enteca poiemata tou A. E. Baconsky” („Unsprezece poezii de A. E. Baconsky”). îi apare, apoi, la Atena, în 1988, o nouă carte de poeme: „Trianta tessera kai ena paraloga gia
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
despre raportul dintre real și fictiv, problematica personajului literar s-a discutat, în fața unui public foarte atent, - Gabriela Adameșteanu participând la o Masă rotundă despre Ťinventarea romanuluiť, iar Letiția Ilea și Ion Pop la una dedicată Ťinventării poemuluiť. O lectură bilingvă a fost prilejuită, în acest cadru, de tipărirea în colecția MEET a culegerii de versuri Descoperirea ochiului, de Ion Pop, tradus de Ștefana și Ioan Pop-Curșeu, cu un cuvânt înainte al directorului literar al instituției, prozatorul Patrick Deville. (Același volum
Literatură română prin Europa by Ion Pop () [Corola-journal/Journalistic/11060_a_12385]
-
și psihanaliza (Boston, 1995). În 2002 obține certificarea clinica de psihanalist, terminându-și În prezent doctoratul. Dl. Săhlean este autorul a trei volume de traduceri de poezie În engleză și a unor eseuri de traducere literară. Începând cu apariția volumului bilingv T h e L e g e n d o f t h e E v e n i n g Star/Legenda Luceafărului (Boston, Prospero Press, 1996), ediție reluată și de Bibliotecă Națională Romana În anul 2000, și continuând
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
e L e g e n d o f t h e E v e n i n g Star/Legenda Luceafărului (Boston, Prospero Press, 1996), ediție reluată și de Bibliotecă Națională Romana În anul 2000, și continuând cu volumul bilingv Eminescu - Selected Poems/ Poezii Alese (București, Editura Univers, 2000), tălmăcirile A G Săhlean și-au câștigat treptat o largă apreciere. Volumul publicat de Editura Univers a primit medalia comemorativa de aur „Eminescu 2000” și Marele Premiu al Asociației Scriitorilor și
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]