948 matches
-
urbane industriale din Ida-Virumaa. În comuna Noarootsi din Läänemaa (denumită în suedeză "Nuckö kommun" și în estonă "Noarootsi vald") există 22 de sate cu denumiri bilingve. Cele mai frecvent vorbite limbi străine de către estoni sunt engleza, rusa, finlandeza, germana și suedeza. Cultura Estoniei cuprinde patrimoniul autohton, reprezentat de limba estonă și de saună, cu aspecte culturale nordice și europene. Datorită istoriei și geografiei țării, cultura estonă a fost influențată de tradițiile diferitelor popoare finice, baltice, slave și germanice învecinate, precum și de
Estonia () [Corola-website/Science/296908_a_298237]
-
este numele dat de Johan Peringskiöld "Istoriei Regilor Nordului" în traducerea sa în suedeză publicată în 1697. "Istoria" originală a fost scrisă în nordica veche în Islanda de poetul și istoricul Snorri Sturluson (1179 - 1242) în anii ce au urmat terminării primei sale mari opere, the "Edda", in 1220. "Istoria" este o colecție de
Heimskringla () [Corola-website/Science/308879_a_310208]
-
secolul al XVII-lea au fost făcute copii de către islandezii Jon Eggertson și Asgeir Jonsson. Copia lui Eggertson a ajuns la Biblioteca Regală din Stockholm. În 1728 manuscrisul de la Copenhaga a ars. Ulterior, manuscrisul de Stockholm a fost tradus în Suedeză și latină de către Johan Peringskiöld (din ordinul lui Carol al XI-lea al Suediei) și publicat în 1697 la Stockholm sub titlul de "", aceasta fiind de altfel și prima apariție ad-literam a numelui. O traducere daneză de către Gerhard Schöning a
Heimskringla () [Corola-website/Science/308879_a_310208]
-
(n. 30 martie 1983, în Eskilstuna) este o handbalistă suedeză care joacă pentru clubul românesc CSM București și echipa națională a Suediei pe postul de intermediar stânga. Ea a participat la Jocurile Olimpice din 2008, de la Beijing, unde Suedia s-a clasat a opta, iar Torstenson a terminat printre primele 10
Linnea Torstenson () [Corola-website/Science/331424_a_332753]
-
românesc CSM București și echipa națională a Suediei pe postul de intermediar stânga. Ea a participat la Jocurile Olimpice din 2008, de la Beijing, unde Suedia s-a clasat a opta, iar Torstenson a terminat printre primele 10 marcatoare. De asemenea, handbalista suedeză a luat parte și la Jocurile Olimpice din 2012, de la Londra. Pe 25 februarie 2014 s-a anunțat că, începând din vara anului 2014, va juca pentru echipa CSM București care evoluează în Liga Națională.
Linnea Torstenson () [Corola-website/Science/331424_a_332753]
-
precoce, vocea sa de soprană excelând atât în repertoriul de jazz, folk, pop, cât și în muzica clasică. Ea și-a găsit inspirația în baladele tradiționale feroeze și, deși la începuturile carierei sale a cântat în limba feroeză, daneză sau suedeză, majoritatea materialelor sale discografice recente conțin cântece în engleză. Eivør s-a născut pe 21 iulie 1983 în satul Syðrugøta din Insulele Feroe și este primul copil al cuplului format din profesoara Sædis Eilifsdóttir și ofițerul Páll Jacobsen; cântăreața are două
Eivør Pálsdóttir () [Corola-website/Science/333909_a_335238]
-
Eivør a continuat să colaboreze și cu grupul rock Clickhaze, alături de care a lansat în 2002 albumul "Clickhaze", ce conținea șapte piese electronico-rock cu influențe din muzica grunge și trip hop. Interpreta a concertat alături de acest proiect pe tărâmurile feroeze, suedeze, daneze și islandeze, iar concertele s-au dovedit a fi de succes. Pe parcursul anului 2002 Eivør lansează cel de-al doilea album de studio înregistrat pe cont propriu. Intitulat "Krákan", materialul conține unsprezece cântece înregistrate și interpretate alături de muzicieni și
Eivør Pálsdóttir () [Corola-website/Science/333909_a_335238]
-
și Åboland) aveau o populație de 319.632 de locuitori, dintre care 174.824 trăiau în orașul Turku. Densitatea orașului este de 718 locuitori/km². 89,4 % din populația din Turku vorbește finlandeza ca limbă maternă, în vreme ce 5,2 % vorbesc suedeza. Alte limbi vorbite în oraș sunt rusa (1,3 %), araba (0,6 %), albaneza (0,5 %) și kurda (0,4 %). 95,8 % din populație sunt cetățeni finlandezi, cele mai mari minorități de imigranți sunt cele provenite din Rusia, Estonia, Irak și
Turku () [Corola-website/Science/296680_a_298009]
-
butelie de Leyda. La scurt timp, este dat publicității faptul că și fizicianul german Ewald Georg von Kleist construise ceva similar la sfârșitul anului 1745, cu puțin timp înaintea lui Van Musschenbroek. În 1761, a devenit membru al Academiei Regale Suedeze de Științe.
Pieter van Musschenbroek () [Corola-website/Science/320708_a_322037]
-
Birger - "în suedeză: Birger Magnusson" - (1280 - 31 mai 1321) a fost regele Suediei din 1290 până în 1318. A fost fiul lui Magnus al III-lea al Suediei și a celei de-a doua sa soție, Hedviga de Holstein. El a succedat tronul la
Birger al Suediei () [Corola-website/Science/331295_a_332624]
-
Și nu orice scriitoare, ci una cunoscută, cu legături la vîrf în lumea intelectuală românească, o femeie frumoasă și dezinvoltă, fără pic de pudibonderie. Ajunsă în Suedia, ea reușește să rămînă într-o lume culturală la fel de elevată, chiar dacă străină, învață suedeza pînă la a scrie literatură în această limbă nu tocmai prietenoasă și adoptată cu mari greutăți. E o învingătoare, o amazoană, după cum spune ea însăși. Plecată aparent definitiv din țară, ea întreține legătura cu mulți dintre scriitorii români, le facilitează
Un jurnal fabulatoriu by Luminița Marcu () [Corola-journal/Journalistic/16483_a_17808]
-
într-o criză financiară amenințătoare. Prima soție a fostului sportiv suedez a fost românca Mariana Simionescu, și ea jucătoare de tenis. Cei doi au divorțat destul de repede, după ce Björn Borg a anunțat că așteaptă un copil de la Jannike Bjorling, o suedeză în vârstă de 17 ani. O repetiție reușită Selecționata feminină de atletism a României a efectuat o repetiție reușită înaintea C.M. în sală de la Moscova, programată între 10-12 martie, ocupând poziția a treia în clasamentul general pe națiuni al celei
Agenda2006-10-06-Sport () [Corola-journal/Journalistic/284838_a_286167]
-
să fac”; el a coborât cu multe stângăcii, dezechilibrându-se sever de câteva ori. În proba feminină, aurul a revenit austriecei Michaela Dorfmeister (32 ani), 24 de victorii în Cupa Mondială, care le-a devansat pe Martina Schild (Elveția) și suedeza Anja Paerson; austriaca a reușit cea mai mare performanță din cariera sa, obținând singurul titlu care îi lipsea. Pe poziția a 4-a a sosit Renate Goetschl (Austria), ea întrecându-le pe elvețianca Nadia Styger și germanca Petra Haltmayr. Tripla
Agenda2006-07-06-torino2 () [Corola-journal/Journalistic/284759_a_286088]
-
dintre ei rezidând în Finlanda. Există de asemenea minorități finlandeze menționabile în Suedia, Norvegia, Rusia, Estonia, Brazilia, Canada și Statele Unite ale Americii. Un procent de 91,51% din populația Finlandei are limba maternă finlandeza, un rest de 5.5% având Suedeza, iar restul Sami sau alte limbi ca limbă maternă. Sunetele limbii finlandeze sunt: Vocale: [a o u e i æ ø y] Consoane: [p t k d m n ŋ s h l r j v] și stopul glotal. De
Limba finlandeză () [Corola-website/Science/296643_a_297972]
-
minunate. Mariana prinde privirea ministrului și pune mîna pe materialele ei de propagandă cu orfani. Există o sută de mii de copii orfani În România, Încuiați În niște instituții orbile, trăind pe străzi sau În canale. Cum ar putea arhitectura suedeză să le ofere o viață mai bună? Ministrul privește cu dezgust la broșurica mototolită și ochii i se opresc pentru o clipă pe bebelușii grunjoși. Este gata să facă un gest scurt de refuz, dar studenții s-au strîns În jurul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2295_a_3620]
-
fi dictat textul în limba maghiară". După un sfert de veac de la prima ediție, romanul este distins cu Premiul Nobel. În ultimele zile ale șederii mele în Ungaria am asistat la explozii repetate de euforie sclipitoare provocate de hotărârea Academiei Suedeze care, pur și simplu, au invadat paginile gazetelor, undele radiofonice și ecranele de televiziune. Făcea impresia că întreaga societate maghiară sărbătorește fericită primul Premiu Nobel acordat unui scriitor ungur. Eu însă mă întreb: oare Imre Kertész este într-adevăr un
Confesiunile unui diplomat by Eliezer Palmor [Corola-publishinghouse/Memoirs/927_a_2435]
-
ocrotea pe unul din dușmanii săi, episcopul catolic Gustav Trolle, autorul moral al "băii de sânge" din 1520, Gustav încurajează și oficializează reforma trecerea de la etapa catolică la etapa protestantă, luterană. Consilierul său este scriitorul Olans Petri; el traduce în suedeză Noul Testament, predică doctrina luterană. Noua reformă simplifică fastul, cheltuielile, ritualurile; apreciază Biblia, singurul izvor doctrinar; reduce tainele numeroase la două botez și împărtășanie; calea spre credință și mântuire este însăși munca omului. Suedia este prima țară care adoptă reforma luterană
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1522_a_2820]
-
din România, ci din Serbia, am înțeles noi. Vorbea bine românește, dar păstra în vocabular numeroase turcisme, grecisme și mai ales slavonisme. Totuși, ne-am înțeles cu el. Ne-a spus că a făcut școală de bucătari, a învățat bine suedeza, are doi copii, soția este infirmieră medicală și lucrează aici de zece ani. I-am reținut și numele: Ion Merica. Ne-am reîntors la masă. Un ospătar tocmai ne adusese fiecăruia câte-o pizza cu gângănii vii, în brânza clocotită
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1522_a_2820]
-
Baku. Părea și un neobosit călător. N-avea stare să rămână prea mult într-un loc. Avea locuințe în șase țări. Îi plăcea mai ales să stea când la Paris, când la Bofors, în patria lui natală. Știa și vorbea suedeza, franceza, germana și rusa. Conducea, ca un iscusit strateg, întregul său arsenal industrial. Dar, totodată, își găsea timp și scria și versuri, și proză. Deși era un om cu vădite calități, inventiv, inteligent, simpatic, a trăit și a rămas aproape
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1522_a_2820]
-
prin mine în infinit. Gândind la esențial, mi-am pierdut somnul. Citesc din nou De tribus principiis (descrierea celor trei principii ale ființei divine) de Jakob Böhme, carte rară, dăruită de Sven Erik Täckmark, de ziua mea, o traducere în suedeză de genialul Erik A. Hermelin, care a tradus și jurnalul spiritual al lui Swedenborg, și alte cărți rarisime. Citesc cu tot corpul, la fel ca atunci când ascult muzică, despre tinctura divină prezentă în oameni, animale și minerale, în tot ce
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
extrem de antipatic, snob, cu idei pline de provocare. La sfârșit mi-a dăruit o agendă frumoasă, pe care era imprimată emblema lui: un cocoș de lupte cu gheara ridicată; sub imagine erau niște versuri care mi-au fost traduse din suedeză: Ești un cocoș obișnuit cântecul tău prevestește zorile în fiecare dimineață: Cucurigu! trezindu-i pe oameni. Datoria ta nu e una obișnuită. Acest poem mi-a plăcut mult. Am zâmbit. El mi-a întins mâna cu prietenie, spunându-mi că
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
în engleză, Kyril Fitzlyon. Avusesem prilejul, mai demult, să citesc ceva despre „zeul dansului” - într-un album Rodin, dăruit de René cu ocazia vizitei la Millesgården, în Stockholm. Eram împreună cu mama lui René, Linnéea, care ne plictisea cu gelozia ei „suedeză”. Din păcate, la ea chiar și sentimentele aveau naționalitate. Atunci am văzut pentru prima oară statuile Nijinski, în bronz, sculptate de Rodin. În catalogul expoziției era și articolul scris de Rodin (un răspuns răspicat dat detractorilor lui Nijinski, care-l
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
proastă. Toată lumea râde de cei născuți în această zi. Francezii cântă cu amabilitate: „Avril, avril, ne te decouvres d’un fil! ”. Dar suedezii sunt sarcastici cu cei care au fost păcăliți, numindu-i „sill”, heringi sau sardele. Așa sună în suedeză: „April, april, din dumma sill, jag kan narra dig vart jag vill!”. (Aprilie, aprilie, hering prost, te pot păcăli după cum vreau eu!) Primele raze de soare au apărut în ceața obișnuită, și eu fac totul ca să scap de presiunile prietenilor
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
Cert, cineva locuiește în mine: Dumnezeu ca amant folosindu-mă fără scrupule, simțind „greutatea lui ușoară” pe spatele meu - exact așa cum l-a descris Swedenborg în admirabila lui Carte de vise și în Jurnalul lui spiritual, tradus din latină în suedeză de genialul, poliglotul poligloților Erik Hermelin. Trecutul mă obligă să trăiesc ca în literatură: în sens invers. Iau des drumul înapoi, în primăvara anului 1974 - acolo, îl surprind pe un vecin de la trei deschizând cutia mea poștală, punând înăuntru două
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]
-
cere citită ca Odiseea, în fiecare an! Trecând pe la anticariatul de pe Drottningatan, la frumoasa doamnă blondă cu cercei de acvamarin în urechi, n-am rezistat tentației și am cumpărat cartea lui Xavier de Maistre: Voyage autour de ma chambre, în suedeză, bineînțeles. Xavier este fratele celebrului scriitor al Serilor de la St. Petersburg. Acasă, când am vrut să mă pun pe citit, a sunat telefonul neîntrerupt; Andrei (Bart) scrie un articol și mă întreabă cuvintele pe care le-a uitat. Apoi pălăvrăgim
[Corola-publishinghouse/Memoirs/2032_a_3357]