2,573 matches
-
freatice de apă). Președinte al Academiei Române între 1926 - 1929. Lt. Adrien de Gerlache, din Marina Belgiană, a organizat și dirijat expediția “Belgica” din Antarctica, între 1897-1899, studiind hidrografia, meteorologia, glaciologia, fauna, flora, magnetismul, sunetele etc. * O scurtă expoziție (numai în spaniolă) despre conflictul Insulelor Malvine (Faulkner) din 1982, între Marea Britanie și Argentina. Au fost uciși vreo 600 de argentinieni și 300 de britanici. Pe hărți, în Argentina, este tipărit că Insulele Malvine (Faulkner), Georgia de Sud, Sandwich și un sector din
EXPEDIŢIE ÎN ANTACTICA (3) – USHUAIA de FLORENTIN SMARANDACHE în ediţia nr. 1893 din 07 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/369313_a_370642]
-
din vorbă-n vorbă - probabil ca reacție la o vorbă a mea scăpată strategic cum că aș fi redactor la revista ” Memoria Slovelor” - și-a adus aminte că mai are în geantă, uitată, o carte cu poezie, ediție bilingvă ( română/spaniolă) pe care mi-o dă. O alta, mai veche, tipărită în 20011 în București la Editura ANAMAROL, Drumeț la porți de toamnă. Și cum orice dar nu se caută de dinți, am mulțumit frumos, încântat totuși că până la urmă e
DRUMEȚ LA PORȚI DE TOAMNĂ, DANIELA POPESCU STROE de ILIE FÎRTAT în ediţia nr. 1734 din 30 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/369487_a_370816]
-
le el acasă. Flamandul Germain Droogebroodt are un nume care se traduce cu „pâine uscată”. Nimic în comun cu stilul suculent, plin de vervă și entuziasm caracteristic purtătorului său. Pe post de teren de întâlnire pune la dispoziție germana, franceza, spaniola, engleza sau italiana, dar limbajul nonverbal își găsește făgaș de curgere fără a ține seama de încorsetările gramaticii. Ca-n volumul său cel mai recent de poezii, cu titlul În curgerea timpului: albia empatiei e doar un contur de dorință
ITHACA de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 1588 din 07 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/369594_a_370923]
-
să se înțeleagă faptul că orașul nostru nu este urât, ci doar, din punctul meu de vedere, defectuos administrat. Octavian CURPAȘ: Am omis să vă întreb dacă cunoașteți limbi străine și care sunt acelea. Corina SAMOILĂ: Franceză, engleză și puțină spaniolă. Îmi place foarte tare portugheza, mi-ar plăcea să o învăț. Octavian CURPAȘ: Ce țări ați vizitat până în prezent? Corina SAMOILĂ: Nu am călătorit foarte mult. Nici pe departe atât cât mi-aș fi dorit. Am fost, cu autocarul, în
INTERVIU CU CORINA SAMOILĂ – REDACTOR ŞEF ADJUNCT AL ZIARULUI „ZIUA DE CONSTANŢA” de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 550 din 03 iulie 2012 [Corola-blog/BlogPost/369738_a_371067]
-
raportau la acestea, chiar vârsta biologică la care ajungeau era un dar al fidelității și gradului de adorație față de ele. Cel mai adesea, ofrandele erau “barometrul” înțelegerii și păsuirii lor de către divinitate. Racolarea, convertirea din primii ani ai epocii Conquistei spaniole au adăugat o “risipire” și mai mare a “melanjului” credințelor, o “topitorie” a crezământului și vieții spirituale deranjantă și absurdă - dacă o raportăm la fermitatea univocității creștine, exprimată prin trinitatea biblică și încărcată de o substanțiere spirituală care răspunde oricăror
PASTORUL KEITH ŞI INDIENII NAVAJOS(II) de GEORGE NICOLAE PODIŞOR în ediţia nr. 179 din 28 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/354249_a_355578]
-
a intrat în multe limbi: engleză, franceză, germană, italiană, cehă, maghiară, etc. (încercând să-l traduc pe Internet, îmi dădea robotul același cuvânt mereu). Dar mie îmi place să-l percep în limba română ca „desperatul”, datorită omonimiei, deși în spaniolă desperat se traduce mai exact prin desesperado, în timp ce „desperado” este o prescurtare. Și asta pentru că știu în ce situație de disperare eram noi în lagăr: oameni ai nimănui, bătuți de soartă, considerați ființe inferioare de „mărimile” timpului... În dicționarul „Larousse
INTERVIU CU FLORENTIN SMARANDACHE de ANCA LĂPUŞNEANU în ediţia nr. 432 din 07 martie 2012 [Corola-blog/BlogPost/354295_a_355624]
-
de Panama, Thomás de Berlanga, în 1535, când vasul pe care călătorea a fost împins de Curentul Maritim Panama în aceste insule, scria Regelui Spaniei că forma carapacei broaștelor țestoase de aici seamănă cu o șa de călărit (galápagos, în spaniolă), de unde și denumirea arhipelagului. Naufragiați pe aceste insule deșertice, fără apă potabilă (decât în rare locuri, în eleșteie produse de ploaie), episcopul și echipajul vasului mestecau și sugeau bucăți de cactuși pentru a-și astâmpăra din sete. După o lună
BROAȘTELE ȚESTOASE GIGANTICE DIN GALÁPAGOS de FLORENTIN SMARANDACHE în ediţia nr. 2295 din 13 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/354456_a_355785]
-
Institutul Teologic Romano-Catolic Iași, Editura Sapientia, Iași, 2012. [12]Le Goff, Jacques, Pentru un alt ev mediu, p.135, Editura Meridiane, București, 1986. [13]Eliade, Mircea, Sacrul și profanul, Editura Humanitas, București, 1992, p.190. [14]Reconquista, trad. din lb. spaniolă: Recucerirea, a fost procesul prin care regatele creștine din nordul Hispaniei (Spania și Portugalia de astăzi) au recucerit peninsula iberică de la musulmani și mauri. Cf. adaptare ed. Cartier, Dicționar Enciclopedic, editura Codex, București, 2003. [15]Zimmermann, Michel, “L'œuvre historique
REFLEXEALE IPOSTAZELOR VITEJIEI CAVALERULUI ŞI VOINICIEI HAIDUCULUI ÎN EVULUI MEDIU EUROPEAN de ŞTEFAN LUCIAN MUREŞANU în ediţia nr. 1026 din 22 octombrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352504_a_353833]
-
Navarrete pășește pe pământ românesc. Va termina filozofia la universitatea ieșeană și, timp de 17 ani, va fi bibliotecar la Biblioteca Centrală Universitară din Iași. Imediat după Revoluția din 1989, Mario Castro Navarrete va fi profesor universitar la catedra de spaniolă a Universității «Al. I. Cuza» din Iași. Va crea un centru cultural chilian și va fi atașat cultural al statului Chile la București. Deși căsătorit cu o ieșeancă, având împreună doi copii și neavând ce să reproșeze românilor care l-
SENSIBILITĂŢI CONGRUENTE, DINCOLO DE BARIERELE LINGVISTICE de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352624_a_353953]
-
de respect și recunoștință din partea lui. Intelectual de rasă, poliglot, aproape «că nu știe câte limbi știe», sesizând valoarea literaturii noastre, a ajuns la concluzia că românii trebuie traduși. Și și-a asumat această sarcină de a traduce românii în spaniolă și invers, pe scriitorii de limbă spaniolă în românește. Unde circulă pe glob, și circulă mult, este adeptul înființării și folosirii rețelelor sociale într-o etică anume, aceea a reciprocității și pozitivității. Traducerile din română le-a pus, adesea, sub
SENSIBILITĂŢI CONGRUENTE, DINCOLO DE BARIERELE LINGVISTICE de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352624_a_353953]
-
a abordat pe Eminescu. S-a străduit să atingă perfecțiunea, mai ales să rezolve conflictul latent dintre sens și muzicalitate, să anuleze handicapul ca poetul nostru național să n-o fi scris și în altă limbă și știind că în spaniolă nu există un Eminescu tradus mulțumitor. Prima traducere a lui Eminescu a fost făcută în engleză, în preajma lui 1930, de către Sylvia Pankhurst, an în care traducătoarea va vizita și România. Era perioada interbelică, atunci când, o spun specialiștii în domeniu, limba
SENSIBILITĂŢI CONGRUENTE, DINCOLO DE BARIERELE LINGVISTICE de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352624_a_353953]
-
în consecință, nu se putea vorbi de o sterilizare a creativității. Au urmat și alte traduceri, cea mai actuală fiind Mihai Eminescu. „Poesii alese/Poesias escogidas” (Ed. Contact Internațional, 2012. Traducător: Mario Castro Navarrete). Faptul că Eminescu e tradus în spaniolă este un beneficiu, mai ales că alături de portugheză, chineză, hindusă și câteva limbi islamice, această limbă a rămas rezistentă la globalizare, concentrându-se asupra ei însăși, conservându-și vitalitatea și muzicalitatea ceea ce este formidabil pentru versul eminescian. (Nicoleta Dabija, Lector
SENSIBILITĂŢI CONGRUENTE, DINCOLO DE BARIERELE LINGVISTICE de MIHAI BATOG BUJENIŢĂ în ediţia nr. 802 din 12 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352624_a_353953]
-
face câteva referiri la studiul limbilor străine, deoarece am fost implicat direct în procesul de predare. IV.3.1. Curriculum general În Suedia prima limbă străină de studiu este engleza, iar cea de-a doua este la alegerea elevului: franceza, spaniola sau germana. Interesant de remarcat că numărul de ore pe săptămână este la alegerea școlilor, dar trebuie să respecte limita minimă impusă de programul național. Voi exemplifica prin cazul Fridaskolan, care este asemănător cu cel al școlilor municipale. Se începe
PROGRAMELE UE PENTRU EDUCAŢIE de IOAN ADRIAN TRIFAN în ediţia nr. 1911 din 25 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/347116_a_348445]
-
străină, n-ai nici o șansă să lucrezi la CIA” Știm că toți ofițerii CIA din filme vorbesc fluent 4-5 limbi străine, printre care Mandarina, Farsi și alte limbi orientale. În realitate, mare parte dintre angajații CIA vorbesc engleza și eventual spaniola sau o altă limbă de circulație internațională. Angajații de la departamentul de lingvistică sunt adesea profesori de limbi străine, native din acele țări. Au poziții specifice în agenție, treaba lor fiind să traducă din limba lor maternă în limba engleză sau
ZECE MITURI DESPRE CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY (CIA) de SIMONA BOTEZAN în ediţia nr. 324 din 20 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/357288_a_358617]
-
civilizată - răspunde fata preotului Tatu - cu oameni politicoși, prietenoși, civilizați. Mă simt foarte bine când merg acolo”. Doina Nicula a învățat engleza și franceza la nivel de conversație. Poliglotul familiei era însă soțul ei: “Emilian vorbea cursiv germana, italiana și spaniola, dar nu vorbea engleza. Fiul meu l-a moștenit - zice Doina -, el are o pasiune exacerbată pentru limbile străine. Vorbește perfect franceza, neerlandeza (limba care se vorbește în Flandra și zona Bruxelles), engleza și italiana”. Cu toată drama petrecută în
TEMNIŢĂ PENTRU SPOVEDANIE! (CAPITOLUL XXIX) de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 325 din 21 noiembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/358008_a_359337]
-
ne-a făcut constituția ce o avem azi? Știm cu toții!... Tot un oportunist... Oare la noi, în România, politicienii nu mai au legi? Rămâne să vedem și să ne convingem. Până una-alta, acesti oportuniști au mai încălcat o Lege, spaniolă, de această dată, pe care deasemenea o voi reclamă: Au părăsit culoarea lor portocalie, în schimbul celei albastre, care este a Partidului Popular din Spania, TOT DIN OPORTUNISM, pentru că recent, pe 20 Noiembrie, acest Partid câștigat PE MERIT alegerile într-o
PARTIDELE, PANA SI DE ZIUA NOASTRA NATIONALA... de ALEXANDRU ŞI MARICUŢA MANCIUC TOMA în ediţia nr. 339 din 05 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/357988_a_359317]
-
aria columbiană; despre capcanele traducerii automate. I-a dat cineva textul unei alocuțiuni pe care urma să o rostească la o întrunire în străinătate. Tradus automat. Afirmă dna MȘ: de-ar fi fost vorba să-l traduc eu însămi în spaniolă, mi-ar fi luat zece-douăzeci de minute; încercând să ajustez reaua traducere automată, mi-a luat de trei ori timpul necesar. Și amintește spusele lui Umberto Eco în legătură cu nostimada traducerii unui text dintr-o limbă în altele, la rând: se
UN COMENTARIU LA SIMPOZIONUL DE LIMBĂ ŞI LITERATURĂ ROMÂNĂ PE INTERNET de ION LAZU în ediţia nr. 487 din 01 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/358569_a_359898]
-
sufletul. Iar cei desăvârșiți au grijă să nu bântuie. L-am oblojit. Am plâns amândoi aceleași partituri. I-am promis retușări estetice imediat ce ieșim din criză. Am nedormit îmbrățișați. I-am cântat de noapte bună. Doar cântecele de copii în spaniolă, dar nu s-a plâns. Părea că nu recunoaște oricum cuvinte uzuale din propria limbă. S-a zvârcolit, a gemut, s-a jelit, a albit nopți și a înnegrit dimineți pe umărul meu. Și-a pus cenușă în cap, a
CĂDERILE DE LA ETAJ SUNT CELE MAI RELE de CARMEN LĂIU în ediţia nr. 2084 din 14 septembrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/359466_a_360795]
-
îi plăcea să citească foarte mult. În acea dimineață se îndrepta spre cea mai mare bibliotecă a orașului, având în geantă câteva cărți pe care trebuia să le înapoieze ca apoi să poată lua altele în schimb. Vorbea destul de bine spaniola, și de asemenea putea citi cu ușurință în limba spaniolă, rar întâlnea câte un cuvânt pe care să nu-l înțeleagă. Mergând înainte printre trecătorii grăbiți de la acea oră a dimineții, el se gândea la cărți, la ce anume va
VIAȚA CA UN DAR de EUGEN ONISCU în ediţia nr. 2331 din 19 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/360374_a_361703]
-
Acasa > Poezie > Vremuri > EUGENIA ȚARĂLUNGĂ - STRICT PE ZILE (POEME) Autor: Eugenia Țarălungă Publicat în: Ediția nr. 1320 din 12 august 2014 Toate Articolele Autorului SPANIOLA ȘI RUSA MI-AU JALONAT PRIMA JUMĂTATE (luni, 11 august 2014, ora 13:00) și din puț în groapă și din groapă în partea astalaltă știi cum se traduce Sfântul Ioan Gură de Aur? Boca del oro, măi! în afara Bucureștiului
STRICT PE ZILE (POEME) de EUGENIA ŢARĂLUNGĂ în ediţia nr. 1320 din 12 august 2014 [Corola-blog/BlogPost/360137_a_361466]
-
din puț în groapă și din groapă în partea astalaltă știi cum se traduce Sfântul Ioan Gură de Aur? Boca del oro, măi! în afara Bucureștiului în provincie caut oameni și dau peste sfinți nu-i așa, Sfântă Svetlana de la Pislop?! spaniola și rusa mi-au jalonat prima jumătate de parcă noi am ști unitățile de măsură nu cunosc spațiul nu cunosc timpul credeam că aș cunoaște oamenii nu-i așa, Sfântă Svetlana de la Pislop?! și m-am trezit că ajung să îi
STRICT PE ZILE (POEME) de EUGENIA ŢARĂLUNGĂ în ediţia nr. 1320 din 12 august 2014 [Corola-blog/BlogPost/360137_a_361466]
-
fără vină - m-am străduit să-mi reprim resentimentele și am încercat să scap de el în mod politicos. După cum mă așteptam, nu s-a lăsat alungat așa simplu. Pregătită de pe acum să fac față cu stoicism asaltului său de spaniolă stâlcită, i-am adresat una din privirile cele mai strepezite de care sunt capabilă, deplângându-mi în gând soarta. Contrar obiceiului majorității vanzătorilor ambulanți, care profită de clipa de confuzie inițială pentru a se lansa în stil heirupist în ample
RETETA PRE-SCRISA de GABRIELA CĂLUŢIU SONNENBERG în ediţia nr. 256 din 13 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/359601_a_360930]
-
considerare sunt cele publicate la edituri cu prestigiu internațional (categoria A1), la edituri cu prestigiu recunoscut (categoria A2) sau care sunt prezente în minimum 6 biblioteci din Worldcat. ... 3. Se consideră limbi de circulație internațională: engleza, franceza, germana, italiana și spaniola. ... 4. Pentru anumite categorii de publicații (vezi grila de mai jos), se aplică coeficientul de multiplicare m, care are următoarele valori: ● 2, dacă publicația a apărut la o editură din străinătate cu peer review internațional și este scrisă într-o
STANDARDE MINIMALE NAȚIONALE din 13 ianuarie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/294783]
-
la edituri cu prestigiu recunoscut (categoria A2) sau care sunt prezente în minimum 3 biblioteci din Worldcat sau în cel puțin 5 biblioteci universitare naționale sau internaționale. ... 3. Se consideră ca limbi de circulație internațională: engleza, franceza, germana, italiana și spaniola. ... 4. Revistă științifică - periodicele de specialitate care au colegiu redacțional, procedură de selecție peer review a materialelor primite la redacție, rezumate și cuvinte cheie într-o limbă de circulație internațională pentru toate studiile și articolele pe care le publică, site
STANDARDE MINIMALE NAȚIONALE din 13 ianuarie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/294783]
-
considerare sunt cele publicate la edituri cu prestigiu internațional (categoria A1), la edituri cu prestigiu recunoscut (categoria A2) sau care sunt prezente în minimum 6 biblioteci din Worldcat. ... 3. Se consideră limbi de circulație internațională: engleza, franceza, germana, italiana și spaniola. ... 4. Pentru anumite categorii de publicații (vezi grila de mai jos), se aplică coeficientul de multiplicare m, care are următoarele valori: ● 2, dacă publicația a apărut la o editură din străinătate cu peer review internațional și este scrisă într-o
STANDARDE MINIMALE NAȚIONALE din 13 ianuarie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/294784]