910 matches
-
AVĂDANEI, Ștefan (14.XII.1946, Dumești, j. Iași), eseist, critic literar și traducător. Este fiul lui Gheorghe și al Anicăi Avădanei, țărani. După absolvirea Liceului „C. Negruzzi” din Iași, urmează secția engleză-română a Facultății de Filologie de la Universitatea „Al. I. Cuza” din Iași (1964-1969), unde ulterior își începe cariera universitară. Doctor al Universității
AVADANEI. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285501_a_286830]
-
BACONSKY, Leon (4.V.1928, Lencăuți-Hotin), critic și istoric literar, traducător. Este fiul Liubei (n. Marian), învățătoare, și al lui Eftimie Baconsky, preot, și frate al lui A. E. Baconsky. B. termină studiile liceale în 1951 la Râmnicu Vâlcea, apoi urmează Facultatea de Filologie a Universității din Cluj, unde profesorii D.
BACONSKY-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285527_a_286856]
-
cu semne de exclamație, denotă curiozitate pentru latura etnografică a locurilor vizitate. Jucate de societățile de diletanți, în regia autoarei, aceste compuneri dramatice amalgamează însăilări proprii (printre care Vacanții) și localizări (după Juin și Flerx, Marc Michel și Labiche). Ca traducătoare, B. face o figură onorabilă. A tradus, nu fără iscusință, din Saltâkov-Șcedrin, Louis de Meurville, H. Bernstein, Ferdinand Freiligrath, Fr. Schiller, H. Sudermann, Shakespeare, Goethe, multe transpuneri rămânând în pagini de gazetă. SCRIERI: Note și impresiuni, Craiova, 1896; Vacanții, Brașov
BAIULESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285554_a_286883]
-
-se în gol, continuu, lent.” Romanele Refugii (1984) și Drumul cenușii (1988), făcând parte dintr-un ciclu intitulat Zidul morții, vor propune nevroza ca loc de adăpostire a personalității traumatizate, care de astă dată este a unei femei. Ioana Olaru, traducătoare de engleză, sau Ana Maria își recapitulează eșecurile chiar într-un spital psihiatric, în prezența unui medic, nici el foarte ferm moralmente. Fiind vorba de o femeie, traumele țin mai ales de viața sentimentală ca reflex al vieții sociale, de
BUZURA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285979_a_287308]
-
CĂLIN, Vera (17.II.1921, București), eseistă, istoric literar și traducătoare. Fiică a lui Herman Clejan, arhitect, C. a absolvit Liceul „Domnița Ileana” și Facultatea de Litere și Filosofie a Universității din București (1947), fiind numită în 1949 asistentă la Catedra de engleză. Din anul următor, își continuă cariera universitară la
CALIN-3. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286037_a_287366]
-
CARIANOPOL, Virginia (5.III.1943, București), poetă și traducătoare. Este fiica Elisabetei (n. Stojec) și a lui Constantin Carianopol, ofițer de carieră, și nepoată a lui Virgil Carianopol. A absolvit Facultatea de Filologie la Universitatea din București (1965). Între 1965 și 1973, funcționează ca profesoară de limba și literatura
CARIANOPOL-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286107_a_287436]
-
CARP, Petre P. (29.VI.1837, Iași - 21.VI.1919, Țibănești, j. Iași), critic literar și traducător. Născut într-o veche familie de boieri moldoveni, a urmat din 1850 gimnaziul la Berlin, iar din 1858, cursurile Facultății de Drept și de Științe Politice din Bonn. S-a întors la Iași în 1862, intrând de tânăr în viața
CARP-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286121_a_287450]
-
trecători. Delegația română dr. Petru Groza, fiica domniei-sale, Maria Groza, ca și aghiotantul Romulus Farcas a fost însoțită permanent de consilierul Ambasadei Chineze la București, Li Enqiu, și soția acestuia (medic), de funcționarii M.A.E. care serveau și ca traducători: Ding Yongning (Tincuța, după cum a botezat-o demnitarul român) și Qiu Zudi, ca și de personal de pază și serviciu. Semnatarul acestor rânduri, de abia angajat în M.A.E. și întors la studiile universitare din Beijing, unde avea și
[Corola-publishinghouse/Administrative/1541_a_2839]
-
era mulțumit și nu punea Întrebări dinaintea unui cîștig atît de lesnicios. Din ce rămînea, Julián și cu mine aveam cu ce supraviețui. Așa au trecut cîțiva ani cumpliți, fără speranță. Încetul cu Încetul, obținusem cîte ceva de lucru ca traducătoare. Acum nimeni nu-și mai amintea de Cabestany și se practica o politică a iertării, a uitării grabnice, lăsînd la o parte vechile rivalități și resentimente. Eu trăiam sub amenințarea permanentă că Fumero se va hotărî să scormonească iar prin
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2276_a_3601]
-
prezente pantomima, travestiul și unele personaje tip: bărbierul, prostul, servitorul, încornoratul, cuplul comic, femeile vesele. Personajele feminine sunt cele mai apropiate de vechile scheme comice dintre toate personajele lui Caragiale. Ele participă la jocul general, la încurcăturile dintre „traduși” și „traducători” și cei fără vină. Mița intră direct în scenă. Gelozia și-o exteriorizează la modul patetic: „Nae! Nae, pe care l-am iubit, pe care l-am adorat pentru eternitate, până la nebunie...”, „Nae mă traduce”. Verva Miței, vulgaritatea ei justifică
PERSONAJUL COMIC ÎN TEATRUL LUI I. L. CARAGIALE by Aurora Ștefan () [Corola-publishinghouse/Imaginative/380_a_592]
-
în stare O slabă mângâiere să‐ ți dau, cât de târzie, Ce dureros se stinse deșarta‐ ți așteptare! C.D.Zeletin (n.1935) Numele adevărat: Constantin Dimoftache, născut în comuna Burdusaci, județul Tecuci. Poet, prozator, esei st, memorialist, cronicar de artă, traducător, mare om de știință, în medicină, și în special în pediatrie. Doctor în medicină. Este președintele de onoare al Academiei Bârlădene, dar și membru al Academiei de științe Medicale, președintele Societății Medicilor Scriitori și Publiciști din România. CĂTRE MARIA Macii
Cuvinte despre poeți şi poezie. In: OMAGIU MAMEI () [Corola-publishinghouse/Imaginative/416_a_1082]
-
din astea care traduc texte tehnice. Sau chiar la o editură. Până una alta, ar fi ceva. — Traducător, buun! Traduttore traditore, cum sună vorba aia. Toți traducem, asta-i acum legea supraviețuirii, nu-i așa? Buun. Toți suntem înlocuitori și traducători, nu? Dar dosarul traducătorului? Biografia, cazierul? Mama, tata, frați, surori, apartenența politică... Mai ales pentru cazuri speciale! Eu, caz special, Argentina, caz special. Circul Argentina, generalii care ne tot vizitează țara, doar suntem surori latine și menajerii surori, nu-i
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2121_a_3446]
-
privirii de Ei, ceilalți. Apoi, autorul a început să-și piardă din centralitate, lăsîndu-i și pe Ei să vorbească și fiind atent la publicul său, acest Noi care trebuia să se recunoască în text. Din narator, a devenit mai degrabă traducător. Sensul traducerii a rămas însă același : de acolo pentru aici. Dar cum poți să-i povestești pe Ei, de acolo, cînd experiența lor de viață nu mai este cuprinsă într-un local clar distinct de al nostru ? Cum pot eu
Scutecele naţiunii şi hainele împăratului: note de antropologie publică by Vintilă Mihăilescu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/609_a_1340]
-
Ordinului Mihai Viteazu, atașat militar la Tokyo și care în Legiune era Senator legionar ; Blaga Lucian, filisof, poet, dramaturg, traducător, ministru Profesor Universitar-Cluj, plenipotențiar la Lisabona, diplomat și membru al Academiei Române; Dan Bota, poet și eseist; Ion Caraion, poet, eseist, traducător, fost deținut politic; Virgil Carianopol, poet și publicist, după 1944, gudurator comunist; Chirnoagă Eugen, studii în Anglia și Suedia, șef de catedră universitară la chimia industrială, Politehnica București, infirm și totuși Șeful Statului, Ion Antonescu, l-a trimis pe front
Amintiri ?ns?ngerate by CONSTANTIN N. STRACHINARU () [Corola-publishinghouse/Imaginative/83873_a_85198]
-
său de unire a tuturor românilor va constitui visul românilor în secolele următoare și se va realiza partial în 1859 (vezi Unirea Mică) și se va desăvârși în 1918 (vezi Unirea Mare). Milescu Nicolae, spătarul (1636-1708) - boier moldovean, mare cărturar, traducător, diplomat, călător. A slujit interesele Moldovei, iar după exilarea în Rusia, a fost în serviciul lui Petru cel Mare (vezi Petru cel Mare, Rusia). A călătorit în China, unde a condus o ambasadă rusă, și a scris un Jurnal de
Mic dicţionar de istoria românilor pentru ciclul primar by Carmen-Laura Pasat () [Corola-publishinghouse/Science/100978_a_102270]
-
ci, pe spezele sale, Își trimite feciorul În Franța ca să frecventeze cursurile de vară ale Universității din Besançon, prilej ca Petre săși aprofundeze cunoștințele În limba lui Pascal. Astfel, va stăpâni franceza la fel de bine ca limba-i maternă, devenind excelent traducător. La sfârșitul lui iunie 1940, promovează examenul de bacalaureat cu media 8,47, fiind al VII-lea dintre cei 98 de candidați reușiți. În vara anului 1940, ca urmare a politicii lașe a celui mai ticălos rege și a celor
Zborul unui Înger Înapoi, la cer by Mihai Stere Derdena () [Corola-publishinghouse/Imaginative/865_a_1495]
-
se simte bine cînd judecă amorul, cînd faptele sînt Întoarse și pe o față și pe alta. În dialogul dintre Erotocrit și Polidor, Pann Își regăsește propriile idei despre Înfrățirea dintre muzică și poezie, iar În Adaosuri la noul Erotocrit traducătorul introduce CÎntecele [lui] de lume. În fapt, Noul Eretocrit este manualul cel mai amplu despre codul erotic al epocii. Însă manualul (codul) trece printr-o fabulă mitică. Erotocrit („critic, adică, d-amor”), fiul lui Pezostrat, „ministru politic” al Împăratului Eraclie
Dimineața poeților. Eseu despre începuturile poeziei române by Eugen Simion () [Corola-publishinghouse/Science/1935_a_3260]
-
din mica scriere a lui Heidegger, Die Kunst und der Raum. Senzația continuă de text principial intraductibil, de hățiș care se limpezește uneori pentru a se încurca pe urmă mai rău. Disperare. Sânt uluit să constat cum Beaufret și Fédier, traducătorii francezi ai scrierii, în placheta cu hârtie de lux publicată la St. Gallen, Erker, fac greșeli tipărite cu litere de-o șchioapă. Șocantă e eroarea de la pagina 24: "Dans le verbe "leeren" (vider) parle le "Lesen" (lire)...", unde Lesen e
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
impozant. Doctorul i-a primit cu un superb jeu de mots: Je vois que c'est le Festival de Cannes! (canne = "baston"; iar festivalul cu pricina e în plină desfășurare). Le povestesc de discuția cu Marie-France, care primise vizita noii traducătoare engleze a lui Ionesco. Mânată de exigențele "corectitudinii politice", doamna Kate Sinclair îi propunea lui Marie-France ca pentru personajul "servanta", la bonne (the Maid) din Lecția să accepte varianta "corectă politic" the woman who does, un soi de "femeia care
Despre limită. Jurnalul de la Păltiniș. Ușa interzisă by Gabriel Liiceanu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295599_a_296928]
-
timp de Plutarh, Filostrat dezvăluie cum stăteau lucrurile: concurența acerbă pentru captarea clienților bogați era preocuparea cea mai de seamă a conducerii oracolelor. Fiecare dintre ele avea un amplu serviciu de informatori care dădeau date precise despre persoana clientului, precum și traducători, a căror sarcină este aceea de a transmite mesajul Zeului În limba vorbită de client. Se ajunsese până acolo cu farsa Încât În fața consultantului apărea până și zeul Apollo, pentru a da mai multă credibilitate celor transmise de puterea divină
Despre oracolele delfice by Plutarh () [Corola-publishinghouse/Science/1931_a_3256]
-
Manolache Costace Epureanu (1824 1880), eternizându-l. Omagiu a descendentei acestuia este și recentul volum “Principesa Elena Bibescu”, apărut la Editura “Vitruviu”, realizat de eruditul profesor universitar și membru al Academiei de Științe Medicale din România, valoros poet, eseist și traducător - C. D. Zeletin, pe o întindere de circa 850 de pagini. Mare pianistă, originară din zona Bacăului, din care face parte și biograful. Principesa Elena Bibescu sprijinitoare și protectoare a lui George Enescu, față de care s-a comportat ca o
Mari personalităţi ale culturii române într-o istorie a presei bârlădene 1870 – 2008 by Ion N. Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1655_a_3098]
-
supraveghea cu vigilență asigurarea rapidă a traducerilor în engleză, fiind conștientă că reputația ei va putea fi astfel construită într-o lume preponderent anglofonă. Se străduia să atingă perfecțiunea cu traducătorii ei, comentând fiecare detaliu și nuanță. Dar interpre(ările traducătorilor englezi variază foarte mult, iar proza ei este cu mult mai desăvârșită în franceză decât în orice traducere englezească. În franceză putea practica un clasicism sobru (principiul echilibrului stilistic, al proporției, o economie spartană de stil și simetrie) și demnitatea
Yourcenar by George Rousseau () [Corola-publishinghouse/Science/1102_a_2610]
-
Înțelepciunea calmă. Di@loguri în cyberspațiu cu Robert Lazu, Străin prin Europa. Note de călătorie 1983-1992, The Triumph of Imperfection, Imperfection and Defeat: The Role of Aesthetic Imagination in Human Society. Sorin Antohi (n. 1957), este istoric al ideilor, eseist, traducător. Este traducătorul și coordonatorul mai multor volume, precum și autorul lucrărilor (selectiv): Utopica. Studii asupra imaginarului social, Civitas imaginalis. Istorie și utopie în cultura română, Exercițiul distanței. Discursuri, societăți, metode, Imaginaire culturel et réalité politique dans la Roumanie moderne. Le stigmate
by Vasile Boari, Natalia Vlas, Radu Murea [Corola-publishinghouse/Science/1043_a_2551]
-
emblematic), profesorii universitari și cercetătorii "reabilitați" într-un fel sau altul, plătind un preț sau altul, erau indispensabili funcționării vastului aparat de propagandă al partidului-stat. și, fie că au lucrat ca "negri" pentru noii mandarini ai culturii publice (ca documentariști, traducători, adevărați autori, "re-scriitori", redactori etc.), fie că au semnat cu pseudonim, fie că au publicat în nume propriu, eventual pe poziție secundă, după cei care, deși contribuiseră mai puțin ori nu contribuiseră deloc la operă, îi asigurau apariția sunt destui
by Vasile Boari, Natalia Vlas, Radu Murea [Corola-publishinghouse/Science/1043_a_2551]
-
se construiește în textul tradus un element nou (un cuvînt sau o sintagmă numitoare), care reproduce, cu mijloacele combinate ale limbii-scop, structura termenului din textul original. Calchierea poate crea însă unele ambiguități sau dificultăți de înțelegere și, de aceea, calcul traducător (cuvînt sau sintagmă) se poate marca sau determina pentru a sugera o anumită întrebuințare cu ajutorul glosei, adică a unei scurte explicații plasate în vecinătatea lui. Glosele sînt realizate de obicei în interiorul și cu mijloacele limbii-scop, uzînd de sinonime ori de
Elemente de filozofia limbii by Ioan Oprea () [Corola-publishinghouse/Science/1424_a_2666]