530 matches
-
al XVI-lea și al XVII-lea, este sinonim cu cel de "teatru". 7 (fr., orig.) A présent le théâtre Est en un point si haut que chacun l'idolâtre Et ce que votre temps voyait avec mépris Est aujourd'hui l'amour de tous les bons esprits. (n.tr.) 8 Discours de l'utilité et des parties du poème dramatique (Premier Discours), Discours de la tragédie et des moyens de la traiter selon le vraisemblable ou le nécessaire (Deuxième Discours), Discours des
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
la 1743, Teatrul San Angelo, de la 1747 la 1753 și Teatrul San Luca, de la 1753 la 1762. 61 Acest lucru explică cele două interpretări scenice actuale ale teatrului lui Goldoni, una realistă, cealaltă stilizată. Vezi Bernard Dort, "Pourquoi Goldoni aujourd'hui?", în Théâtre réel, Essais de critique 1967-1970, Le Seuil, 1971, pp. 78-91. 62 Acest lucru este un atac împotriva lui Gozzi care înmulțește în teatrul său elementele de miraculos. 63 Goldoni face aluzie la Reflecții asupra poeticii (Réflexions sur la
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
de refacere a unor ctitorii și proiectează noi edificii. S-a stins, neașteptat, în urma unui accident cardiac. C. colaborează cu studii de specialitate, eseuri despre artă, cronici plastice și recenzii la „L’Architecture” (Paris), „Revista istorică română”, „Architecture d’aujourd’hui”, „Revista Fundațiilor Regale”, „Timpul”, „Artă și tehnică grafică”, „Viața românească”. Împreună cu Octav Doicescu, P. E. Miclescu și Matila Ghyka scoate revista („caietele de artă și critică”), de luxoasă înfățișare și dens conținut, „Simetria” (1939-1947), în care are contribuții de o
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286067_a_287396]
-
Traductions de l'œuvre de Blaga en d'autres langues 251 3. Traductions et traducteurs en français de l'œuvre poétique de Lucian Blaga 256 3. 1. Première traduction en français des poèmes de Blaga : Veturia Drăgănescu-Vericeanu 257 3. 2. Huit poèmes de Blaga traduits par Virgil Ierunca 258 3. 3. Lucian Blaga traduit par Paul Miclău ou comment le traducteur justifie șes stratégies 259 3. 3. 1. Paul Miclău chercheur, pédagogue, poète 259 3. 3. 1. 1. Paul Miclău aperçu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est pas rentable. Traduire un poète à égale longueur de texte exige de trois à vingt fois de temps que traduire un romancier : la traduction est payée au même prix ou moins cher et se vendra dix fois moins. Aujourd'hui, que le temps manque beaucoup plus que par le passé, traduire un poète est devenu un luxe considérable. Cette explication est peut-être simpliste, je reconnais qu'elle est partielle, mais elle garde, je crois, une certaine force convaincante.585 La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du lyrisme roumain et, peut-être, celui de l'esprit național même, dans son ensemble ; alliance d'une tout autre portée que celle de l'Orient et de l'Occident, où leș voyageurs sentimentaux et pittoresques ont coutume de résumer, aujourd'hui encore, la Roumanie...780 2. Lucian Blaga vie et œuvre. Présentation monographique Îl y a de nombreuses études en roumain portant sur la biographie de Lucian Blaga, une biographie intimement liée à son œuvre. Parmi ces études, quelques-unes nous semblent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cette brillante pléiade d'écrivains qui ont bénéficié du répit accordé par l'Histoire entre 1920 et 1940, répit qui a permis à la culture roumaine d'accéder fébrilement au niveau européen. Certains de șes derniers représentants șont célèbres aujourd'hui en Occident. Mircea Eliade, dans șes Mémoires, évoque cette génération heureuse, la première qui ait eu le loisir de se consacrer à la culture, sans devoir, comme celles qui l'avaient précédée, investir le plus clair de șes forces dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
și larges perspectives intellectuelles ? À faire percevoir tous leș murmures du silence d'un grand poète roumain ? Ce serait pour moi une récompense inespérée. "1096 Nous essayons de répondre à cette question dans leș Chapitres V et VI. 3. 2. Huit poèmes de Blaga traduits par Virgil Ierunca La personnalité de Virgil Ierunca (1920-2006) est connue en Roumanie et en France, étant directement liée à la résistance roumaine au communisme. Philosophe, poète et critique littéraire, Virgil Ierunca est né en 1920
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des œuvres de la littérature roumaine, en particulier le théâtre de Teodor Mazilu et la poésie de Lucian Blaga.1285 Philippe Loubière est, entre autres, le rédacteur en chef de la revue semestrielle Lettre(s), consacrée aux questions qui se posent aujourd'hui à la langue française et à la francophonie. Cette revue trăite aussi d'autres sujets d'actualité, de la philologie (l'histoire de la langue) et présente la relation des écrivains à la langue française. Philippe Loubière a mené aussi des études
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sânge " (" sang ") et " pătimi " (" passions "), qui crée tout un jeu métaphorique. Și Paul Miclău récupère, en quelque sorte, la figure d'origine, Paul Villard non seulement supprime trois vers du texte source (să traduction compte cinq vers au lieu d'huit), mais îl essaie en même temps de " simplifier " la métaphore filée et d'éviter la répétition du verbe " venir " (pourquoi " reviennent " ? Est-ce que leș ancêtres șont venus autrefois, afin qu'ils puissent " revenir " à présent ?). En réalité, le traducteur porte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tiret ne fait que mettre davantage en valeur son caractère inédit, " révélateur ", en d'autres mots, la qualité de l'objet poétique. Azi am văzut din întâmplare cum slovele-au crescut din cale-afară uriașe. (Cresc amintirile) (Blaga, 2010 : 39) Aujourd'hui j'ai vu par hasard comment leș lettres avaient grandi énormes. (Leș souvenirs grandissent) (Miclău, 1978 : 167) Lăcomi și flămânzi îmi strigă ochii [...] după ochii tăi scăpărătorii câri de luminoși ce sunt, copilo, nu văd niciodată umbre. (Primăvară) (Blaga, 2010
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
crépuscule) (Romanescu, 1998 : 24) Mais ne puis leș voir, j'ai tânt de soleil en moi que ne puis leș voir. (J'attends mon crépuscule) (Poncet, 1996 : 44) Unde ești astăzi, nu știu. (Amintire) (Blaga, 2010 : 121) Où seras-tu aujourd'hui ? Je ne le sais pas. (Souvenir) (Romanescu, 1998 : 43) Où es-tu aujourd'hui, je l'ignore. (Mémoire) (Stolojan, 1992 : 45) De ce m-ai trimis în lumina, Mama, de ce m-ai trimis? (Scrisoare) (Blaga, 2010 : 118) Maman, pour quel mystère M
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
soleil en moi que ne puis leș voir. (J'attends mon crépuscule) (Poncet, 1996 : 44) Unde ești astăzi, nu știu. (Amintire) (Blaga, 2010 : 121) Où seras-tu aujourd'hui ? Je ne le sais pas. (Souvenir) (Romanescu, 1998 : 43) Où es-tu aujourd'hui, je l'ignore. (Mémoire) (Stolojan, 1992 : 45) De ce m-ai trimis în lumina, Mama, de ce m-ai trimis? (Scrisoare) (Blaga, 2010 : 118) Maman, pour quel mystère M'avais tu fait venir dans la lumière ? Pour quelle raison ? Pour quel sort
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sunt fratele oboist al cerului de jos și-al fumului căzut din vatra. Avec des mouvements cassés souvent dans l'eau j'aperçois des voûtes effondrées. Je sors des feuilles du village comme d'une tente de mages. Alléluia, aujourd'hui plus que jamais je suiș le frère fatigué du ciel d'ici-bas et de la fume tombée du foyer. Comme le poème source contient une rime croisée (" apă "/" niciodată " ; " șatra "/" vatra "), le traducteur choisit de multiplier leș vers en langue cible
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Paris, 1984. LEDERER, Marianne, ISRAËL, Fortunato, La liberté en traduction, Actes du Colloque Internațional tenu à L'E.S.I.T., leș 7, 8, 9 juin 1990, Didier Érudition, collection " Traductologie ", Paris, 1991. LEDERER, Marianne, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, Hachette, Paris, 1994. LEFEVERE, André, Translating Poetry. Seven Strategies and a Blueprint, Van Gorcum, Amsterdam, 1975. LUNGU-BADEA, Georgiana, Teoria culturemelor, teoria traducerii, Editura Universității de Vest, Timișoara, 2004. LUNGU-BADEA, Georgiana, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, Editura
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
173 : " [...] traducerea se reduce, în esență, la două procese fundamentale : comunicare și schimb, care se reflectă și azi în practică și în teoria traducerii. " (" [...] la traduction se réduit, essentiellement, à deux processus fondamentaux : communication et échange, qui șont reflétés aujourd'hui dans la pratique et la théorie de la traduction. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 40 Georgiana Lungu-Badea, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, op. cît., p. 173 : " La littérature roumaine, affirmée tard, a dû brûler de longues étapes que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans le cadre contemporain. 44 V. Claude Tatilon, " Traduction : une perspective fonctionnaliste ", în La linguistique, vol. 39, 2003, p. 110, consulté le 2 juillet 2011, URL : www.cairn.info/load pdf.php?ID ARTICLE=LING 391 0109 : " [...] l'écrasante majorité des traductions effectuées aujourd'hui dans le monde șont celles de textes utilitaires, au contenu objectif traduction pour lesquelles la notion d'équivalence, voire de fidélité garde indiscutablement toute să pertinence. " 45 Élisabeth Lavault-Olléon, " La traduction comme engagement ", în Écarts d'identité, no 113, 2008
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
domaines de la pratique. La traduction, dans l'espace des textes. " La même idée est exprimée par Michel Ballard, La traduction, contact des langues et des cultures, tome I, Édition Artois Presses Université, 2005, p. 7 : " [...] îl est généralement admis aujourd'hui que la traduction porte sur des textes. " 52 Michael Edwards, Ombres de lune : réflexions sur la création littéraire, Éditions Espaces 34, Montpellier, 2001, p. 58. V. également Domenico Jervolino, Ricœur. Herméneutique et traduction, op. cît., p. 77 : c'est justement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et oppose la traduction pédagogique à la pédagogie de la traduction, c'est-à-dire "à la formation de traducteurs professionnels s'adressant à des candidats qui șont censés au départ avoir une bonne connaissance des langues. " V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, Hachette, Paris, 1994, p. 129. 59 V. Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît.., p. 410 : Ladmiral entend par le " degré réduit " de la traduction " un travail qui est déjà de la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Linguistique et traduction : réflexions théoriques et applications ", în Revue Française de Linguistique Appliquée, vol. XIV, no. 1, 2009, p. 5-6. C'est nous qui soulignons. 93 V. Elenă Ghiță, " Le statut actuel de la traductologie ", în op. cît. : " Nous avons aujourd'hui une linguistique de la traduction grace aux travaux de Mounin, Nida, Ladmiral, une linguistique comparée du français et de l'allemand (Vernay), une linguistique comparée du français et du roumain (Cristea, Țenchea), une stylistique comparée du français et de l'anglais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cît., p. 179. 109 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît., p. 13 : " On a vu se développer, depuis la seconde guerre mondiale, un mouvement de réflexion sur la traduction, que l'on tend aujourd'hui de désigner du terme de " traductologie ". Îl vient généralement d'horizons très divers, et c'est une bonne chose. Mais le fait d'entamer une réflexion à caractère scientifique ne doit pas faire oublier ce qui a pu se dire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en rapport permanent avec leș pratiques, forme avec celles-ci comme des vases communicants. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 114 Elenă Ghiță, " Le statut actuel de la traductologie ", în op. cît., p. 11 : Nous estimons qu'il y a aujourd'hui plusieurs pistes de recherche en traductologie (toujours interdisciplinaires) : didactique et traduction, informatique et traduction, entreprise et traduction ; traductions et civilisations (avec tous leș aspects interculturels et interlinguistiques impliqués) ; sémiotique et traduction (interlinguale, intralinguale et intersémiotique) ; symbolique et traduction. " C'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur peut déverbaliser et trouver ensuite une autre " image " qui transmette le même sens (par exemple, " a sta între două luntri ".) 207 D'après Marcel Pagnol, Le temps des secrets, Édition Pastorelly, Monte-Carlo, 1973. 208 Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 216. 209 Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 256. 210 V. Idem, p. 19 : " îl [le sens] se construit au fur et à mesure que se déroule
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
employées, par le contexte et la situation ; îl ne voit pas que, de toute façon, leș correspondances ne șont qu'approximatives et ne devront pas être utilisées automatiquement en équivalence des segments de texte. " V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 130. 214 V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 24 : " En dehors de l'école, la traduction a pour but de faire connaître à d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
conférences internationales, problèmes de langage et de communication, Minard Lettres Modernes, Paris, 1983. 216 Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 74. C'est nous qui soulignons. 217 V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 34 : Seule une excellente connaissance de la langue originale donne directement accès au sens ; seule une excellente maîtrise de la langue d'arrivée permet la réexpression adéquate de ce sens. " 218 Pour Marianne Lederer, " Comprendre un texte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]