2,332 matches
-
camaraderie între membrii unei anumite clase din America, cei care conduc motoarele comerțului și ale guvernării, care comandă armata, care supraveghează munca națiunii? Se pare că acest căpitan de umilă corabie de poștă - suedez de origine, sub acoperirea unui nume englezesc - nu învățase această lecție importantă. Altfel, a fost o călătorie plăcută pentru Herman, căci nu avea cine știe ce așteptări. Totul era nou și proaspăt, atrăgător. De fapt, i s-a părut că au ajuns la Liverpool într-o clipă, ceea ce a
Jay Parini Rătăcirile lui Herman Melville by Luana Schidu () [Corola-journal/Journalistic/3102_a_4427]
-
cameră numai pentru telefon. Așa se face că telefonul a avut parte în acea casă de ceva ce multora li se refuza. Au angajat un tâmplar care să amenajeze spațiul de sub scara monumentală. Un covor făcut la comandă, o măsuță englezească și două fotolii Ludovic al XVI-lea au dat noblețe cămăruței unde trona telefonul de perete, ceva mai mare de o jumătate de metru, solemn ca un ceas și ciudat ca un paratrăznet, dotat cu căști de lemn îmbrăcate în
Care Santos Încăperi ferecate by Marin Mălaicu-Hondrari () [Corola-journal/Journalistic/3356_a_4681]
-
prețioase vase de Gallé. Capacitatea ei de a da valori simbolice unor banale obiecte, precum baloanele, de exemplu, ține de tradiția impresionismului literar la care este evident că aparține. Toată viața mea am îndrăgit baloanele - tot soiul de baloane - baloanele englezești, grele, imense și rotunde care trebuie să fie umflate și cele franțuzești, vesele, ușoare, umplute cu gaz, care se ridică în aer în clipa în care le lași din mână. Îmi amintesc foarte bine, când eram mică, de efortul colosal
Elizabeth Bibesco Baloane by Mihaela Mudure () [Corola-journal/Journalistic/3208_a_4533]
-
aici, poate, și unitatea obiceiurilor de Crăciun din fostele arii de locuire celtică. E suficient să amintim azi obiceiul românesc al colindului cu „capra”, întru totul asemănător colindului galez cu „iapa” (y fari lwyd); sau comparați vasilca propițiatorie românească cu englezescul wassailing. Ilustrative pentru tot acest sincronism cultic sunt și două informații despre ler din chestionarele lui Densușianu, care îl indică pe împăratul Ler ca, nota bene!, întemeietorul colindelor: „Leru se zice că a fost un împărat de la care au și
Shakespeare și colindele românilor by Radu Cernătescu () [Corola-journal/Journalistic/2971_a_4296]
-
mamei și fascinanta lume pe care o deschide profesia tatălui, entomologul Konstantin Kirillovici), nici o coordonată a spațiului - unul neomogen, cu numeroase „deschideri”, fie către „sera paradiziacă” a trecutului sanktpetersburghez, fie către pitoreasca și exotica lume din casa copilăriei de pe Cheiul Englezesc - nu e întâmplătoare. Lumea poetului emigrant Cerdîn- țev stă inițial sub semnul unui sentiment al nefamiliarului, reflex al înstrăinării, capricioasa stradă Tannenberg (care „se rotise și glisase într-o parte și-n alta” până să ia forma familiară a noului
Între bulevardul Pușkin și strada Gogol by Andreea Răsuceanu () [Corola-journal/Journalistic/2989_a_4314]
-
textului lui Cantemir de comentatori, de Hammer în special) cu cele ale originalului n-a mai fost însă posibilă cercetătorului modern, pentru că manuscrisul său, manuscrisul textului latin deci, a intrat într-o colecție particulară la puțin timp după apariția traducerii englezești, apoi a fost vândut și... a dispărut. El n-a fost regăsit decât acum câțiva ani ( cine ar fi crezut: într-o colecție americană), răsplătind eforturile laborioase și susținute ale unuia dintre cei mai importanți, mai erudiți și mai eficienți
Destinul ciudat al operei lui Cantemir by Mircea Anghelescu () [Corola-journal/Imaginative/15423_a_16748]
-
versiunea românească a unui ghid publicat inițial în engleză (Ghid complet Portugalia, Editura Aquila '93, Oradea, 2002). Numeroase confuzii din text privesc vocabularul arhitecturii, în genere al istoriei artei. Se vorbește, de pildă, de stil romanesc, transpunîndu-se în română termenul englezesc Romanesque: ,perioada romanescă a secolului al XII-lea"; ,biserici în stil romanesc" etc. Echivalentul pentru acest sens este însă romanic ("artă romanică"), în vreme ce termenul romanesc s-a specializat în română pentru cu totul alte semnificații (v. DEX: ,propriu romanului", ,fantezist
Despre baptiștii din secolul... XII by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11096_a_12421]
-
aici, Sf. Anton din Padova), ordinea adjectivelor nu pare luată în serios (patronul sfânt neoficial), e admisă ideea că sfînt sau patron ar fi niște titluri. În prezentarea altei biserici, enunțul devine obscur, probabil prin transpunerea ca atare a termenului englezesc, a cărui semnificație figurată nu apare în română în lipsa determinărilor explicite; biserica se transformă, de la un rînd la altul, în mină: , Această mină remarcabilă este una dintre cele mai importante locuri de vizitat din Lisabona" (desigur, una dintre locuri). Neatenția
Despre baptiștii din secolul... XII by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11096_a_12421]
-
unui cuvînt grecesc (transmis prin latina tîrzie) - pathetikos, din familia lexicală a lui pathos ("suferință"). Sensurile negative din română și din engleză sînt însă divergente: românescul patetic se referă la excesul retoric, de apel la sentimentele publicului; sensul informal al englezescului pathetic a făcut trecerea de la milă la dispreț. Preluarea acestui uz în variantele orale ale limbii române este un tipic calc semantic: vechiului patetic i se adaugă un sens nou, prin care devine un simplu calificativ negativ, un termen insultător
"...un penibil jalnic și patetic" by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/11211_a_12536]
-
dienii-ăia de pește Prut, pardon: Niagara, un prim ministru frumos, necăsătorit, care a făcut amor secret cu o rusoaica de la cominform și sia dezamăgit alegătoarele. Iar ele nu mai votau, dar îi cântau, nu stiu daca pi franțuzești sau pi englezești, dar îi cântau: Îți amintești di zilili aceli, Când te numeai său Roman sau Sangheli: Vota cu tini, sedusa, orice lele. Sperând c-aduci unire, nu belele! Dar tu le-ai neglijat, De graniți ai uitat, Și-n loc să
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/89_a_364]
-
un vehicul de tip militar, erau rămași de la Misiunea Militară Americană plecată deja la București. Atât vasele sub pavilion englez, cât și cele sub pavilion american, erau reprezentate de Consulatul Englez. De fiecare dată când intră în port vreun vas englezesc său american, trebuia să merg la vapor să iau lista cu numele echipajului pentru a le elibera de la comandamentul portului permise de ieșire în oraș. La acest birou lucra un comandor de marină, Popovici, un om înalt, solid și cu
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/89_a_364]
-
Zafiu Adverbul momentan mi s-a părut dintotdeauna marcat stilistic de apartenența la un registru colocvial mai curînd semicult. E posibil ca sursa acestei impresii să fie celebra replică a Miței din D'ale carnavalului, rostită cu sticluța cu vitrion englezesc în mînă: ,pîrlește, Năică; arde, Bibicule, momentan tot, tot, și mai ales ochii". La Caragiale apare, de altfel, și forma momental, folosită pleonastic de Pristanda: ,Ba nu, coane Zahario, vine numaidecît momental, e dincolo...". Cred totuși că marcarea stilistică exista
Momentan by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10946_a_12271]
-
mai palatizat, Blach. O altă întrebare care mi-o pun! Nu erau acești blachi diferiți de rasa germanică? Nu erau puțin mai închiși la culoare? Nu cumva erau numiți și „Blacki”, adică negri? Nu de-acolo își trage originea cuvântul englezesc „black”? Dicționarul etimologic al limbii engleze ne demonstrează că așa este! Ba mai folosește pentru definirea noțiunii de negru și varianta „blah” importată (sic!) din Old High German. încercând să tăiem firul în patru, ne punem întrebarea dacă grupajul onomatopeic
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
black”? Dicționarul etimologic al limbii engleze ne demonstrează că așa este! Ba mai folosește pentru definirea noțiunii de negru și varianta „blah” importată (sic!) din Old High German. încercând să tăiem firul în patru, ne punem întrebarea dacă grupajul onomatopeic englezesc „Blah, blah, blah” nu își trage cumva originea, nu din instabilul cuvânt spaniol „hablar” ci de la porecla dată acestor oameni negricioși, adică a blackilor (blachilor, sau blahilor), sau mai precis din persiflarea pronunției repezi a vorbirii acestora, care neînțeleși de către
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/98_a_277]
-
se îngăduia orice, tata voia ca fetele lui să fie bine educate. Deseori ajungeam, folosind diverse ,lecții" ca pretext (descoperisem o armeancă pe strada Victoria care preda dactilografia) în cartierul turcesc. Pe strada bijutierilor, unde marfa era înghesuită în cutii englezești de biscuiți, cotrobăiam cu orele. Am găsit o broșă în forma unei mâini care ține o floare, un cercel de aur otoman bătut și cu aramă... Totul era ieftin atunci și îmi permiteam să cumpăr câte ceva din banii de buzunar
Întâlnire cu Niki Marangou by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/11059_a_12384]
-
unor posturi de radio, își închipuie că tot ce le trece prin capul lor sec merită să fie auzit de mii de oameni. Dacă faci greșeala să intri într-un magazin într-o stare de spirit relaxată, indusă de cuvintele englezești de deasupra intrării, descoperi repede, cu sentimentul că ești pălmuit din senin, impolitețea neenglezească a vânzătorilor și vânzătoarelor, care își povestesc unii altora, în gura mare, ce-au făcut în ziua precedentă sau se dedau unei hârjoneli amoroase printre standuri
Valul de vulgaritate by Alex. Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/10129_a_11454]
-
ni se facă rău". Dan, născut în 1955, a fost o părticică din adolescența lui Mircea Cărtărescu de-acum clasicizată, prin literatură: "Stăteam ore-n șir la el acasă trăgînd muzică pe magnetofoane primitive, ascultîndu-l cum povestește, cu umorul lui englezesc ce-avea să devină proverbial, tot soiul de lucruri haioase, discutam despre literatura americană, pentru care avea o mare pasiune... ș...ț Nu e intenția mea să fac aici un ferpar, dar vreau să-i spun cititorului care nu l-
Ochiul Magic by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/10189_a_11514]
-
2006, traducerile au fost incluse Întro nouă ediția bilingvă Eminescu - Eternul Dor, Imposibilă Iubire (Eternal Longing, Impossible Love), volum Însoțit de un disc audio ce Înglobează peste 400 de ore de muncă de Înregistrare, editare, montaj și ilustrație muzicală. Variantele englezești sunt recitate de cunoscutul actor Jeremy Geidt, de la American Repertory Theatre din Cambridge, pe fond muzical interpretat de pianistul Horia Mihail. CD-ul cuprinde, printre altele, Luceafărul, Glossa, Scrisoarea I, La Steaua, Stelele-n Cer, Oda, Pe lângă plopii fără soț
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
este declarat neinteresat de promovarea „patrimoniului'. Trista realitate a traducerilor În ciuda percepțiilor comune românilor, există un număr relativ restrâns de traduceri În engleză ale operei poetice eminesciene, la rândul lor nesupuse unei evaluări calitative. Iată un scurt istoric al tălmăcirilor englezești - unde cunosc realitatea În amănunțime - În speranța că pot lămuri „cum stăm” (situația nu este mult diferită nici pentru celelalte limbi de circulație largă): Americanul Charles Upson Clark (1895) Îl semnalează pe Eminescu prin câteva traduceri publicate În suplimentul cultural
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
că „translated by BW with HFP” În loc „translated by BW and HFP” - traduse de BW cu HFP, În loc de BW și HFP - Îi acordă romanului un rol nemeritat de „negrișor'!) Este important de subliniat că pe tot parcursul anilor comuniști, competența englezească a romanului obișnuit a fost la nivel 'urechist” - tipizat de comentarii precum fata mea știe engleză la perfecție.... nu știu de ce au picat-o la facultate!'. Situația nu s-a schimbat radical, chiar dacă noua generație cunoaște infinit mai bine engleza
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
engleză dintr-un liceu moldovean cu ajutorul elevilor săi. Site-ul fetișizează traducerile C.M.Popescu, excluzând Însă orice altă referință, cu iluzia că se spune astfel ultimul cuvânt. (Invit cititorul pe situl meu, www.luceafarul.com, unde se pot citi variante englezești ale tuturor traducătorilor menționați mai sus). Mult mai numeroase sunt Însă site-urile ce se lauda cu poetul național, răspândind fără discriminare orice traducere la Îndemână, ca să nu mai să vorbesc de traducerile neavenite făcute de adolescenți infatuați și „sfertodocți
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
și literați nativi ar fi mult mai ușor de realizat și ar putea genera traduceri valoroase În extenso, mult peste relativ puținele mostre de calitate existente. Promovarea internațională a „poetului național' În segmentul anterior am argumentat că situația traducerilor eminesciene englezești este mult mai rea decât se crede, pledând pentru o strategie culturală la nivel guvernamental pentru obținerea unor traduceri cu adevărat reprezentative, mult mai ușor realizat În zilele noastre prin colaborări internaționale Între traducători români și literați nativi. Mai spuneam
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
acum doi ani În câteva sute de exemplare (Eminescu - Eternal Longing, Impossible Love / Eternul Dor, Imposibile Iubire), are o pilduitoare istorie de luptă cu morile de vânt pentru obținerea unui sprijin minim. Pachetul multimedia Eminescu (placheta bilingva / CD cu versiunile englezești citite de un cunoscut actor american) a fost propus rând pe rând MAE-ului și Fundației Culturale Romane (2003); Ministerului Culturii și Președintelui Iliescu (2004); Institutului Cultural Roman (2005); din nou MAE-ului/ DRRP / Direcția pentru Relațiile cu Romanii din
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
invitație neașteptată din partea Centrului de Studii Est-Europeene de la universitatea Berkley de a prezenta albumul The Merry Cemetery of Săpânța (apărut anul trecut, colaborare cu fotograful american Peter Kayafas). Am suplimentat programul cu un moment Eminescu, recitând Glossa În varianta mea englezească (care, În treacăt fie spus, a inspirat cu câțiva ani În urmă pe compozitorul american William Toutant să scrie o piesă pentru bariton și pian - prezentată deja la câteva festivaluri internaționale). Am prezentat Glossa În contrast cu celebrul If a lui Rudyard
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
să pună muzică la unul dintre cele mai mari cluburi din Europa, Ministry of Sound, alături de nume că Dash Berlin, Ben Nicky, Steve Lee, Phil Reynold, Mr Ralz,Omnia , Andrew Rayel etc ▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲▼▲ Chris Coles (UK) Lansat în 1998 pe Labelul englezesc Hardcore Mafia prin intermediul Alphamagic și Lush Records ,nominat de BBC Radio 1 UK că cel mai bun ,,new upcomer,, Chris scoate pe piată hit după hit , având colaborări cu nume precum Ben Fraser și Dj Fade , momentan făcând parte din
Cine și-a luat bilete la show-ul James Zabiela Born Electric e un norocos. Toți ceilalți, grăbiți-vă. [Corola-blog/BlogPost/96657_a_97949]