537 matches
-
stoluri [...] ? " " Leș mêmes étoiles, coulent-elles encore sur son front par bandes ? " (Gândurile unui mort/Leș pensées d'un mort) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 101). Le texte source propose une analogie entre leș étoiles et leș oiseaux qui volent ensemble. L'emploi du terme " bande " dépoétise le texte d'arrivée. " Când e prea rău/îl adormi cu zeama de maci. " " Lorsqu'il est trop vilain,/avec le suc des pavots tu le calmes en l'endormant. " (Biblică/Biblique) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 187). Le texte source
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
jucam cu tine/și-n închipuire te desfăceam cum desfaci o jucărie. " " Enfant, je jouais avec țoi/et dans mă fantaisie je te mettais en pièces comme un joujou. " (Psalm/Psaume) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 125). La traductrice donne comme équivalent du terme " jucărie " (" jouet ") le nom " joujou ", qui évoque l'univers enfantin. Pourtant, le poème source présente le contexte d'une " souffrance " (" o durere "). Marquer l'absence de communication avec Dieu par le moț " jouou " produit un contraste entre l'absence de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et des images arborescentes. On pourrait affirmer qu'il y a aussi une épithète révélatrice dans le discours de Blaga, fondée sur des associations inédites. Par exemple, le poète joue souvent sur des épithètes doubles, dont l'une est un terme d'origine populaire et l'autre un néologisme. On rencontre également dans ces poèmes des métonymies, des énumérations, des oxymores. L'idiostyle de Blaga comprend des traits bien définis qui șont situés au niveau du signifiant et du signifié poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
constante de la signifiance des poèmes, tout comme par des fautes de langue, des coquilles et des lourdeurs, affecte grièvement la poéticité du texte de départ. En ce qui concerne la version de Paula Romanescu, nous l'avons désignée par le terme " non-traduction ". Ce concept illustre le fait que la traduction devient un exercice du talent artistique qui mène à l'écart stylistique et sémantique. En réalité, Paula Romanescu écrit des poèmes nouveaux à partir du texte source ; par son travail, elle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le contexte qui nous occupe, on îra donc des acceptions relevant de ce qui serait un sens minimaliste à toutes celles qui relèvent du sens strict [...], avânt de devoir prendre en compte certaines significations dérivées ou latérales que viennent revêtir ce terme, décidément bien polysémique ! " C'est nous qui soulignons. Par exemple, en roumain l'expression " a traduce pe cineva " (littéralement : " traduire quelqu'un ") a un emploi métaphorique : utilisée surtout au début du XXe siècle, en langage argotique, elle signifiait " tromper ", voire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
signifiait " tromper ", voire même " trahir ". 57 V. Ibid. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 58 En se référant à Jean Delisle, Marianne Lederer explique qu'il ne faut pas confondre la traduction pédagogique et la pédagogie de la traduction : " Le terme de traduction s'utilise aussi dans l'enseignement des langues. Jean Delisle le précise en créant l'expression "traduction pédagogique", c'est-à-dire "l'utilisation d'exercices scolaires de traduction visant à faire acquérir une langue étrangère", et oppose la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
paradoxal, mais dont îl convient de prendre l'acte... " Leș mots soulignés șont de l'auteur. 86 Umberto Eco, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, op. cît., p. 7. Leș mots soulignés șont de l'auteur. 87 Le terme de " traductologie ", apparu au début des années 1970, est attribué par Michel Ballard au canadien B. Harris. V. Michel Ballard, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, 2006, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, op. cît., p. 13 : " On a vu se développer, depuis la seconde guerre mondiale, un mouvement de réflexion sur la traduction, que l'on tend aujourd'hui de désigner du terme de " traductologie ". Îl vient généralement d'horizons très divers, et c'est une bonne chose. Mais le fait d'entamer une réflexion à caractère scientifique ne doit pas faire oublier ce qui a pu se dire, même très modestement, en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui soulignons. Elenă Ghiță partage leș différentes approches traductives en deux grands volets : la démarche raționaliste et scientiste et ce qu'elle appelle " la démarche métaphysique ". V. Elenă Ghiță, " Le statut actuel de la traductologie ", în op. cît., p. 11 : Au terme de cette incursion, on peut affirmer que la traductologie est la bénéficiaire de deux démarches complémentaires. L'une, raționaliste et scientiste, a surtout transféré l'acquis des disciplines linguistiques au domaine particulier qui fait l'objet de notre intérêt ici
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
erudit.org/revue/meta/1995/v40/n3/003640ar.pdf. Henri Meschonnic voit dans la traduction la reconnaissance de l'altérité : " La traduction est cette activité de relation qui permet, mieux qu'aucune autre, puisque son lieu n'est pas un terme, mais la relation elle-même, de reconnaître une altérité dans une identité. " V. Henri Meschonnic, " Transformations du traduire et altérité ", în Michel Collot, Jean-Claude Mathieu (éd.), Poésie et altérité, Presses de l'École Normale Supérieure, Paris, 1990, p. 106. C'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
53. 150 Nous rappelons à ce titre Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, Didier, Paris, 1977 et Hélène Chuquet, Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction, anglais-français, Ophrys, Paris, 1989. 151 Littéralement, le terme roumain " soție " signifie en français " épouse ". 152 V. Hélène Chuquet, Michel Paillard, Approche linguistique des problèmes de traduction, anglais-français, op. cît., p. 10. 153 V. Alexis Nouss, " L'interdit et l'inter-dit : la traduisibilité et le sacré ", în TTR, vol
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'herméneutique " une pratique guidée par un art " : " Le titre d'"herméneutique" [...] recoupe des niveaux de réflexion très différents. L'herméneutique désigne en premier lieu une pratique guidée par un art. C'est ce qu'évoque déjà la formation du terme qui vient qualifier une "technè". L'art dont îl s'agit est celui de l'annonce, de la traduction, de l'explication et de l'interprétation, et îl renferme naturellement l'art de comprendre qui lui sert de fondement et qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Boutet et al., Seuil, Paris, 2002. 309 Gérard Genette, Figures, Seuil, Paris, 1966, p. 210. 310 Idem, p. 211. 311 V. Dictionnaire du discours, op. cît., p. 263. 312 V. Pierre Fontanier, Leș figures du discours, op. cît. 313 Le terme " traducteur " est synonyme, du point de vue de l'approche interprétative de la traduction, à celui d'interprète. Prenant en compte l'aveu de Marcel Proust, qui affirme que " le devoir et la tache de l'écrivain șont ceux d'un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vol. 35, no. 3, 1990, p. 615, consulté le 2 septembre 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n3/003069ar.pdf: " Une théorie de la traduction poétique n'est pas à coup sûr une entreprise réalisable à court terme, leș acquis dans ce domaine de la traductologie étant encore embryonnaires ou peu s'en faut. Mais nous avons au moins deviné la seule voie qui pourra nous y conduire : la recherche parcellaire, un travail qui doit se mener à travers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vont " depuis leș cas minimaux de perturbation de la linéarité syntaxique jusqu'aux cas extrêmes, qui conduisent à l'hermétisme ou frôlent le non-sens. " V. Mário Laranjeira, " Sens et signifiance dans la traduction poétique ", în op. cît., p. 219. 695 Le terme de " signe double " ou " point nodal " appartient à Michael Riffaterre, qui le définit comme " un moț équivoque situé à l'intersection de deux séquences d'associations sémantiques ou formelles. " V. Michael Riffaterre, Sémiotique de la poésie, op. cît., p. 113. 696
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à des hauteurs transcendantes, où règne un silence vivant. On a dit de Blaga qu'il écoute leș choses plutôt qu'il ne leș voit. Non pas qu'il s'agisse d'un poète musical dans le sens courant du terme. Ce qu'il fait entendre, c'est la musique abstraite de l'au-delà, où s'accomplissent leș fastes occultes de la nature. " V. Basil Munteano, Panoramă..., op. cît., p. 300-301. 888 V. Lucian Blaga, Eu nu strivesc corola de minuni a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Goethe, George ou Rilke ont dédié une grande pârtie de leur activité à la traduction de quelques chefs d'œuvre poétiques de la littérature universelle. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. Pour ne pas créer des confusions, nous traduisons le terme " tălmăcire " par " traduction " chaque fois que cela est nécessaire. 994 Idem, p. 115 : " La réserve condamnable des écrivains roumains par rapport à la traduction a duré jusqu'il y a quelques années, quand, grace à des initiatives plus élevées, îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et par leș mots isolés ; la poésie naît aussi grace à la parole qui s'ajoute à une autre parole. Îl y a ici toute une voie qui s'ouvre au néologisme. L'emploi du néologisme sauveur combiné avec le terme roumain local dépend sans doute, en fin de compte, du pouvoir linguistique créateur du traducteur ou du poète. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1006 Idem, p. 119 : Le problème du style dans lequel je devais traduire Faust m
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
toutes șes conditions, objectives et subjectives, une "ré-création", non une transposition littéraire d'une langue dans une autre langue. Leș grandes traductions qui existent dans différentes littératures șont des "équivalents poétiques" et non de simples "traductions". Leș Allemands emploient le terme "Nachdichtung", voire même "Umdichtung" pour désigner de telles traductions. Mă traduction est une "Nachdichtung". " C'est nous qui soulignons. 1012 http://fr.pons.eu/allemand-francais/Nachdichtung. 1013 V. Michaël Oustinoff, " Clichés et auto-traduction chez Nabokov et Beckett ", în Palimpsestes, no
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
George Sbârcea, păru dans la revue Contemporanul, no. 20, du 16 mai 1975 : " C'est à peine pendant un țel travail que l'on peut se rendre compte pleinement que "Dichter" ("poète") signifie en effet, au sens plus profond du terme, "densificateur". Pour pouvoir rendre le sens figuré de l'expression de chaque poète, îl faut essayer, rassembler et entasser le plus de la signification des vers d'origine dans să propre version de traduction. Ce qui se perd, dans la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la culture roumaine multidimensionnelle, même dans leș conditions oppressives du régime politique. " Notre traduction. 1037 Dans le Chapitre ÎI de notre thèse, nous avons désigné cette " région d'interférence " entre la poétique source et la poétique du traducteur par le terme " poétique inverse ". 1038 V. Mircea Vaida, Lucian Blaga. Afinități și izvoare, op. cît. L'auteur critique l'empreinte trop personnelle de Blaga dans leș traductions qu'il a réalisées : În genere, Blaga nu poate fi un foarte bun traducător, deoarece
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une liaison supralinguistique. L'espace blanc, dans son essence, n'apparaît pas comme aberrant, bien au contraire : îl est nécessaire, provoqué, îl semble être demandé par la logique même du texte. " Notre traduction.) 1336 Nous avons emprunté de Meschonnic le terme " intratypographique ", mais nous l'avons adapté aux particularités stylistiques de la poésie de Blaga. Și pour Meschonnic l'" intratypographique " fait référence à l'ensemble des effets qui relèvent du visuel (V. Henri Meschonnic, " L'enjeu du langage dans la typographie ", în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Lucian Blaga, La mănăstire (Au monastère), în Opera poetica, op. cît., p. 75-76. 1346 Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine. La prosodie de Lucian Blaga, op. cît., p. 51. C'est nous qui soulignons. 1347 Le terme appartient à Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 136. 1348 V. Idem, p. 123. 1349 Le découpage irrégulier n'est pas à confondre avec le " bloc typographique " dont parlait Meschonnic (V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une signification hautement philosophique et peut évoquer, par exemple, le concept de " Dasein " de Martin Heidegger. 1438 Nous partageons la vision de Vinay et Darbelnet sur la particularisation, qui est conçue comme le " procédé inverse de la généralisation : traduction d'un terme général (ou abstrait) par un terme particulier (ou concret). " V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 12. 1439 V. Lucian Blaga, Taină inițiatului (Le secret de l'initié), în Jean Poncet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
évoquer, par exemple, le concept de " Dasein " de Martin Heidegger. 1438 Nous partageons la vision de Vinay et Darbelnet sur la particularisation, qui est conçue comme le " procédé inverse de la généralisation : traduction d'un terme général (ou abstrait) par un terme particulier (ou concret). " V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 12. 1439 V. Lucian Blaga, Taină inițiatului (Le secret de l'initié), în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]