2,884 matches
-
poème programmatique Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde), în Opera poetica, op. cît., p. 19, qui contient une phrase très ample, disposée sur 15 vers. 1381 V., à titre d'exemple, des poèmes comme Psalm, Domnițele, Veghe , în Opera poetica, op. cît., p. 104, 231 et respectivement 249. 1382 Blaga introduit parfois des citations, voire même des " répliques " dans șes poèmes. V., à titre d'exemple, des poèmes comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
15 vers. 1381 V., à titre d'exemple, des poèmes comme Psalm, Domnițele, Veghe , în Opera poetica, op. cît., p. 104, 231 et respectivement 249. 1382 Blaga introduit parfois des citations, voire même des " répliques " dans șes poèmes. V., à titre d'exemple, des poèmes comme Pan, Muguri, Cântec pentru anul 2000, Ceas de vară, în Opera poetica, op. cît., p. 61, 253 et respectivement 394. 1383 V. Lexique des règles typographiques en usage à l'imprimerie naționale, Imprimerie naționale, Paris
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Lucian Blaga, Fiu al faptei nu sunt, în Opera poetica, op. cît., p. 126. À notre sens, calquer leș adjectifs " întrebător " et " mirata " en français est un choix inadéquat parce qu'on " sent " le roumain dans la traduction. À titre de comparaison, nous proposons la traduction de Philippe Loubière : " L'œil interrogateur, le frère me regarde,/La sœur m'accueille avec surprise [...] ". V. Lucian Blaga, Fiu al faptei nu sunt (Fils de l'agir je ne suiș pas), în În
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1419 V. Lucian Blaga, Călugărul bătrân îmi șoptește din prag (Le vieux moine, me parlant baș de son seuil), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 137. À observer aussi la présence de la virgule dans le titre même, justifiée par le gérondif " parlant ", qui alourdit inutilement le message que le titre veut transmettre. 1420 Lucian Blaga, Fiu al faptei nu sunt (Je ne suiș pas le fils de l'œuvre), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
parlant baș de son seuil), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 137. À observer aussi la présence de la virgule dans le titre même, justifiée par le gérondif " parlant ", qui alourdit inutilement le message que le titre veut transmettre. 1420 Lucian Blaga, Fiu al faptei nu sunt (Je ne suiș pas le fils de l'œuvre), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 163. 1421 Lucian Blaga, Pasărea sfântă (L'oiseau sacré), în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La chanson des frimas, des traces), Lângă un fluture (Auprès d'un papillon), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 225, 267, 395, 403, 427, 445, 501 et respectivement 523. 1430 V. à titre d'exemple, Lucian Blaga, Cântecul somnului (La chanson du sommeil), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 477. Le vers " Le sommeil est bien doux ", traduction littérale du vers " Plăcut e somnul ", est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Vous leș mers, en donnez-moi un autre ! " On remarque, entre autres, l'interprétation que donne la traductrice aux vers de Blaga : le moi lyrique demande, dans le texte-traduction, un corps aux montagnes et un autre aux mers. Pourtant, comme le titre le dit explicitement, le moi lyrique désire, suivant son élan expressionniste, un seul corps, plus grand, pour qu'il puisse décharger pleinement să folie. 1445 V. Lucian Blaga, Dar munții unde-s? (Et leș montagnes où sont-elles?), în 65 poèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ochiul spre Nord și spre vârste " est traduit par " L'œil regarde longuement vers le Nord, vers leș âges ". Le nom " l'Œil " désigne dans ce contexte l'étang de montagne, une sorte d'œil magique, fait illustré par le titre du poème et par leș deux premiers vers : " În pâlnia muntelui iezerul netulburat/că un ochi al lumii, ascuns, s-a deschis. " (" Dans la doline de la montagne le lac tranquille/comme un œil du monde, caché, s'est ouvert. ") Supprimer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lumii (Je ne foule pas la corolle de merveilles du monde), în L'étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, op. cît., p. 21 : le syntagme " sfânt mister " est traduit par " mystère sacré ". 1547 Philippe Loubière, " Avant-propos concernant le titre et la traduction de "trecere" ", în Lucian Blaga, În marea trecere (Au fil du grand parcours), traduit du roumain et Avant-propos par Philippe Loubière, op. cît., p. 6. C'est nous qui soulignons. 1548 V. également Philippe Loubière, Traduire " În
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduit du roumain et Avant-propos par Philippe Loubière, op. cît., p. 6. C'est nous qui soulignons. 1548 V. également Philippe Loubière, Traduire " În marea trecere " de Lucian Blaga (1895-1961) ", op. cît., p. 38-43. 1549 Philippe Loubière, " Avant-propos concernant le titre et la traduction de "trecere" ", în Lucian Blaga, În marea trecere (Au fil du grand parcours), traduit du roumain et Avant-propos par Philippe Loubière, op. cît., p. 8. 1550 Philippe Loubière, " Avant-propos concernant le titre et la traduction de "trecere
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Philippe Loubière, " Avant-propos concernant le titre et la traduction de "trecere" ", în Lucian Blaga, În marea trecere (Au fil du grand parcours), traduit du roumain et Avant-propos par Philippe Loubière, op. cît., p. 8. 1550 Philippe Loubière, " Avant-propos concernant le titre et la traduction de "trecere" ", în Lucian Blaga, În marea trecere (Au fil du grand parcours), traduit du roumain et Avant-propos par Philippe Loubière, op. cît., p. 6. 1551 Idem, p. 8. 1552 Paul Miclău, " Avant-propos du traducteur (La transposition
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fi produși prin expunerea hematiilor la un alt tip sanguin (prin transfuzie sau în cursul sarcinii). Aglutininele împotriva aglutinogenelor A și B sunt moștenite. Astfel, persoanele cu grupa sanguină A (care prezintă aglutinogene A pe hematii) vor avea întotdeauna un titru ridicat de anticorpi împotriva aglutinogenului B numite aglutinine anti-B sau β. Persoanele cu grupa sanguină B vor avea un titru ridicat de aglutinine anti-A sau α. In sfârșit, persoanele cu grupa sanguină 0 prezintă aglutinine anti-A și anti-B
FIZIOLOGIE UMANA CELULA SI MEDIUL INTERN by Dragomir Nicolae Serban Ionela Lăcrămioara Serban Walther Bild () [Corola-publishinghouse/Science/1307_a_2105]
-
și B sunt moștenite. Astfel, persoanele cu grupa sanguină A (care prezintă aglutinogene A pe hematii) vor avea întotdeauna un titru ridicat de anticorpi împotriva aglutinogenului B numite aglutinine anti-B sau β. Persoanele cu grupa sanguină B vor avea un titru ridicat de aglutinine anti-A sau α. In sfârșit, persoanele cu grupa sanguină 0 prezintă aglutinine anti-A și anti-B, iar cei cu grupa sanguină AB nu prezintă aglutinine. Determinarea grupei de sânge se realizează prin amestecarea hematiilor unui individ
FIZIOLOGIE UMANA CELULA SI MEDIUL INTERN by Dragomir Nicolae Serban Ionela Lăcrămioara Serban Walther Bild () [Corola-publishinghouse/Science/1307_a_2105]
-
este aproape zero. Intre 2-8 luni de viață extrauterină încep să se producă aglutininele (aglutinine anti-A când aglutinogenele de tip A nu sunt prezente pe hematii și aglutinine anti-B când aglutinogenele de tip B nu sunt prezente pe hematii). Titrul maxim se întâlnește la vârsta de 8-10 ani și scade gradat către sfârșitul vieții. 10.5.1. Compatibilitatea transfuzională Inainte de a efectua o transfuzie de sânge este necesar să se determine grupa sanguină a primitorului și să se stabilească
FIZIOLOGIE UMANA CELULA SI MEDIUL INTERN by Dragomir Nicolae Serban Ionela Lăcrămioara Serban Walther Bild () [Corola-publishinghouse/Science/1307_a_2105]
-
SC, Blaj); „Începătorul vieții” (BVA, G-R, BS); „Domnul vieții” (C); „auctor vitae” (Vg); „le prince de la vie” (cu notă: „Le chef qui conduit leș siens à la vie, qui lui communique la vie qui lui appartient s...ț Le même titre de „chef” est donné, 7, 27, 35, à Moise, figure du Christ.”) (BJ); „the Author of life” (RSV). Expresia apare o singură dată, în Fp 3,15, unde Petru îi mustra pe concetățenii săi pentru că au cerut moartea lui Isus
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
contexte Judaïque du «Nom» dans l’Évangile de vérité”, Revue de Théologie et de philosophie, Genève - Lausanne - Neuchâtel, III. Freedman, D.N., 1960, „The Name of the God of Moses”, în Journal of Biblical Literature 79, pp. 151-56. Guillet, Jacques, „Le titre biblique le Dieu Vivant”, în L’Homme devant Dieu (Mélanges H. de Lubac), Paris, I, pp. 11-23. Hasel, G.F., 1983, „Health and Healing în the Old Testament”, în Andrews University Seminary Studies, Berrien Springs, 21, pp. 191-202. Héring, Jean, 1954
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
étois aux Iles, accompagnée d’une lettre fort obligeante de votre part. Mon séjour à Buyukdéré où elle m’est parvenue est cause que j’ai tardé à vous en accuser la réception. Au reste, cette pièce porte le même titre et est parfaitement du même contenu que l’imprimé que j’ai, je suis par conséquent d’autant plus fâché, Monsieur, de la peine que vous avez pris de la copier, et mortifié de ne pouvoir pas à mon tour vous faire
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
que vous avez pris de la copier, et mortifié de ne pouvoir pas à mon tour vous faire plaisir. La pièce qui me manque et que j’ai eu occasion de lire dans le tems est plus ample et porte le titre de Manifeste. Je vous dois aussi mille remerciements Monsieur de m’avoir indiqué le nom de la personne qui vend le Dictionnaire de Vendoti. Mon Epouse est extrêmement sensible au souvenir de Madame votre sœur. Elle vous prie, Monsieur, de vouloir
[Corola-publishinghouse/Science/1525_a_2823]
-
cu desăvîrșire ori - în cel mai bun caz - constituia apanajul unor submediocri, putînd cere "răsplata jertfei patriotice". Pentru regimul comunsit, deoarece își putea anexa un autor de un real talent, care să-l "dubleze" pe A. Toma, "marele poet" en titre al "lumii noi": "Trebuie un simplism desăvîrșit al inteligenței pentru a vedea în ipostaza eului liric din "Cu fața în asfințit", "Ursul românesc", "E slobod să mai cînt?", "Cîmp românesc", "Poeților tineri", "Drumul meu", "Despărțire de o garoafă roșie", pe
O struțo-cămilă ideologică (I) by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/17158_a_18483]
-
finețe, cu valențe simbolice și parabolice. După nuvela - sau micul roman - Reîntoarcerea posibilă (1966) și volumul de schițe și povestiri Valsuri nobile și sentimentale (1967), apare Dejunul pe iarbă (1968), tot un microroman, care îl consacră, întrucâtva, ca experimentatorul en titre al procedeelor Noului Roman în literatura română a momentului. Un ecou destul de important avea să aibă Lunga călătorie a prizonierului (1971), roman parabolic, kafkian, cu sens evident antitotalitar. Un comentator avea să remarce mai târziu: „Citit azi, Dejunul pe iarbă
TITEL. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290200_a_291529]
-
les années du totalitarisme stalinien: «la rééducation»tc "La violence institutionnelle. Une expérience roumaine dans les années du totalitarisme stalinien\: «la rééducation»" Adrian Neculautc "Adrian Neculau" Plusieurs observations et événements m’ont conduit à aborder le phénomène annoncé dans le titre. J’ai essayé, plusieurs fois, de discuter avec certaines personnes qui ont connu personnellement le régime de détenu politique, en sollicitant leur aide pour déchiffrer l’impact de la pression physique et psychique sur la personnalité humaine. Dans la majorité des
Viața cotidiană în comunism by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/2369_a_3694]
-
thème. Le livre de Nicolae Mărgineanu, Amphithéâtres et prisons (1991), publié après sa mort, m’a profondément ému et m’a beaucoup stimulé pour essayer d’approfondir le phénomène. Il a été récemment republié, dans une version complète, sous le titre Aveux sur un siècle tourmenté (Maison d’Édition de la Fondation Culturelle Roumaine, 2002). J’ai tâché plusieurs fois d’expliquer les mécanismes psychologiques à l’aide desquels on a obtenu un comportement obéissant et conformiste de la part d’un segment
Viața cotidiană în comunism by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/2369_a_3694]
-
discours de l’ancien ministre de l’Intérieur des années 1948-1952, Teohari Georgescu, qui croyait que la dictature du prolétariat signifiait «la violence illimitée contre la bourgeoisie pour détruire sa résistance». Dans l’«Avant-propos» au livre mentionné, il justifiait son titre par l’idée de la généralisation de la répression, de l’aspect quotidien de la brutalité, de l’épouvante de la population par la violence administrée par l’État. Le syntagme proposé par Hannah Arendt - «la banalité du mal» - semble s’accorder avec la
Viața cotidiană în comunism by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/2369_a_3694]
-
force brutale, l’obéissance en tout geste. Au début, extérieur, déterminé par la peur des représailles, ce comportement est devenu peu a peu, la caractéristique de la personnalité pour la majorité de la population. A la fin de ce paragraphe nous reprenons le titre proposé: la terreur comme «modèle culturel». Un régime de terreur enveloppe chaque individu (ainsi que les groupes) dans un réseau de contraintes cognitives, le détermine d’(auto-)censurer les jugements et les attitudes, le force à éliminer de son style
Viața cotidiană în comunism by Adrian Neculau () [Corola-publishinghouse/Science/2369_a_3694]
-
care va desemna orientarea, ce se va contura din ce în ce mai limpede, avea să fie însă propus de Edgar Papu, chiar în titlul unui articol publicat în revista „Secolul 20” în 1974. Același autor va fi, peste câțiva ani, și teoreticianul en titre al noului concept, precum și cel dintâi aplicator al metodologiei sale, de-a lungul unui întreg volum, apărut în 1977, sub un nume simplu și neutru, Din clasicii noștri. În realitate, acesta a avut efectul unui adevărat detonator, căci a declanșat
PROTOCRONISM. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289046_a_290375]