679 matches
-
pentru fete și băieți rezultate în urma unor cercetări: * meserii doar pentru băieți: informatician, politician, teolog, arhitect, mecanic auto, pilot, sportiv, cascador, ofițer, gardian, broker, finanțist; * meserii doar pentru fete: asistentă medicală, asistentă socială, manichiuristă, coafeză, cosmeticiană, stewardesă, decoratoare, secretară, bibliotecară, traducătoare, fotomodel, funcționară, contabilă, psiholog, baby-sitter; * meserii pentru fete corelate celor pentru băieți: asistent manager pentru fete manager pentru băieți, operator PC pentru fete informatician pentru băieți, educatoare, învățătoare pentru fete profesor pentru băieți, pediatră pentru fete chirurg pentru băieți; * meserii
Comunicarea interculturală. Paradigmă pentru managementul diversităţii by Silvia Popescu () [Corola-publishinghouse/Science/923_a_2431]
-
roman vietnamez" rămân nefinalizate datorită incapacității scriitorului de a rezona cu o astfel de experiență narativă 28. Începutul anilor '60 aduc în cariera lui Marin Preda un alt orizont al aspirațiilor profesionale. Căsătorit a doua oară cu Eta Wexler, o traducătoare de origine evreiască, cu relații în mediul editorial parizian, scriitorul devine preocupat să dea carierei sale o anvergură internațională. Cu ocazia unor vizite în Franța, încearcă să negocieze traducerea scrierilor sale la editurile Gallimard și Grasset. Deoarece aceaste demersuri nu
Cuvintele puterii. Literatură, intelectuali și ideologie în România comunistă () [Corola-publishinghouse/Science/84944_a_85729]
-
1990 să fiu cel care îl primea pe un tânăr diplomat francez, Georges Diener, venit de la Budapesta ca să inițieze la Iași un centru cultural francez. Grație lui, a distinsului prefect de atunci, Dan Gâlea, și a doamnei Maria Carpov, strălucită traducătoare și infatigabilă francofilă, François Mitterand și Ion Iliescu semnau aici, un an mai târziu, actul de naștere al celui mai important reper instituțional occidental al anilor '90 de la Iași, Centrul Cultural Francez. Plasat în mediul universitar elevat al Copoului, într-
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
Într-o altă zi este prezentată o întâlnire cu câțiva scriitori în curtea vilei lui Daniel Katz. Aici o întâlnește pe Liisa Ryömä, despre care afirmă că are mult umor și că vorbește perfect românește, fiind considerată cea mai bună traducătoare din limba română. Nu va fi ultimul contact al lui Marin Sorescu cu Finlanda, fiind prezent la Lahti și în 1979218. Despre orașul Lahti scrie și Nicolae Manolescu în articolul Nopțile albe de la Mukkula. Acesta își începe articolul mărturisind că
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
Un canadian la Festivalul internațional "Nopțile de poezie de la Curtea de Argeș", Alex Cetățeanu ne prezintă premiile care s-au acordat la sfârșitul celei de a XIII-a ediții a Festivalului Nopțile de poezie de la Curtea de Argeș. Astfel, "Rita Dahl din Finlanda, poetă, traducătoare, jurnalistă și muziciană, care ne-a ținut și un concert superb, a fost nominalizată la această categorie, dar nu se puteau decerna două premii"657. Este vorba de acordarea premiului internațional "Orient-Occident" pentru artă, atribuit în final Paulei Barbu, profesor
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
primită, iar contribuția pe care au adus-o participanții a fost una substanțială. "Columna" se vrea a fi prima revistă în limba română apărută în Finlanda și Scandinavia. Sunt amintiți cei care au contribuit la realizarea ei: profesorul Lauri Lindgren, traducătoarea în limba finlandeză a Mioriței, Pirjo Thorel, Pirjo Raiskila, pentru realizarea diverselor traduceri din lirica românească, Anna-Liisa Lavila, Marjo Cosma, Tommy Granholm, Eeva Fredrikson, Milja Koponen, Lea Makela, Helena Novak, Lena Saksa și Sirkka Leppaluota 712. În Cuvânt înainte al
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
eseuri, interviuri, în ziare și reviste, dar și volume de notorietate ca, de exemplu: Telejurnalul de noapte (1997), Această dragoste care ne leagă (1998), Drumul Damascului, Spovedania unui fost torționar (1999), O sută de zile cu Monica Lovinescu (2008) etc. Traducătoare apreciată, Doina Jela a publicat în limba română ediții de mare valoare printre care: Antologia gândirii juridice, Philippe Malaurie, O Americă înspăimântătoare, Edouard Behr, Cartea neagră a comunismului, Stéphane Courtois, Recviem pentru un cui, Olga Lossky, Amprenta îngerului, Nancy Huston
Cum am spânzurat-o pe Emma Bovary by Doina Jela [Corola-publishinghouse/Science/937_a_2445]
-
editurii, folosit În cazul celor peste 50 de cărți din colecție. Restul a fost noroc: În 2006, am luat un premiu internațional de literatură la Viena, care a constat În traducerea romanului În germană. În franceză, romanul a apărut pentru că traducătoarea Olimpia Verger l-a cumpărat Întâmplător, din raftul unei librării românești, alături de alte cărți. În slovenă, va apărea pentru că un alt traducător, Mustar Ales, mă „știa“ de pe net, din jurnalul scris pe site-ul meu, mi-a cumpărat cartea, i-
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2197_a_3522]
-
se lasă devorat de o pasiune fără glagorie. Nu-și dă seama că ceea ce copia pe vremuri nu e altceva decât o făcătură, o „copie după copie“. Hai să zicem, telectual vb., că Benedikt stă cu spatele la foc... Cușma jos pentru traducătoare Bineînțeles că Benedikt cel ajuns începe să omoare pentru cărți, ba chiar are și un cârlig special pentru așa ceva. Moment în care ritmul acesta magic, al unui basm rusesc, al romanului, se rupe, explodează într-un roman modern alcătuit din
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2175_a_3500]
-
cartea asta mi-a amintit de Revoluția Franceză! Și dacă tot am ajuns la basm, dacă vă nedumeresc anumiți termeni, vă rog să nu dați vina pe corectura ziarului: fac parte dintr-un lexic special al romanului. Cușma jos pentru traducătoare, Luana Schidu! Tatiana Tolstaia, Zâtul, traducere de Luana Schidu, colecția „Byblos“, Editura Curtea Veche, 2006 TRIMISUL NOSTRU SPECIAL Amintirile mele din război (1Ă Florin L|Z|RESCU Permiteți să raportez: plec în concediu. Până mă întorc înapoi la luptă, o să
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2175_a_3500]
-
de o frumusețe peisagistică care-ți taie respirația. Atenție, Kiran Desai e printre puținii scriitori contemporani care nu se tem și care mai știu să facă descriere de natură! Aici e poate de menționat și meritul cu totul special al traducătoarei, Vali Florescu, în mod cert una dintre cele mai bune traducătoare ale momentului. Cartea sună impecabil. Man Booker Prize în 2006 Ar mai fi o mulțime de lucruri de spus despre romanul pentru care Kiran Desai a luat Man Booker
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2188_a_3513]
-
de apariție la aceeași editură franceză; Notre envoyé spécial, al lui Florin Lăzărescu, e deja în librăriile Franței în 2.500 de exemplare, iar pentru volumul colectiv Pas question de Dracula tirajul e de 1.000 de cărți. Olimpia Bogdan-Verger, traducătoare și agent literar la Editura Des Syrtes din Franța Se vorbește în Franța de „noul val de literatură română“. Există, în acest moment, o oportunitate generală de afirmare pentru scriitorii români? Cât risc și cât curaj sunt în actul editării
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2186_a_3511]
-
într-o ipostază amuzantă. "Sebastian Vizanty (fratele său) era cu vreo doi ani mai mic decât tata, mezinul familiei continuă să-mi povestească fiica pilotului. În familie i se spunea Leonică: jurist. A fost căsătorit cu Viorica Vizanti, scriitoare și traducătoare (colaboratoare a lui Sergiu Al-George, marele indianist). Ea are un sfârșit tragic, în urma cutremurului din 4 martie 1977. El moare puțin după Revoluție, prin 1991". Și din partea verilor, Dan Vizanty avea înrudiri interesante: una dintre verișoarele sale, Ina, a fost
Dan Vizanty. Destinul unui pilot de vânătoare by Daniel Focşa [Corola-publishinghouse/Memoirs/1389_a_2631]
-
să mai fie utopie (până și Lessing e decepționată de el) și rămâne un neadevăr tragic. * Majoritatea occidentalilor își scriu distopiile ori le citesc cu sentimentul de ușurare că s-au născut de partea cealaltă a cortinei de fier. O traducătoare care știa câteva limbi și lucra pentru agenția română de presă, și care de altfel s-a și sinucis înainte să împlinească șaizeci de ani, spunea adesea: Ce ghinion să ai o singură viață și să te naști sub comunism
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
de suprarealism și simplitate); Anatoly Rotterdam; Denisa Comănescu, Diana Manole, Ioana Ieronim, Magda Cârneci (inutil să-ți mai spun din ce țară sunt!); maghiarul Istvan Csuhai, fost redactor la Jelenkor, și soția lui, Anna Gacs; poeta și eseista Marija Knezevic, traducătoarea și redactora Rasa Sekulovic din Serbia; romancierii Aleksandar Prokopiev (strălucit postmodern din Macedonia), Beverley Farmer (Australia) și Leslee Becker (SUA). Am și o fostă studentă în SUA, de la care am vești când și când, dar care n-a publicat încă
Literatura contemporană britanică: literatura Desperado by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
să trădeze vreodată ascunzătoarea bărbatului ei? Parcă puteai să știi pe cine pândesc? Ideea că am putea fi noi nici nu ne trecea prin cap. De ce să ne fi pus sub urmărire? Știau totul despre viața noastră: un inginer, o traducătoare, un copil, o bonă bătrână, oameni încadrați, adaptați, normalizați. Oameni liniștiți. Gândurile noastre tainice, speranța trezită de Revoluția din Ungaria erau ascunse în adâncurile ființei noastre. Nu vorbeam decât între noi sau cu câțiva prieteni intimi. În două cuvine, faptele
Sã nu plecãm toți odatã: amintiri din România anilor ’50 by Sanda Stolojan,Vlad Stolojan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1378_a_2706]
-
ajunși în exil, la Paris, Sanda Stolojan își reface viața și își savurează revanșa atunci când revine în România, în 1968, cu generalul de Gaulle, cu ocazia vizitei istorice a acestuia în țara noastră. Vreme de peste 30 de ani, va fi traducătoarea oficială a guvernului francez pentru limba română și se va afla în loja principală, putând urmări evoluția relațiilor franco-române și situația din România. Dar, în ciuda unei cariere profesionale împlinite, în ciuda unei opere literare departe de a fi neglijabilă și a
Sã nu plecãm toți odatã: amintiri din România anilor ’50 by Sanda Stolojan,Vlad Stolojan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1378_a_2706]
-
năruiesc/ sub picăturile de ploaie/ să mă surp sub razele de soare/ să mă las încet năpădită// de furnici și țărînă/ prin rădăcini iubită/ tot mai mult iubită/ de florile de cicoare" (Dorința). La despărțirea de Irina Mavrodin, poeta, eseista, traducătoarea, omul de mari și multiple calități, vom cita din propriul Epigraf (volumul Vocile, 1998, Cartea românească): "Există o soluție/ să mă las pradă morții/ cu bucuria cu care m-am lăsat/ pradă vieții// Doamne/ ajut-o pe roaba Ta/ Irina
Vocația și proza democrației by Cassian Maria Spiridon () [Corola-publishinghouse/Science/84998_a_85783]
-
Steiger, en temoignage de profonde gratitude", Edition P.G. Keller - Winterthur 1958. Această lucrare scrisă în limba franceză și nepublicată pînă în prezent în limba română, constituie, de fapt, în mod absolut, prima carte din cronologia exegetică bacoviană". După cum remarcă și traducătoarea, ne aflăm în fața primei lucrări de doctorat dedicată poetului băcăuan, susținută nu în Țară, ci la Universitatea din Zürich ale căror cursuri le urmase, lucrare susținută sub conducerea profesorului Arnold Steiger. O primă cheie folosită la descifrarea universului bacovian este
Vocația și proza democrației by Cassian Maria Spiridon () [Corola-publishinghouse/Science/84998_a_85783]
-
Această idee reușește să pună la îndoială cerința modernă a universalității și necesității, fără a cădea într-un anarhism epistemologic. "Ea face posibilă convergența fără coincidență, concordanța care nu îngheață într-o impermeabilă asemănare și armonia care permite disonanța"826. Traducătoarea cărții așează acest proiect al lui Calvin O. Schrag în spațiul paradigmei de gândire holist-complementaristă, de care aminteam la începutul acestui capitol, alături de acele filosofii din ultima parte a secolului al XX-lea care urmăresc "cea de a treia cale
Antinomicul în filosofia lui Lucian Blaga by Valică Mihuleac [Corola-publishinghouse/Science/886_a_2394]
-
costase scump. Când s-au întors, nici măcar nu li s-a dat un apartament decent, cât despre cariere, să nu mai vorbim! Nevastă-sa muncește de ani de zile, pe brânci, la Agenția Română de Presă, în coada ierarhiei, ca traducătoare de rusă, iar el a trecut prin toate dificultățile de pe lume până să ajungă conferențiar, în vreme ce colegii lui de generație sunt profesori de mult. Poate că acționează din umbră vreo ranchiună personală? Sau, pur și simplu, uitarea? Ba mai rău
by Georgeta Horodincă [Corola-publishinghouse/Memoirs/1098_a_2606]
-
Teorie Literară „G. Călinescu“, unde s-a ocupat cu inegalabilă acribie de întocmirea unor ediții critice din operele literaturii române clasice. Volumele din , rodul a peste zece ani de cercetare și docu mentare, au fost elaborate împreună cu regretata editoare și traducătoare Aristița Avramescu. Precizările necesare privind acest tom al lucrării memorialistice elaborate de publicistul Constantin Bacalbașa (1856-1935) în deceniul al treilea al secolului nostru le-am prezentat în nota la volumul al doilea al Bucureștilor de altădată, apărut la Editura Eminescu
Bucureştii de altădată by Constantin Bacalbaşa () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1329_a_2712]
-
o femeie, apoi am dat noroc: kampai! Privește în jur și inspiră-te! Nu ai voie să faci poze. Acesta este un bar privat! Apoi a început povestea despre sake... Eu am căutat să țin pasul notării celor povestite cu traducătoarea și povestitorul. Există mai multe sortimente de sake. Unele se beau reci, altele încălzite, ținându-se cont de anotimp, dar și de gustul băutorului. Fiecare Cale Spirituală are o „ușă” de intrare, aceasta însemnând intrarea într-o nouă stare de
Japonia. Mister şi fascinaţie by Floarea Cărbune () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1258_a_2102]
-
-mă pe timp de noapte. În casa lui, am cunoscut-o pe Yvonne Stahl în anii ei ultimi de aristocrată supraviețuitoare, fostă patroană a unui cenaclu frecventat de Ion Barbu și de alți scriitori în anii interdicției. Yvonne Stratt este traducătoare a lui Ion Barbu în franceză. Lui Sandu Tzigara-Samurcaș abia în 1972 i s-a permis să-și publice o carte, prefațată de Edgar Papu. Altminteri, prietenia naște prietenii și așa se face că am devenit prieten cu Edgar Papu
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]
-
dintre noi... voi avea amintiri totdeauna prezente. Ei trăiesc nu numai prin lucrările lor, dar și prin amintirea noastră despre ei. O prezență vie pentru mine este colega și prietena mea, Ileana Bunget, o profesoară de italiană, dar și o traducătoare excelentă. Ea, ca și mulți alții care au plecat, ne aduc mereu aminte că suntem trecători pe pământ, iar ceea ce facem aici trebuie să adauge un grăunte de frumusețe lumii. A.B.Un gând pentru cititori... M.A.Gândurile pentru
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1456_a_2754]