542 matches
-
casă s-a lăsat o liniște Încordată, pentru că bărbatul nu prea știa indoneziană (Învățase doar dialectul Ngada, vorbit numai la Flores), iar soția lui nu cunoștea decât cuvintele pe care i le adresa bucătăresei la pregătirea mesei. Când treceau la olandeză, sonoritatea amplă și tăioasă a cuvintelor Îl emoționa pe Adam. Karl răspundea Însă scurt În engleză sau, pur și simplu, nu spunea nimic. Aha, vasăzică așa sună, și-a zis Adam și, dintr-odată, cuvinte separate ori expresii simple surprinse
Map of the Invisible World by Tash AW () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1382_a_2891]
-
și care poate să fie găsit oriunde pe lume. Pe atunci Adam era supărat pentru că nu Înțelegea asta, tot așa cum nu Înțelegea o mulțime de alte lucruri. În seara dinaintea plecării celor doi spre feribot, Adam a văzut-o pe olandeză așezată pe pat, Împăturind haine și aranjându-le În valiza deschisă. Când a dat ochii cu el, a zâmbit și l-a rugat să rămână. El a rămas acolo câtă vreme ea a continuat să potrivească lucrurile În valiză. Lângă ea
Map of the Invisible World by Tash AW () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1382_a_2891]
-
de bumbac. Adam a văzut-o cum le-a luat una câte una, le-a Împăturit grijuliu și le-a aranjat În valiză. Erau cămășuțe de copil, cu motive de flori roșii și roz. Ea a Început să vorbească În olandeză aproape În șoaptă și a ținut-o tot așa, cu toate că Adam nu putea să-i răspundă. În vreme ce ea vorbea, Adam se gândise la copiii blonzi din cartea cu poze, a știut că Îi povestea ceva despre copii. Când a terminat
Map of the Invisible World by Tash AW () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1382_a_2891]
-
când În când, primitiv. S-a gândit din nou la teza Încuiată Împreună cu pașaportul ei jos, În birou. De o grămadă de vreme nu se mai uitase nici la ea, nici la pașaport. Nu mai am familie În Sumatra, iar olandeza mea n-a fost nicicând la Înălțime. Margaret s-a ridicat și s-a apucat să facă la repezeală ordine pe birou. — Îmi pare rău, n-ar fi trebuit să spun asta. Nu-mi dau seama de ce sunt atât de
Map of the Invisible World by Tash AW () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1382_a_2891]
-
cealaltă, În vreme ce ea mărea pasul. Cu toate că erau subțirei, chiar slăbănogi la prima vedere, Margaret a băgat de seamă că nu arătau chiar ca niște copii. Le-a aproximat vârsta la repezeală, paisprezece sau cincisprezece ani. Destul ca să fie primejdioși. — Hei! Olandeză? Englezoaică? Americancă? Dă-ne și nouă ceva lovele, dolari! Vorbeau cu accentul aspru al birmanezilor sau al sasakilor; băieții ăștia erau din insulele mai Îndepărtate, nu din Java. A continuat să privească drept Înainte. — N-am nici un ban la mine
Map of the Invisible World by Tash AW () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1382_a_2891]
-
am putut, În 1950. Toți ceilalți indonezieni de origine olandeză ar fi trebuit să facă la fel, dar n-au avut curaj. Eu n-am ezitat nici o clipă. De aproape zece ani vorbesc numai indoneziana Bahasa. Nici nu mai știu olandeza! Singura mea tristețe e că uneori vorbesc cu oamenii și văd În ochii lor că mă consideră olandez, nu indonezian.“ Întrebat despre alți ex-olandezi care ar mai fi Încă În Indonezia, cum ar fi de Willigen, el spune: „N am
Map of the Invisible World by Tash AW () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1382_a_2891]
-
crescut cu dialectul aspru al insulei Perdo, cu vocale Înfundate și cu consoane accentuate, ci cu javaneza, În forma ei solemnă, pentru a nu mai pune la socoteală idiomul care avea să devină indoneziana standard și nici, de bună seamă, olandeza, pe care o cunoștea bine, pentru că făcuse studii la Hoogere Inland School. Acasă la el se vorbea Teochew, limba strămoșilor care emigraseră din China de Sud pe la mijlocul secolului al nouăsprezecelea. E drept că el s-a ferit de capcanele sofisticatei
Map of the Invisible World by Tash AW () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1382_a_2891]
-
gânduri un moment, cu ochii la picior. Eram la Walter, la cină. Tocmai ne așezasem la masă, când am auzit po liția. Au intrat În casă și l-au luat. N-am putut să fac nimic. Le-am vorbit În olandeză, am țipat la ei. Era ceva sălbatic și fără rost. Le-am zis: N-aveți nici un drept să-l arestați, garantez că-i un om de bine. și știi ce mi-a zis polițistul ăla, animalul ăla de frisian care
Map of the Invisible World by Tash AW () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1382_a_2891]
-
decît..." Și a menționat numele unor binecunoscuți campioni. "Nu încă", a răspuns Schneiderhahn. Dar mai avem trei săptămîni. În limba mea e un proverb care spune:Cine nu riscă, nu cîștigă."1 "Avem proverbul acesta", a spus David, "și în olandeză." Cîștigasem de atîtea ori. De opt ori? De zece? Am uitat. Pusesem primele medalii acasă, pe pervazul ferestrei. Dar era mică și îngustă. Cînd am primit mai multe, a trebuit să le mut pe rama de deasupra patului pliant. Atrăgeau
by H. M. van den Brink [Corola-publishinghouse/Imaginative/955_a_2463]
-
Thomas și-a pierdut aproape toată Îndrăzneala. Ce să spună, cînd va suna la ușă și i se va deschide? Nu știa decît puține cuvinte În limba spaniolă, trucul cu statistica s-ar fi putut să nu mai aibă efect, olandezele luaseră de bună povestea, aici era o altă lume. Poate știa vreunul dintre membrii familiei puțină engleză, dar asta complica și mai mult situația, ar fi fost chestionat, suspectat, se simțea ridicol, inoportun, pierdut Într-un oraș străin. În timp ce se
După Sodoma by Alexandru Ecovoiu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/869_a_1561]
-
te poate duce oriunde. Helga era În siguranță, Thomas se gîndea cum ar face să se mai culce o dată cu ea, diferența era enormă Între ceea ce Îi trecuse cu puțin mai Înainte prin cap și pofta pe care i-o trezise olandeza ; el chiar avea un drept, și-a zis, Helga era mama copiilor... Asta ar fi Însemnat, cînd s-ar fi ivit prilejul, că ar fi avut dreptul și cu Ann! Cu nici una, dar nici nu le-ar fi ocolit dacă
După Sodoma by Alexandru Ecovoiu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/869_a_1561]
-
experiment pe care l-am dus la bun sfârșit înfigându-mi bisturiul în cea mai teribilă tumoare obștească a castei noastre spaniole. În 1921 a văzut lumina tiparului romanul meu Mătușa Tula, care, în ultima vreme - grație traducerilor în germană, olandeză și suedeză -, a găsit receptare și ecou în cercurile freudiene din Europa Centrală. În 1927 a apărut la Buenos Aires romanul meu autobiografic Cum se face un roman, care l-a făcut pe bunul meu prieten și excelent critic Eduardo Gómez
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1900_a_3225]
-
a publicat o erată) PRIMATE POLIGLOTE REPERATĂ ÎN SUMATRA (Los Angeles Times) „În fine, un grup de turiști din Indonezia jură că au fost insultați de un urangutan, în jungla din Borneo. Conform spuselor turiștilor, maimuța i-a înjurat în olandeză și în franceză, ceea ce înseamnă că era, probabil, mult mai deșteaptă decât ei. Dar nu a apărut nici o înregistrare cu cimpanzeul bădăran, ceea ce ne duce la concluzia că, în cazul în care credeți această poveste, avem o slujbă pentru voi
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2077_a_3402]
-
fine, vocea lui Charlie. — Alo? — Charlie, spuse Henry. Ai auzit știrile? — Care știri? — Maimuța din Sumatra, pentru Dumnezeu. — Trebuie să fie o tâmpenie, zise Charlie. — De ce? — Haide, Henry. Știi că e o tâmpenie. — Au spus că maimuța a vorbit în olandeză. — E o tâmpenie. — E posibil să fi fost echipa lui Uttenbroek, zise Kendall. — Neee. Maimuța era prea mare, avea doi sau trei ani. — Și? E posibil ca Uttenbroek să o fi făcut-o cu câțiva ani în urmă. Echipa lui
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2077_a_3402]
-
1940-1941 Manu Traian a trădat patria plecînd la studii În Franța și Italia. Este cunoscut că În prezent ar duce activitate potrivnică statului nostru. Din aceleași surse se cunoaște că MANU TRAIAN are legături În cercuri oficiale și științifice italiene, olandeze, franceze și americane. Lui MANU TRAIAN i s-a reținut o cameră la Hotel Nord. Ofițer II Matei Silviu * — Deci sosește pe 12 august, da? Și azi În cât e? 10 august, da? Ora 15.36. Și planul de măsuri
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2331_a_3656]
-
gândit eu nedumerită. Ce fel de națiune de bețivi era aia dacă toate barurile se deschideau la zece și jumătate, când ziua era deja pe terminate? De ce n-avea și Dublinul un cartier cu felinare roșii? De ce nu eram eu olandeză? Am luat-o pe niște drumuri lăturalnice și, mai mult din noroc, decât datorită vreunui plan, m-am trezit pe o stradă lungă care apărea din când în când la știri ca un exemplu de depravare și violență. în Dublin
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2281_a_3606]
-
în largul ei copilăria. Nu doar cea individuală, ci și copilăria umanității. Natura, codrul, marea, muntele restituie măcar temporar, măcar pe durată de ore sau clipe, celor ce știu să li se integreze, condiția umană primordială, paradiziacă. În imaginația tinerei olandeze care, în Albatroșii Danzantes, visează într-un șezlong, pe puntea unei bărci, că redobândirea acestei condiții ar fi posibilă printr-un iubit ideal, și aceasta ar putea să-i devină tânărul marinar Santiago, contopit în imaginația ei cu pescarul omonim
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1567_a_2865]
-
la ambele capete. Pe măsură ce un vârf se tocește, celălalt crește la loc și creionul execută un salt mortal, din care se întoarce cu vârful ascuțit pe hârtie. Am grupat femeile pe o latură a mesei și bărbații pe cealaltă. Micuța olandeză cu privirea melancolică, mereu gândind la Santiago și albatroșii ei, e încadrată de Eugenia, domnișoara întârziată cu nedespărțita ei umbrelă bărbătească în culori psihedelice, și de fata ce suferea de o boală incurabilă și întârzia să moară din cauza unui înger
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1567_a_2865]
-
dimineți demult apuse, pline de lumină, când, după ce mă bărbieream și-mi trăgeam o cămașă pe mine, Îmbrăcam pantalonii bej și sacoul gri-cenușiu. Haine de calitate, primite cadou de la un unchi de-al meu, de departe. Haine din stofă fină (olandeză), croite, după etichetă, În Italia. Italienii aceștia sunt artiști prin excelență. Le voi fi recunoscător cât voi trăi pentru... pentru toate minunile create de ei pe pământ. Nimic din ce-am mai purtat nu s-a comparat cu hainele acestea
Întâlniri cu Lola Jo - povestiri by Marius Domițian () [Corola-publishinghouse/Imaginative/1610_a_2999]
-
călătorească, să descopere modul de viață și cultura altor ținuturi, a altor țări. Jacob Wilkening se născuse la Leeuwarden, În Frizonia occidentală; venit În Franța la vârsta de patru ani, nu mai avea decât o conștiință vagă a rădăcinilor lui olandeze. În 1946, se Însurase cu sora celui mai bun prieten al său; ea avea șaptesprezece ani și nu cunoscuse alt bărbat. După ce muncise un timp Într-o fabrică de microscoape, Jacob crease un atelier de optică de precizie, lucrând mai
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2052_a_3377]
-
anchois, de crevettes, de langouste, de homard, de crabe, de langoustine, de saumon, de saumon fumé, de coquille Saint-Jacques, de sardine": pentru produsele care conțin produse pescărești și un conținut minim de grăsime din lapte de 10% VII. (Italiană) VIII. (Olandeză) IX. (Portugheză) X. (Finlandeză) "Munavoi": pentru produsele care conțin ouă și au un conținut minim de grăsime din lapte de 35% XI. (Suedeză) - "flytlande margarin": pentru un produs avînd consistență lichidă și care conține cel puțin 80% grăsimi vegetale, cum
jrc3405as1997 by Guvernul României () [Corola-website/Law/88564_a_89351]
-
numai o zecime din mărimea pieței SUA sau Uniunii Europene. Ca atare, corporațiile canadiene (precum Thomson) trebuie să-și realizeze cea mai mare parte a vânzărilor lor În străinătate. Chiar și multinaționalele provenind din Uniunea Europeană sunt de fapt firme britanice, olandeze, suedeze , adică țări ale căror piețe interne sunt mici prin comparație cu piața Uniunii Europene În ansamblu. În prezent, contextul dezvoltării globale se caracterizează printr-o rețea mondială de producție creată ce permite firmelor să Își diversifice sursele de aprovizionare
INVESTIŢII INTERNAŢIONALE by ANATOLIE CARAGANCIU () [Corola-publishinghouse/Science/1243_a_2691]
-
chiar și pentru escapadele lui Michel și călătoriile la Monte Carlo. Marguerite frecventase adesea muzeele londoneze și devenise acum, în timpul Marelui Război, un vizitator regulat al muzeului Luvru și al galeriilor din jur. știa șase limbi (franceza, italiana, germana, flamanda, olandeza și engleza), de pe când avea 15 ani. A devenit fluentă în aceste limbi și în altele, și le-a vorbit de-a lungul întregii vieți. Lecturile ei includeau autori precum Euripide, Aristofan, Chateaubriand, Goethe, Maeterlinck, Shakespeare, Racine, La Bruyère, Ibsen
by George Rousseau [Corola-publishinghouse/Science/1102_a_2610]
-
țeluri. * De cînd există Europa, a devenit dificil să percepi Europa. Fără îndoială, privit din Statele Unite, micul continent apare ca un soi de mare Disneyland înțesat de biserici, palate, conace, acropole, sate îmbătrînite, restaurante cu specific, berete basce, pălării tiroleze, olandeze cu saboți, sirtaki, valsuri vieneze. Astfel, în filmul Fantôme à vendre (1935) al lui René Clair, un american înstărit pune să i se clădească un castel scoțian înconjurat, în chip de șanț cu apă, de un canal cu gondole, deoarece
Gîndind Europa by Edgar Morin [Corola-publishinghouse/Science/1421_a_2663]
-
în urma transferului cultural către America, de la centru la periferie. În lingvistică, "creolizarea" se referă la schimbul liber efectuat între limbile-mamă, centrale, și cele creole, periferice. Astfel, spaniola, franceza, portugheza și engleza au servit ca tipar pentru limbile din Caraibe, în vreme ce olandeza s-a creolizat în Afrikaans. În mod concret, creolizarea se referă la simplificarea structurilor complexe ale unei limbi: regulile gramaticale stricte sunt dislocate, cuvintele nu mai respectă disciplina structurală morfosintactică și semantică, tensiunea dintre "limba scrisă" și "limba vorbită" se
Efectul de bumerang: eseuri despre cultura populară americană a secolul XX by Adina Ciugureanu [Corola-publishinghouse/Science/1423_a_2665]