1,784 matches
-
-n suflet îl găsesc, Este tot ce am înalt, Te iubesc, ți-l dăruiesc. ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥ ȘIIR ROMENCE - TŰRKÇE TERCŰME KŰLLERDEN ... Korsuz küllerden Içime ateși yaktın, Bana așkı hedye getirdin, Yoksa Ilahi, ya da șans. Cennetten gibi dűștűn, Tek yıldız sen, Ȍnce bir gizem, Baharın bir gűnűnden. Ve fırtına nedeniyle Dűșűncelerimin arasında, Rűzgărın sesini duyamıyordum, Ben senin satırlarını okurkan. Her zaman seni bekliyorum, Hayır sabırım kalmadı, Rab, neden geç zalim Kayıtsızlık içinde? Ruhumda bulduǧum Așk elmas Hepsi yűksek olanım, Bunu sana vermektir, seni
POEZIE TRADUSĂ DE MINE ÎN LIMBA TURCĂ de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1686 din 13 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/373293_a_374622]
-
găsesc, Este tot ce am înalt, Te iubesc, ți-l dăruiesc. ♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥♥ ȘIIR ROMENCE - TŰRKÇE TERCŰME KŰLLERDEN ... Korsuz küllerden Içime ateși yaktın, Bana așkı hedye getirdin, Yoksa Ilahi, ya da șans. Cennetten gibi dűștűn, Tek yıldız sen, Ȍnce bir gizem, Baharın bir gűnűnden. Ve fırtına nedeniyle Dűșűncelerimin arasında, Rűzgărın sesini duyamıyordum, Ben senin satırlarını okurkan. Her zaman seni bekliyorum, Hayır sabırım kalmadı, Rab, neden geç zalim Kayıtsızlık içinde? Ruhumda bulduǧum Așk elmas Hepsi yűksek olanım, Bunu sana vermektir, seni seviyorum. Autor: șair
POEZIE TRADUSĂ DE MINE ÎN LIMBA TURCĂ de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1686 din 13 august 2015 [Corola-blog/BlogPost/373293_a_374622]
-
fost omorâți împreună cu căpitanii lor. Ba chiar se temeau că s-au transformat în vampiri și într-una din nopțile cu lună plină vor năvăli în conacele lor și le va suge sângele. Dar poporul aspru asuprit abia mai suporta birurile lui vodă. Un viteaz de neam domnesc chemă feciorii la datorie și înlătură domnitorul pus pe căpătuială. Apoi, aflând de uneltirile celor doi boieri, îi atârnă în ștreang undeva la răscrucea marilor drumuri ca învățătură de minte pentru toți trădătorii
XIII. URMAŞUL LUI DRACULA de ION NĂLBITORU în ediţia nr. 1494 din 02 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/376207_a_377536]
-
român. Căci urmele stăpânirii Domnilor greci proveniți din cartierul de pe Cornul de aur al Constantinopolelui, Fanarul, nu au fost deloc niște dâre pline de lumină sub raport economic și fiscal. Ba, dimpotrivă, putem vorbi despre vremuri de grele și multe biruri pentru omul de rând, ce apăsau, la fel ca și astăzi, ca o piatră de moară, spatele celor care nu îngroșau rândurile tagmei contribuabililor hrisovoliți. Una dintre dările vechi de trei secole și cunoscute sub numele simbolic de haraciu - amintim
RĂZBUNAREA MORŢILOR, HOMO FRAUDENS ŞI SULLA de MAGDALENA ALBU în ediţia nr. 1498 din 06 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/374709_a_376038]
-
este un alt cuvânt anapoda, căci totul părea acum să fi fost plăsmuit doar în mintea mea de neștiutoare. Of, bărbații ! Cum să-i înțelegi, dacă dimineața îți spun ”te iubesc”, la prânz te cer în căsătorie, iar seara dau bir cu fugiții. Ce-o fi fost în mintea lui? Dar în sufletul lui? De ce m-a cerut în căsătorie? Ce-și dorea de fapt? Nu-l forțasem nicicum să mă ceară de soție, nefiind una dintre femeile care, prin diverse
ROMAN, EDITURA JUNIMEA 2013, CAPITOLUL 3 de DORINA GEORGESCU în ediţia nr. 2215 din 23 ianuarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/371667_a_372996]
-
ztratit Všechno, trochu nebo nic... traducere în limba sârbă : Ana Lacanski MPOCTRE traducere în limba bulgară : Andra Costan “Zaman“ traducere în limba turcă : Hasan & Zeynep Coskun Her an kendi őnemi vardi Benim iҫin, senin iҫin, benim iҫin Her eylem őnemnli bir văr Benim iҫin, senin iҫin, benim iҫin Zaman, zaman, belirleycidir Benim hayati, senin hayati, onun hayati, her an değistirebiliriz Bugun, yarin, ő bir gun her zaman Bir kîsacik an bir kral olabilirsin Űstumde, senin űstune, onun űstune Bir kîsacik an
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
Hasan & Zeynep Coskun Her an kendi őnemi vardi Benim iҫin, senin iҫin, benim iҫin Her eylem őnemnli bir văr Benim iҫin, senin iҫin, benim iҫin Zaman, zaman, belirleycidir Benim hayati, senin hayati, onun hayati, her an değistirebiliriz Bugun, yarin, ő bir gun her zaman Bir kîsacik an bir kral olabilirsin Űstumde, senin űstune, onun űstune Bir kîsacik an kaybedebilirsin Herșeg, az, yoksa hiҫ. Traducere în limba arabă : Saher & Liana Dana Traducere în limba japoneză : Tomoko Taneichi TRCADA MOMENTO TEタイム TRA Dem
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
an kendi őnemi vardi Benim iҫin, senin iҫin, benim iҫin Her eylem őnemnli bir văr Benim iҫin, senin iҫin, benim iҫin Zaman, zaman, belirleycidir Benim hayati, senin hayati, onun hayati, her an değistirebiliriz Bugun, yarin, ő bir gun her zaman Bir kîsacik an bir kral olabilirsin Űstumde, senin űstune, onun űstune Bir kîsacik an kaybedebilirsin Herșeg, az, yoksa hiҫ. Traducere în limba arabă : Saher & Liana Dana Traducere în limba japoneză : Tomoko Taneichi TRCADA MOMENTO TEタイム TRA Dem traducere în kurdă: poetul
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
vardi Benim iҫin, senin iҫin, benim iҫin Her eylem őnemnli bir văr Benim iҫin, senin iҫin, benim iҫin Zaman, zaman, belirleycidir Benim hayati, senin hayati, onun hayati, her an değistirebiliriz Bugun, yarin, ő bir gun her zaman Bir kîsacik an bir kral olabilirsin Űstumde, senin űstune, onun űstune Bir kîsacik an kaybedebilirsin Herșeg, az, yoksa hiҫ. Traducere în limba arabă : Saher & Liana Dana Traducere în limba japoneză : Tomoko Taneichi TRCADA MOMENTO TEタイム TRA Dem traducere în kurdă: poetul Hussein Habasch Wergerandin
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
eylem őnemnli bir văr Benim iҫin, senin iҫin, benim iҫin Zaman, zaman, belirleycidir Benim hayati, senin hayati, onun hayati, her an değistirebiliriz Bugun, yarin, ő bir gun her zaman Bir kîsacik an bir kral olabilirsin Űstumde, senin űstune, onun űstune Bir kîsacik an kaybedebilirsin Herșeg, az, yoksa hiҫ. Traducere în limba arabă : Saher & Liana Dana Traducere în limba japoneză : Tomoko Taneichi TRCADA MOMENTO TEタイム TRA Dem traducere în kurdă: poetul Hussein Habasch Wergerandin ji bo KURDÎ Hussein Habasch Her kêlîkekê wateyeke
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
i madh, Përmbi mua, përmbi ty, përmbi të. Në një çast të vetëm, mund ț’i humbish, Të gjitha, pak, apo aspak... "ZAMAN" în limba azera Hər anın öz əhəmiyyəti văr, Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün. Hər an əhəmiyyətli bir fəaliyyət văr, Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün. Həmișə qərar verəndir zaman, Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün. Hər bir an, mənim, sənin, onun həyatını dəyisdirə bilər istənilən zaman, Bu gün, sabah, biri gün, əbədi. Qısa bir zaman üçün, bir
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
apo aspak... "ZAMAN" în limba azera Hər anın öz əhəmiyyəti văr, Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün. Hər an əhəmiyyətli bir fəaliyyət văr, Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün. Həmișə qərar verəndir zaman, Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün. Hər bir an, mənim, sənin, onun həyatını dəyisdirə bilər istənilən zaman, Bu gün, sabah, biri gün, əbədi. Qısa bir zaman üçün, bir böyük padșah olar, Mənim üzərimdə, sənin üzərində, onun üzərində, İtirə bilərsən hər zaman, Hər șey, az bir șey və ya
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
Hər an əhəmiyyətli bir fəaliyyət văr, Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün. Həmișə qərar verəndir zaman, Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün. Hər bir an, mənim, sənin, onun həyatını dəyisdirə bilər istənilən zaman, Bu gün, sabah, biri gün, əbədi. Qısa bir zaman üçün, bir böyük padșah olar, Mənim üzərimdə, sənin üzərində, onun üzərində, İtirə bilərsən hər zaman, Hər șey, az bir șey və ya heçnə ... DR. CORNELIA PĂUN :"TIMP" ÎN LIMBA INDIANĂ TRADUCERE DEV KUMAR "시간" traducere în coreană Ioana Zaharia
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
bir fəaliyyət văr, Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün. Həmișə qərar verəndir zaman, Mənim üçün, sənin üçün, onun üçün. Hər bir an, mənim, sənin, onun həyatını dəyisdirə bilər istənilən zaman, Bu gün, sabah, biri gün, əbədi. Qısa bir zaman üçün, bir böyük padșah olar, Mənim üzərimdə, sənin üzərində, onun üzərində, İtirə bilərsən hər zaman, Hər șey, az bir șey və ya heçnə ... DR. CORNELIA PĂUN :"TIMP" ÎN LIMBA INDIANĂ TRADUCERE DEV KUMAR "시간" traducere în coreană Ioana Zaharia 오늘은, 내일, 모레
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
onun üçün. Hər bir an, mənim, sənin, onun həyatını dəyisdirə bilər istənilən zaman, Bu gün, sabah, biri gün, əbədi. Qısa bir zaman üçün, bir böyük padșah olar, Mənim üzərimdə, sənin üzərində, onun üzərində, İtirə bilərsən hər zaman, Hər șey, az bir șey və ya heçnə ... DR. CORNELIA PĂUN :"TIMP" ÎN LIMBA INDIANĂ TRADUCERE DEV KUMAR "시간" traducere în coreană Ioana Zaharia 오늘은, 내일, 모레, 영원히. 아니면, 아무것도 잃을 수 있다.... Traducere Urdu: Nadyne Rashid Hâr lamhe ka maqsad hota hai,uș
ANNA CAKE de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2186 din 25 decembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/371708_a_373037]
-
Yıldızlar parlaklığını kaybediyor, renklerini, Senin bâkirelik așkına șașkın olarak. Firuzem senin yüzün, benim cennetim! Patikada zıplıyorkan beni, hasret tuttuğu zaman Hassasiyet hatıra, așka derman Sonsuzakadar kalbimde çerçeveli olacak. Biz, gene meleklerden așkı çaldık Narin bulutların üzerinde rüya görüp geziyorkan Hiç bir yerden gelen bir oyun bizi kıșkırtıyordu Kendimizi, gülerek, yașamın kadesinden içerek kandırıyorduk. șair Urfet Șachir Referință Bibliografica: Noi am furat iubirea - Poezie bilingva (turcă-română) / Urfet Șachir : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2161, Anul VI, 30 noiembrie 2016. Drepturi de
POEZIE BILINGVĂ (TURCĂ-ROMÂNĂ) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 2161 din 30 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/379273_a_380602]
-
renklerini, Senin bâkirelik așkına șașkın olarak. Firuzem senin yüzün, benim cennetim! Patikada zıplıyorkan beni, hasret tuttuğu zaman Hassasiyet hatıra, așka derman Sonsuzakadar kalbimde çerçeveli olacak. Biz, gene meleklerden așkı çaldık Narin bulutların üzerinde rüya görüp geziyorkan Hiç bir yerden gelen bir oyun bizi kıșkırtıyordu Kendimizi, gülerek, yașamın kadesinden içerek kandırıyorduk. șair Urfet Șachir Referință Bibliografica: Noi am furat iubirea - Poezie bilingva (turcă-română) / Urfet Șachir : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2161, Anul VI, 30 noiembrie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016
POEZIE BILINGVĂ (TURCĂ-ROMÂNĂ) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 2161 din 30 noiembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/379273_a_380602]
-
ce-L văd pe El, și nu este de temut sau făptuitor de rele, El nu aduce cu sine purtători de lance și scutieri, trăgând după sine mulțime de pedestrași și de călăreți, trăind în prosperitate și cerând dăjdii și biruri, ca și slujiri și înrobiri de la cei de jos și mai de rând. Dar ce este mai de seamă la El este smerenia Sa și sărăcia și simplitatea. Fiindcă El intră călărind pe un asin, neaducând cu sine nici o pompă
CÂTEVA ÎNVĂŢĂTURI DESPRE PRAZNICUL INTRĂRII DOMNULUI IISUS IISUS HRISTOS ÎN IERUSALIM – DUMINICA FLORIILOR [Corola-blog/BlogPost/362092_a_363421]
-
-lea. În schimb, dominația Habsburgilor implică mutații radicale în cadrul echilibrelor interconfesionale și intercomunitare transilvănene. Schimbarea realizată la sfîrșitul secolului al XVII-lea este legată de o nouă apropiere de ordin politic și social: despotismul luminat. Revolta șerbilor români, copleșiți de birul cerut de războiul antiturc de la începutul secolului al XV-lea, nu are nici un rezultat asupra evoluției statutului lor. În 1437, influența alimentează cuvintele de ordine ale răsculaților, care se prezintă ca "adunare a locuitorilor maghiari și români din părțile Transilvaniei
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
1840-1850: o nouă nobilime formată în secolul al XV-lea, îmbogățită printr-o importantă infuzie greacă în epoca fanariotă și structurată pe o dublă tradiție, bizantină și rusă, deține puterea politică și beneficiază de privilegiul de a fi scutită de birurile care apasă asupra țărănimii. După Ubicini, există 3200 de familii boierești în Țara Românească și 2800 în Moldova, ceea ce reprezintă un total de 30.000 de indivizi. O oligarhie, formată din 70 boieri în Țara Românească și 300 în Moldova
Istoria Românilor by CATHERINE DURANDIN [Corola-publishinghouse/Science/1105_a_2613]
-
ele de proprietari fictivi, dar în realitate postulanți, daca majoritățile se formează din funcționari și rude de funcționari, dacă abuzul partidului radical face necesare alte abuzuri, daca risipa averii publice de către acest partid impune țării necesitatea de a crea noi biruri pentru a-și împlini iscălitura dată cu atâta ușurință de o generație de demagogi feneanți, cu neputință de săturat și, înainte de toate, grozav de mulți. Astfel nestabilitatea de sub domniile elective, în loc de a înceta, s-a generalizat, ba și-au creat
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
îndreptățite ale prezentului. Dar statul nu este nici suma indivizilor coexistenți. Căci dacă luăm individ cu individ am vedea lesne că marea, incalculabil de marea majoritate a oamenilor s-ar sustrage bucuros, numai de-ar putea, și de la plata de bir și de la prestațiuni și de la recrutare, încît, oricât de recunoscută ar fi necesitatea unui interes general de fiecare în parte, totuși, când e vorba ca el să, subvie cu atomul său individual acelei necesități, instinctul {EminescuOpXI 23} său intim și
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
interpelarea d-sale în privința stării de suferință în care se află populația rurală. În mai multe județe din România locuitorii sânt în lipsă chiar de hrana zilnică; afară de această nenorocire mai au apoi să sufere din partea administrației execuție pentru împlinirea birurilor și pentru facerea șoselelor. În starea aceasta de mizerie în care ei se află, a interpelat interpelatorul pe guvern, dv. executați pe bieții locuitori la dări și la șosele, nu vă gândiți că n-au ce mânca, că n-au
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
Dar statul? Ce are a face statul cu toate acestea? {EminescuOpXI 115} Ce are a face țăranul care nu știe citi și asupra căruia frazeologia d-lui C. A. Rosetti nu s-a reflectat decât sub forma de război, podvadă, bir, Warszawski și foamete, ce are a face el cu martiriul lucrativ? Ce are a face cu d. C. A. Rosetti omul care vede în d-sa ceea ce și este în adevăr, un demagog de soiul cel mai rău, care au
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]
-
dau câte 3 000 de franci pe an unei dame, poloneze se vede, pentru ca fiicele patrioților să-nvețe - pe cheltuiala județului - franțuzește! Iată dar ce se petrece sub guvernul liberal în județe. Răposatul Strat zicea: "Aristocrați la lefi, democrați la biruri". C-o aristocratică ușurință se dau unui tânăr, numai pentru că cutreieră cafenelele Parisului, 3 000 de franci pe an, tot cu acea ușurință se întreține o școală străină de franțuzește. Să nu se crează însă că aceste lucruri se petrec
Opere 11 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295589_a_296918]