1,920 matches
-
în funcție de contactele culturale dintre popoare. În portugheză, avem împrumuturi lingvistice din arabă. De ce? Fiindcă ei au ocupat Peninsula Iberică timp de șapte secole. Există împrumuturi din limbi africane, fiindcă am adus la noi sclavi africani. Nu se pot elimina din lexic aceste cuvinte. Ele fac parte din istoria formării poporului brazilian. Nu există nici un mod de a închide poarta. Dar poate că ceea ce se discută sunt împrumuturile mai recente, din engleză. Asta vine de la faptul că limba care furnizează cele mai multe cuvinte
Un interviu cu José Luiz Fiorín ("Jornal do Brasil") Limba portugheză OK by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/15253_a_16578]
-
apărare a limbii este naționalismul. Cred că naționalismul duce la genocid, barbarie, xenofobie. Stânga a fost întotdeauna internaționalistă. În fine, găsesc că nu există o rațiune lingvistică pentru justificarea proiectului, care nu este viabil din punctul de vedere al formării lexicului și este politic greșit. Prin această apropiere, engleza care se vorbește în Brazilia nu sfârșește ea prin a fi utilizată cu greșeli? În procesul de constituire a lexicului, cuvintele străine își schimbă sensul. Batom, în originalul francez, este bâton, adică
Un interviu cu José Luiz Fiorín ("Jornal do Brasil") Limba portugheză OK by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/15253_a_16578]
-
justificarea proiectului, care nu este viabil din punctul de vedere al formării lexicului și este politic greșit. Prin această apropiere, engleza care se vorbește în Brazilia nu sfârșește ea prin a fi utilizată cu greșeli? În procesul de constituire a lexicului, cuvintele străine își schimbă sensul. Batom, în originalul francez, este bâton, adică baston. Ceea ce cunoaștem noi azi ca batom este rujul de buze, prezentat sub formă de "baston". Există o dinamică în incorporarea cuvântului. Oare nu este vorba și de
Un interviu cu José Luiz Fiorín ("Jornal do Brasil") Limba portugheză OK by Micaela Ghițescu () [Corola-journal/Journalistic/15253_a_16578]
-
dramele lui Cehov unii observau germenii teatrului absurdului. Un număr mare de generații de slaviști au învățat limba rusă după Cehov. Ce mai? E favoritul tuturor. Scriitorii din generația mea îl salută și ei. Și iată că, nu demult, degustătorii lexicului neconform normelor și ai aserțiunilor cinice s-au lăsat fermecați de Cehov când au fost publicate în "Literaturnoe obozrenie" scrisorile cehoviene "erotice", netipărite până acum (a avut, totuși, și Cehov micul său Gulag erotic). în scrisorile acestea, Cehov se afirmă
Patru eseuri de Viktor Erofeev by Tamara Tinu () [Corola-journal/Journalistic/11960_a_13285]
-
a omorî; parentela = părinție, rudenie, cumnăție, consînginitate; sortilegio = sortilegiu, vraja, farmec; sospendere = a suspinde, a spînzura, a atîrnă, a ridica, a susținea), dar plasarea aproape consecventă a echivalentului italienizant pe primul loc poate fi considerată o tentativă de relatinizare a lexicului românesc prin intermediar italian. Cea mai importantă lucrare a lui Frollo rămîne însă O nouă încercare de soluțiune a problemului ortografic, tipărită în volum în 1875, după ce unele capitole ale sale văzuseră lumină tiparului în Columna lui Traian; în spatele acestui
Un dascăl uitat: Gian Luigi Frollo by Dumitru Cârstocea () [Corola-journal/Memoirs/17919_a_19244]
-
influenței Fanarioților, snobism care mai apare încă la unele din personajele sale, precum și în multe dintre patronimele și prenumele lor. Pe lângă aceste snobisme ale căror adepți privesc spre străinătate, cel naționalist apare și el, printre « Latiniștii » care încearcă să șteargă lexicul ne-latin din limba română, folosind cuvinte artificial formate că "amic" sau "amor", printre « Moftangii », cu "Rromânul" și "Rromânca", sau printre oamenii care își atribuie origini cât mai posibil « neaoș românești » mergând până a își schimbă numele insuficient românesc. O
Snob () [Corola-website/Science/316404_a_317733]
-
în mod evident rezidă din operă), dar comportamentul și gândurile sale cu vizibilă tentă existențială sunt cele ale unui om modern. Citind "jurnalul" lui Ovidiu ai, de multe ori, impresia că citești jurnalul unui occidental exilat în România de azi. Lexicul este și el unul al zilelor noastre, impregnat de neologisme, greu de imaginat într-un text presupus a fi scris acum 2000 de ani. Scrie poetul tomitan în "jurnalul" său: "viața mea tinde să semene cu aceea a unei plante
Ovidiu și protoromânii by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/10342_a_11667]
-
tradiționala viziune despre veselia geto-dacilor în fața morții (invocată la un moment dat chiar de Marin Mincu într-un an pasaj din roman) și, pe de altă parte, fără a fi lingvist, nu poți să nu observi în acest bocet preponderența lexicului de sorginte latină: În așteptarea clipei decisive, mi-am adus aminte brusc de cântecul bradului, rostit monoton, pe două voci, la căpătâiul defunctului, care e mult mai profund decât epitaful meu. - Bradule, bradule,/ Cin ți-a poruncit/ De mi-ai
Ovidiu și protoromânii by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/10342_a_11667]
-
le-a mărturisit doar în gazetăria sa și, în special, în poezie și în teatru. Poet singuratic în cadrul generației 80, căreia îi aparține prin biografie și prin bibliografie, el și-a creat un stil inconfundabil, în descendență argheziană, înlăuntrul căruia lexicul se prăvălește aluvionar, imprecația se împletește cu viziunile diafane, iar imaginea grotescă, denunțul circumstanțial sau ontic, se solidarizează de la sine cu ideea abstractă și cu tremurul metafizic. Spațiu enorm, așa cum este configurată și peisagistic lumea sudului, poezia lui Drăghici se
Un rebel mai puțin by Pavel Șușară () [Corola-journal/Journalistic/16580_a_17905]
-
de a dispărea și de a bea fără căință și singur pentru o lungă perioadă de timp, de a dispărea de pe fața pământului pentru un lung week-end "pierdut"? Ce faceți atunci? Atunci scopul dumneavoastră este o beție cruntă. Definit în lexicul argotic al băutorului, beția cruntă este o perioadă de cel puțin trei zile de băut continuu. De ce trei? Pentru că weekendul are două zile. Numai în cea de-a treia zi (foarte probabil o zi de lucru) jocurile sunt făcute, atunci
O antologie a decadenței () [Corola-journal/Journalistic/7771_a_9096]
-
știe de ce într-o uriașă revărsare de suferințe. Păstrăm încă șansa, pentru că mai sunt cuvinte care n-au fost siluite sub marele și greul zăbranic al lungii nopți românești, însă va trebui curățat de mâl și de alte viituri întregul lexic, pentru că multe cuvinte au fost compromise. În ,,Ce blestem ne-ai trimis, Doamne” ...de mor copiii în fașă, de intră în noi corabia morții, de mor cântecele venite din moși strămoși, cere Divinității... „revarsă vechea dragoste a fratelui de frate
CĂLĂTOR... PRIN VÂLTOAREA VREMII by Alexandru Mănăstireanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/562_a_745]
-
amesteci literele Cărții Înseamnă să amesteci lumea. Nu mai ai scăpare. Oricare carte, fie ea și abecedarul. Indivizii ăia de teapa doctorului Wagner al tău nu spun oare că aceia care se joacă cu cuvintele, și fac anagrame, și răstoarnă lexicul, au lucruri urâte pe cuget și-și urăsc tatăl?“ „Nu-i chiar așa. Ăia-s psihanaliști, spun așa ca să scoată bani, nu sunt totuna cu rabinii tăi.“ „Rabini, toți sunt rabini. Toți vorbesc despre același Lucru. Crezi că rabinii care
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2111_a_3436]
-
firească a lor în fiecare secvență a procesului didactic. Astfel, chiar conjuncția și exprimă nu întâmplător un raport de coordonare, tocmai pentru a întări nevoia unei interdeterminări continui și absolut indispensabile între aspectele de limbă studiate la fiecare palier (fonetică, lexic/lexicologie și semantică, morfologie și sintaxă) și actul comunicării în sine, atât scrise, cât și orale. Și aceasta, în scopul firesc al funcționalității faptelor de limbă în receptarea corectă a unor mesaje/coduri diferite și în exprimarea/utilizarea corectă, variată
Inter-, pluri- şi transdisciplinaritatea - de la teorie la practică 1 by Daniela-Paula Epurianu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/427_a_1337]
-
și necuvintele în poezie. Miracolul înfăptuit de Barbu este că a intuit și practicat, în primele decenii ale secolului XX, conceptul poeziei ca realitate translingvistică: o limbă universală, ca și matematica, "dar care nu are nimic de-a face cu lexicul și gramaticile"." (p. 151) Analiza hermeneutică este dublată în permanență la Theodor Codreanu de un pronunțat spirit polemic, atribut al siguranței de sine. Pe G. Călinescu îl taxează pentru că a confundat ermetismul filologic cu cel canonic. Lui Solomon Marcus îi
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1561_a_2859]
-
Clopotarul din Rovine). Un aer tragic-elegiac învăluie aceste mici narațiuni, din care speranța dreptății dispare, eroii Transilvaniei murind „pentr-un hoț de împărat”. Atent la amănunte, S. schițează lapidar atmosfera, din câteva detalii, insistând pe culoarea locală, inclusiv lingvistică, pe lexicul popular regional vechi și rar, pe alocuri poate prea căutat. O viziune carnavalescă asupra lumii (Doina Uricariu) domină pseudocronicile moldovenești din Hurmuzul jupâniței (1968), pastișe ale literaturii cronicărești la toate nivelele, de la cel narativ la cel stilistic. Povestirea care împrumută
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289857_a_291186]
-
vară organizate de Universitatea din București, revenind aici aproape an de an, în scopul documentării. După opinia criticii spaniole, G. este unicul traducător care transpune direct din românește, cu extremă precizie și preocupare pentru sesizarea celor mai fine nuanțe ale lexicului și stilului scriitorilor abordați. Traducerile i-au fost elogiate atât de presa spaniolă, cât și de cea românească; recursul la textul original, la care se adaugă, în măsura posibilităților, confruntarea cu traduceri efectuate în alte limbi de circulație, asigură versiuni
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287170_a_288499]
-
al documentelor oficiale. Treptat și în același timp cu apariția primelor dicționare greco-române (1825, 1827, 1834, 1835)24, neologismele apusene se înmulțesc, eliminând grecismele. În Moldova, Gheorghe Asachi se străduia să-și impună sieși dar și celor din jur curățarea lexicului de influențele grecești, preferând pe cele romanice (alfavitul • alfabetul, haractiruri - caractere, este a se protimisi - este de preferat)25. E • Al. Zub, Istorie și istorici în România interbelică, Iași, Junimea, 1989, p. 208. • Nestor Camariano, Athanasios Christopoulos. Sa vie, son
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
știre care urmărește cursul unui eveniment. Urmarea (follow-up). Texte impuse de cursul evenimentului în desfășurare. Reia unele elemente (detalii) din textul anterior. (2) În opinia lui Maurice Mouillaud și Jean-François Tetu (2003, pp. 53-55), trei elemente permit caracterizarea limbajului știrii: Lexicul. De regulă, lexicul este împrumutat direct de la instituțiile la care se referă evenimentul. Astfel, anticiclon sau 762 coloană de mercur aparțin Institutului de Meteorologie, iar RASDAC sau rata dobânzii aparțin Bursei. Efortul ziaristului de știri este de a limita lexicul
[Corola-publishinghouse/Science/2252_a_3577]
-
cursul unui eveniment. Urmarea (follow-up). Texte impuse de cursul evenimentului în desfășurare. Reia unele elemente (detalii) din textul anterior. (2) În opinia lui Maurice Mouillaud și Jean-François Tetu (2003, pp. 53-55), trei elemente permit caracterizarea limbajului știrii: Lexicul. De regulă, lexicul este împrumutat direct de la instituțiile la care se referă evenimentul. Astfel, anticiclon sau 762 coloană de mercur aparțin Institutului de Meteorologie, iar RASDAC sau rata dobânzii aparțin Bursei. Efortul ziaristului de știri este de a limita lexicul specializat, fără a
[Corola-publishinghouse/Science/2252_a_3577]
-
Lexicul. De regulă, lexicul este împrumutat direct de la instituțiile la care se referă evenimentul. Astfel, anticiclon sau 762 coloană de mercur aparțin Institutului de Meteorologie, iar RASDAC sau rata dobânzii aparțin Bursei. Efortul ziaristului de știri este de a limita lexicul specializat, fără a-l exclude cu totul, în așa fel încât textul să fie clar pentru toată lumea - și specialist, și neofit. Folosirea metonimiilor sau a perifrazelor consacrate pot îmbogăți un vocabular fatalmente restrâns sau ajută la evitarea unor repetiții supărătoare
[Corola-publishinghouse/Science/2252_a_3577]
-
vechi, și cealaltă din fondul neologic. 2.1. Construcția multiplicativă provenind de la numeralul cardinal unu nu există, pentru că numeralul unu nu se pretează la multiplicare ca urmare a sensului său. 2.2. Numeralul multiplicativ întreit cunoaște o răspândire mare în lexicul religios, dovada fiind faptul că peste 70 % dintre cele 946 de înregistrari pe internet în care poate fi regăsit aparțin unor site-uri având conținut religios. Față de celelalte multiplicative, întreit dovedește o foarte mare libertate de topică. Utilizat adverbial, numeralul
[Corola-publishinghouse/Science/85003_a_85789]
-
special cele din afara granițelor statului nostru), istoria limbii, care era de fapt mai mult o gramatică istorică (și nu a întregii limbi ci a celei vechi), și în schimb se neglija studiul limbii actuale, sub aspectul structurii gramaticale și al lexicului (în primul rînd al fondului principal de cuvinte). Rezultatul este cel cunoscut de toată lumea: studenții nu cunoșteau gramatica românească, și după ce ajungeau profesori de limba romînă în învățămîntul mediu și elementar, se ocupau foarte puțin, superficial și fără plăcere de
Bibliografie signaletică de didactică a limbii şi literaturii române : (1757-2010)/Vol. 1 : Sistematizare după criteriul apariţiilor lucrărilor : ordonare cronologică şi alfabetică by Mihaela Secrieru () [Corola-publishinghouse/Science/440_a_1359]
-
nr. 1, p. 16. [26] MIHĂILESCU, ION, în legătură cu predarea predicatului la clasele V-VIII, RPed, 14, nr. 10, 1965, 93-103. [27] MILICESCU,EMILIA, ȘT., Exprimarea orală și scrisă a elevilor în orele de limba și literatura română: îmbogățirea și nuanțarea lexicului, LL, 10, 1965, 353-367. [28] Ministerul învățămîntului, Programa de limba română (Gramatică și lectură literară) pentru clasele V-VIII ale școlii generale de 8 ani, București, 1965. [29] Ministerul învățămîntului, Programa de limba și literatura română pentru clasa a IX
Bibliografie signaletică de didactică a limbii şi literaturii române : (1757-2010)/Vol. 1 : Sistematizare după criteriul apariţiilor lucrărilor : ordonare cronologică şi alfabetică by Mihaela Secrieru () [Corola-publishinghouse/Science/440_a_1359]
-
2. [22] TOMESCU, MIRCEA, Lectoratele de limba și literatura română în străinătate, C, nr. 13,1966, 9. [23] TUCICOV BOGDAN, ANA, Abstractizarea și concretizarea în însușirea cunoștințelor de gramatică, Rpsih., 12, nr.2, 1966, 209-225. [24] ȚOPA, T., Cu privire la utilizarea lexicului în școală, Rev. Ped, XV, nr. 3, 1966, p. 37. [25] VASILIU, EMANUEL, Despre locul și rolul fonologiei în procesul de învățămînt, Rev. înv.sup. , 8, nr. 11, 1966, 39-41. 1967 [1] Asimilarea cunoștințelor de limba română în cadrul celor doua
Bibliografie signaletică de didactică a limbii şi literaturii române : (1757-2010)/Vol. 1 : Sistematizare după criteriul apariţiilor lucrărilor : ordonare cronologică şi alfabetică by Mihaela Secrieru () [Corola-publishinghouse/Science/440_a_1359]
-
prin modele utilizate în predarea gramaticii și a ortografiei limbii române, Rped, 16, nr.2, 1967, p. 15-30. [30] MUNTEANU, ȘTEFAN, Analiza gramaticală și analiza stilistică, Gî, 19, nr.908, 1967, 3. [31] MUNTEANU, ȘTEFAN; MUȚIU, ION, Probleme ale studierii lexicului în școală,în Probleme de gramatică și stilistică, 1967, p. 90-98. [32] MUNTEANU, ȘTEFAN; MUȚIU, ION, Probleme ale studierii lexicului în școală, PGS, 90-98. [33] Nu știe sau nu poate să citească?, Col., 3, nr.5, 1967, 20. [34] PETRIDE
Bibliografie signaletică de didactică a limbii şi literaturii române : (1757-2010)/Vol. 1 : Sistematizare după criteriul apariţiilor lucrărilor : ordonare cronologică şi alfabetică by Mihaela Secrieru () [Corola-publishinghouse/Science/440_a_1359]