4,667 matches
-
primară în Comuna Frata, județul Cluj. Absolvent al liceului " Gh. Lazăr", Sibiu (1938 1946). Inginer Constructor-hidrotehnic, Institutul de Construcții București, Facultatea de Poduri și Construcții Masive (1947 1951). Doctor în Economie, Academia de Studii Economice, București (1974 1978). Limbi străine: germana, engleza și franceza. Specializări: Management: perfecționarea cadrelor de conducere din Ministerul Comerțului Exterior (1971). Marketing Internațional: curs intensiv, Universitatea Timișoara (1974). Activitate diplomatică în domeniul comerțului exterior În perioada 1957 1982, a lucrat în cadrul Ministerului Comerțului Exterior (M.C.E.) și al
[Corola-publishinghouse/Administrative/1547_a_2845]
-
că atragi răul, pericolul. Magda U., din ce în ce mai extaziată de album, nu m-a urmărit. Uită-te la titlul lui Rusalin Pop. Morgengabe. Înseamnă "darul de dimineață". Oferit femeii de soț, după noaptea nunții. Cunosc ce-nseamnă. Doar am făcut amîndouă germană cu Hertha Perez. Și completez: dacă strădania femeii în pat o merită. Nu este bucurie mai mare decît aceea de a dispune de iubită", citează Magda U. din Le roman de la Rose. Eu scriu aromane. Și mă indispune verbul a
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1471_a_2769]
-
consecință, am predat limba germană. Apropo, engleza mea era așa de proastă încît nu aș fi fost capabil să predau nici cinci minute, dacă aș fi fost obligat să dau explicații în engleză. Așa că am hotărît să predau exclusiv în germană. La început a fost greu, dar elevii mei învățau repede, iar astăzi știu care sînt cele mai bune metode pentru a ajunge să stăpînești o limbă străină. Uneori ne punem întrebări de tipul: "Cine este vinovatul?", căutînd astfel scuze pentru
Calea spre independenţa financiară. Cum să faci primul milion de dolari în şapte ani by Bodo Schäfer [Corola-publishinghouse/Administrative/903_a_2411]
-
transforma într-un măcel inutil de care veți fi direct responsabil. Sînteți martor la crunta pedepsire a concetățenilor noștri pentru încăpățînarea dumneavoastră. Fiți rezonabil... Se spune că, în acel moment, Churchill și-ar fi ridicat pumnul strîns în direcția avioanelor germane strigînd: Nu mă veți învinge. Niciodată nu voi capitula, niciodată, niciodată, niciodată!". Pentru oricine altcineva, aceasta ar fi fost o situație limită. Toți prietenii și sfătuitorii îți întorc spatele, iar cei care te-au sprijinit și ți-au insuflat putere
Calea spre independenţa financiară. Cum să faci primul milion de dolari în şapte ani by Bodo Schäfer [Corola-publishinghouse/Administrative/903_a_2411]
-
și doar el / contează în fața ta, Doamne / cum una e maica noastră /... / o singură limbă există“ etc. (Bunavestire) (Versul „o singură limbă există“ este contrazis automat de prezența, între coperțile cărții, a unor traduceri din versurile lui Mihai Posada în germană, franceză și engleză. Mai există deci, pe lume, cel puțin trei limbi!) În rest, poemele, scrise cu o cerneală roz și cu o anumită sfială-stângăcie, nu promovează deloc „o ființare românească chezășuită de actul branșării spiritului identitar la potențialul istoric
Cum te poti rata ca scriitor ; Cateva metode sigure si 250 de carti proaste by Alex Stafanescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1314_a_2703]
-
este slab; cine-l face cu ajutorul altora este foarte puternic. Fără să mai vorbim despre războiul din 1701, al Aliaților contra Franței, acțiunea prin care trei regi din Nord i-au smuls lui Carol XII o parte din teritoriile lui germane a fost executată asemănător, cu trupe din țări diferite, reunite prin alianțe; iar războiul din 1734, pe care Franța l-a început sub pretextul că susține drepturile regelui Poloniei, mereu ales și întruna detronat, a fost dus de francezi și
by NICCOLÒ MACHIAVELLI [Corola-publishinghouse/Imaginative/1111_a_2619]
-
Sătmarul, ținut unde oricare așezare nemțească ar fi putut să-și sape boierește un iaz pe care să-l umple cu vin. Nu departe de Rătești, către est, răznite de la șoseaua principală, Întîlneai trei colonii de șvabi care vorbeau curent germana lor de secol al XVIII-lea: Homorodul de Sus, de Mijloc și de Jos. Crame și acolo cu nemi luita. CÎnd, În toamna lui 1944, satele au fost atacate de trupele rusești, populația s-a retras În păduri. Rușii au
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
ce facem cu omul ăsta, să-l ducem la coman damentul Wehrmacht-ului de la Carei, să-l abando năm undeva pe drum, să-l Împușcăm noi?... Oricum, la co man dament, are toate șansele unui glonte. Pri zonierul cunoștea bine germana, așa că a scos din nou meda liile și docu men tele de la Îm păratul. Tinerii au rămas uimiți de povestea lui, Înrolat voluntar la Villach În regimentele austriece și plecat imediat pe frontul sîrbesc, apoi cu con tin gentele maghiare
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
El a dat să se agațe de o locomotivă care șuiera a plecare, dar a fost Împins jos de fochist cu un vătrai Încins. A simțit atunci o țeavă de pistol În spate. Locomotiva plecase. I s-a ordonat În germană să se miște spre clădirea gării. Se Împleticea, nu-l duceau picioarele de teama că va fi predat poliției. Neam țul nu-l slăbea, Îl Împingea Înainte, dar i-a cerut să ocolească stația și să se așeze pe un
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
-l folosiseră. Ne obișnuiserăm să i ne adresăm ori să ne referim la el Întotdeauna cu „nenea, domnul sau bácsi“. Numele de familie monosilabic i l-am transcris așa cum o făcea și el, potrivit unui mixaj de reguli de pronunție: germană pentru grupul de litere „ei“, maghiară pentru grupul „sz“. Omul s-a stins departe, la Ashdod, sub briza orientală a Mediteranei, printre măslini și, așa visez eu, sub mireasma portocalilor În floare. Văduva lui, Mari néni, care nu Împlinise Încă
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
În maghiară desigur, aceeași frază speriată: „Nu e voie să se vor bească despre asta!“ Richi Își pusese În Încurcătură părinții cu soiul ăsta de curiozitate, pe cînd urma cursurile Liceului Eminescu din Satu Mare și frecventa aici și lecțiile de germană ale profeso rului Ernst Hauler. Aflase astfel că generația părinților ei din Rătești și din alte sate, șvabi la origine și Încă vorbind dialectul din nordul lacului Bodensee, Întrucît aparțineau națiunii Înfrînte În al doilea război și supuse oprobriului mondial
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
o cucerise definitiv. Am hotărît atunci, mi-a mai spus ea, că trebuie să fac În viață două lucruri: să Învăț bine limba germană și să mă plimb cu zeppelinul. Primul cred că mi-a reușit. Am tras tare cu germana În liceu, dar și dup-aia, ori de cîte ori am putut să-mi fac timp. La Rătești, dacă-ți aduci aminte, nu știam decît o propoziție: „Ich trinke Wein“. — Pe asta ar fi trebuit s-o știm cu toții În
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
Lenau, nu ghicisem autorul, a trebuit să mi-l deconspire ea, poemul fusese tradus și În română, era sigură că-l cunoșteam. Eu, care mai și publicasem două volume de poezie, habar nu aveam de poemul acela, nu Înțelesesem din germana lui decît vreo trei prepoziții și două conjuncții. Începeam să mă agit, bănuind că la mijloc e un mesaj, o aluzie, cînd ea m-a salvat: — Dacă mergem la mine, Îți arăt toate cărțile din care am Învățat versuri și
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
și punîndu-se din nou pe făcut planuri cu mine, pe care mă va lua curînd „nach oben, in Deutschland“. Eu voi Învăța repede nemțește, voi exersa vorbitul, o vreme Împreună cu ea, iar pe urmă voi Începe să scriu direct În germană, devenind un scriitor celebru În Întreaga lume. — Nu plec, am spus. — De ce? Îți dai seama ce-ar Însemna experiența ta de viață pusă pe hîrtie și publicată la Berlin sau la München? Îți dai tu seama? — Tot nu plec... — ...sau
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
așezare Întărită Încă dinainte de anul 972 cînd, istorisește Anonymus, ducele Menumorut a rezistat trei zile și trei nopți În cetatea de pămînt Zotmar asalturilor cetelor de unguri. Lucru puțin știut este că aici s-a ridicat cea mai veche urbe germană de pe cuprinsul românesc, cu cele dintîi contingente militare nemțești colonizate puțin după anul 1000 de către regina Gisela, sora Împăratului romano-german Henric și soția lui Ștefan, primul rege creștinat al Ungariei. Două secole mai tîrziu, așa-zișii teu toni se găseau
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
riilor vremii la anul 1224. Populația locuia În două orașe, pe un mal și pe celălalt al rîului Someș (În original, „fluvius Zamos“), tîrguri ce aveau să se unifice pînă la urmă Într-unul singur, cunoscut ungurește ca Szatmárnémeti, În germană Sathmar, iar românește Sătmar. Limba maghiară atestă și astăzi caracterul nemțesc (Németi) al uneia din jumătățile ce compun Întregul. Mai aveam de gînd să evoc poziția deloc oarecare a ținutului pe harta Europei, reamintind că, la vreo 30 de kilometri
O vara ce nu mai apune by Radu Segiu Ruba () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1375_a_2743]
-
manifestarea unui univers străin căruia i se deschide. În acest sens, scriitorul german Rudolf Pannwitz spunea: „Traducerile noastre, chiar cele mai bune, pleacă de la un principiu fals, vrând să germanizeze sanscrita, greaca, engleza în loc să sanscritizeze, să elenizeze și să anglicizeze germana. Ele respectă mai degrabă obiceiurile propriei limbi decât spiritul limbii străine ș...ț, greșeala fundamentală a unui traducător fiind aceea de a păstra momentul contingent al propriei limbi în loc să o supună acțiunii puternice a limbii străine”. C.B.: Plecând de la experiența
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
aveam mai hrănitor și de regulă destinat doar copiilor : un boț de brânză, peștișorii prinși de Vasili... Am bănuit că mințile îi erau rătăcite, căci în toată săptămâna aceea a scos doar cuvinte fără șir, într-o limbă care părea germana și din care am înțeles doar " Obi" care revenea mereu. Când l-am simțit oarecum refăcut, Ana i-a făcut frecții cu extrase de plante și încă odată Cel de Sus a fost cu noi. După încă vreo săptămână în
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1476_a_2774]
-
se poată consacra și celor doi elevi de care a știut să se facă iubită și ascultată. Nu-i vorbă că și ei erau dornici de cunoaștere, știau deja scrie și citi în limba română, aveau noțiuni de istorie, geografie, germană și rusă și făceau calcule mai bine ca mine. Iar natura o cunoșteau mai bine decât profesoara lor. Minodora avea înclinație spre limbi și istorie, dar trebuie să recunosc că Vasili avea o minte mai ageră ca a ei, făcea
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1476_a_2774]
-
la școală. Știe mult mai multe ca mine și chiar ca Vasili și ne-a dat probleme de artimetică și să facem o compunere despre primăvară. In primul rând știe alte limbi și ne-a pus întrebări în franceză și germană. Germană mai știu de la mama dar cu franceza cum o să fie oare ? Abia aștept să mai aibă timp pentru noi. Mama mi-a spus că dacă o ajut pe Marina Pavlova la casa de copii ea va avea mai mult
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1476_a_2774]
-
și apoi încetul cu încetul tot ce învățase ea de la Marina Pavlova, de la Gerhard și de la mine. Ajunsă la vârsta școlii, fetița nu numai că citea și socotea ca un copil din clasa a patra, dar se descurca binișor cu germana și rupea chiar și câteva vorbe în franceză. La șapte ani a trebuit s-o înscriem la școala cu predare în limba rusă din comună și odată cu asta au început frământările Minodorei pentru viitorul ei. A început să mă interogheze
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1476_a_2774]
-
mai multă nevoie de mine decât atunci când maică-sa se ocupa numai și numai de ea. Munceam mult la spital și nu aveam timp să mă ocup destul de instruirea ei, în schimb am plătit ca să ia lecții de franceză, cu germana se descurca deja binișor căci o mai practicasem în casă. Era în clasa a treia la liceul din comună, un liceu agricol în limba rusă și nu o interesa deloc ce învăța acolo, nu avea tragere de inimă decât pentru
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1476_a_2774]
-
în specialitatea înscrisă în Diploma sa de absolvire a studiilor și nu la libera alegere sau la mica înțelegere ca la iarmaroc. Că doar vorbim despre îmbunătățirea procesului instructiv-educativ. Ca atare, tovarășei Sidonia, normal, i s-a oferit catedra de germană, dar dumneaei s-a revoltat și ne-a spus că mai bine rămâne pe română decât să predea limba aceea total compromisă a criminalilor de război, pe care n-are decât s-o propună Pepy care a colaborat cu fasciștii
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1503_a_2801]
-
recruteze omul acesta ciraci pentru gașcă, atâta vreme cât el tot timpul este la școală sau în sala de lectură la studiu. Aiureli scornite de niște minți bolnave, nimic mai mult! În dormitorul acesta suntem șapte inși în afară de el... Patru suntem la germană și, de curiozitate, să facem un sondaj pentru a vedea cine ar putea admite asemenea aberații în afară de voi doi. Căminul este mare, Petre! Eu am auzit că percheziția la dulap i s-a făcut în prezența martorilor și că obiectele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1503_a_2801]
-
acum treizeci-patruzeci de ani aproape că nu ne mai folosește la nimic, poate doar pentru cărțile de istorie sau, mai degrabă, pentru a bate apa-n piuă... Dar mai bine să revenim la ale noastre, la acel Petrescu-Petre, profesorul de germană de la Voievodeasa, care mi s-a părut un caz ceva mai deosebit. * * * Măi Petre-tată! De ce n-ai învățat și tu mai bine ca să nu ajungi în pustietatea asta a codrilor? L-a dojenit directorul pe profesor. Și vezi că și
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1503_a_2801]