2,349 matches
-
cu Epicur nu, așa cum s-a spus adesea, pentru că epicurismul ar fi încoronarea filosofiei, ci pentru că restul lucrării, deci adevărata încheiere, s-a pierdut... Maximele capitale și Sentințele vaticane sunt incluse în Lettres et maximes d’Epicure, ediție stabilită, texte traduse și comentate de Marcel Conche, PUF, 1987. Jean Salem și-a consacrat primul volum al tezei sale subiectului: Tel un dieu parmi les hommes. L'éthique d'Epicure îCa un zeu printre oameni. Etica lui Epicur), Vrin, 1989. Inspiratul titlu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2053_a_3378]
-
multă vreme singura lucrare. De asemenea, Cicéron et Philodème. La polémique en philosophie, texte editate de Clara Auvray-Assayas și Daniel Delattre pentru editura „Rue d'Ulm”, colecția „Etudes de littérature ancienne, 12”, 2201, asupra problemei esteticii lui Philodemos. Câteva extrase traduse, dar mai mult despre zei, muzică, retorică decât despre etică... Bibliografie exhaustivă a articolelor, adeseori în limbi străine, la paginile 393-407 - nici măcar zece articole despre Philodemos scrise în franceză! Cele câteva epigrame pot fi găsite, împrăștiate, în volumele lucrării Anthologie
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2053_a_3378]
-
din maghiară, semnătura ei regăsindu-se în “Poesis”, “Nord Literar” și “Citadela”, „Tribuna noastră” (Canada), „Agora literară”. A tradus poezie, nuvelă, roman, texte filozofice, etc.”, spune Ioan Nistor în prefața la volumul „Creion”, cea mai recentă creație a autoarei. „Lista “tradușilor””, continuă acesta „este remarcabilă (autori din Franța, Canada, SUA, Belgia, Ungaria, România: Yves Broussard, Jean-Max Tixier, Jacques Lovichi, Dominique Sorrente, Fernando Pessoa, Marcel Moreau, Denis Emorine, Philippe Jaccottet, Marie-Christine Masset, Daniel Leuwers, Jean Pierre Védrines, Bernard Mazo, Marise Rossi, Edmond
UN UNIVERS POETIC SUB SEMNUL ARMONIEI de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 248 din 05 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/364521_a_365850]
-
cunoscătoare a acestei limbi și o înzestrată traducătoare în și din această limbă slavă. Cu destulă greutate m-am hotărât să public și un volum în limba română. I-am dat titlul Degetele timpului. El cuprinde o parte din poemele traduse deja în limba croată, dar și altele noi. Volumul s-a bucurat de o bună primire din partea criticii literare, deși, chiar și acum când răspund întrebării dvs., eu mai am încă îndoieli. Ce să fac? Așa sunt eu construit. Și
INTERVIU CU PROFESOR DOCTOR DAN BRUDASCU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361199_a_362528]
-
alte genuri, și aici avem foarte puțini traducători cu har, dar și destui veleitari. - În volumul ”Voices of contemporany Romanian poets” ați tradus 185 de poeți români în limba engleză. Ce criterii de selecție ați avut în vedere la poeziile traduse? - Titlul exact al antologiei la care vă referiți, și la care am trudit vreo 10 ani, este, în românește, „Voci ale poeților români contemporani”. Frecventarea asiduă, ca cititor și traducător, a poeziei universale, m-a convins că și în România
INTERVIU CU PROFESOR DOCTOR DAN BRUDASCU de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361199_a_362528]
-
aș zice magică!) - scriitorul Corneliu Leu, căruia traducătorul îi aduce mulțumiri reverențioase. Așa se întâmplă. Există cineva, undeva, care te împinge din urmă, își asumă inițiativa și apoi devine responsabil de ispititoarea aventură care se numește literatură, fie originală, fie tradusă. Este vorba, desigur, doar de un pretext, un bobârnac dat cu dragoste, precum acela care-ți răstoarnă pe spate cozorocul șepcii pentru ca să ți se vadă strălucirea frunții. Din fericire, există, așa a fost, așa este și așa va fi, o dată
GÂNDURI ŞI SENTIMENTE. CRONICĂ LA VOL. EUGEN DORCESCU TĂLMĂCIRI de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361127_a_362456]
-
a apărut în 1969 și lumea a descoperit, uimită, la un poet străin, idei și sentimente atât de asemănătoare celor indiene. Iar mulți au recunoscut în poeziile lui Eminescu sensibilitatea poetică a lui Tagore. Astfel, prin cele 35 de poezii traduse, Eminescu a cucerit, iremediabil, India. Venise vremea ca Amita să cucerească România. După ce mai absolvă o facultate - Bengali-Engleză, la Universitatea din Calcutta - , fondează asociații culturale și activează în altele, scrie cărți - În afara lumii cunoscute, jurnal de călătorie în România, este
CUVÂNT INAINTE LA MANUALUL DE LIMBĂ SANSCRITĂ de CARMEN MUŞAT COMAN în ediţia nr. 122 din 02 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/361138_a_362467]
-
engleză, italiană, franceză, catalană, română și portugheză. Cartea de poeme a Rozei Lentini este însoțită de un C/V scurt dar cu totul impresionant care ne așează dinaintea privirii o personalitate cu totul excepțională, prin tot ce a scris și tradus, prin promovarea poeziei în lume. Ciclul de poeme oferit, cu titlul “Tsunami și alte poeme” este susținut de o prefață a Esterei Ramon în care memoria se retrage în limbaj în singurătatea nopții care inundă, precum apa, universul văzut și
RECENZIE LA CARTEA ROSEI LENTINI TSUNAMI ŞI ALTE POEME . TRADUCERE: EUGEN DORCESCU de CEZARINA ADAMESCU în ediţia nr. 291 din 18 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/361115_a_362444]
-
teologice ale următorilor autori: Sfinții Maxim Mărturisitorul, Ioan Damaschin, Simeon Noul Teolog, Nicolae Cabasila și Simeon al Tesalonicului. În operele acestor teologi sunt regăsite toate efectele pe care le are în viața spirituală primirea acestei Taine. De altfel, în concluzii - traduse și în limba germană în finalul cărții - autorul rezumă semnificația profundă pe care a avut-o și o are Botezul în viața credincioșilor: fiind vorba despre ritualul de inițiere creștină, botezarea cu apă și împărtășirea darului Sfântului Duh apar indisolubil
ARHID. PROF. UNIV. DR. CONSTANTIN VOICU, BOTEZUL ÎN TRADIŢIA PATRISTICĂ, EDIŢIA A II-A REVĂZUTĂ,EDITURA AGNOS, SIBIU, 2011, 316 PAGINI ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 511 din 25 mai 2012 [Corola-blog/BlogPost/361185_a_362514]
-
de conflicte interstatale. Dar ce ar zice, în acest caz, marțienii despre noi? Englezi, mozambicani, piei roșii, țigani, ardeleni, moldoveni, evrei ... fiecare rasă cu cultura ei, cu datini, legende, balade și ... muzică! Muzica este un sentiment universal, care nu trebuie tradusă! La fel ca pictura, sculptura și baletul. Numai scriitorii au probleme de interpretare. Cum am putea traduce în limba engleză următoarele versuri: “Din codru rupi o rămurea, / Ce-i pasă codrului de ea?!” Și ce ar înțelege marțienii de aici
14 de IOAN LILĂ în ediţia nr. 382 din 17 ianuarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/360717_a_362046]
-
pietruita. Casă rămase deasupra pământului bătătorit și uscat, noi căutând palatul și povestea. „Întotdeauna citim traducerea și originea ne scăpa.”, răsuflă adânc conducătorul grupului, încercând să facă abstracție de ușurință cu care lectură limba engleză, precum și de propriile sale lucrări traduse în limba natală. „Chiar și atunci când sperăm o profundă apropiere de ideologie, de critică sau de stil ... Atitudinea ... atitudinea ... , pragmatică personală, vreau să spun, aceasta ar trebui să facă diferența. Dar și aici ... , mă gândesc că poate, în fond, nici
LIMITA CARE TINDE LA INFINIT de MIHAELA CRISTESCU în ediţia nr. 237 din 25 august 2011 [Corola-blog/BlogPost/360925_a_362254]
-
fost unul pozitiv și, mi s-a părut mie, nu doar dintr-o politețe sau complezanta... fapt care m-a încurajat să continui. La un moment dat, fără să conștientizez acest lucru, m-am trezit cu aproximativ 20-25 de poezii traduse. La acest punct, cândva prin martie 2012, o prietenă comună m-a pus în legătură cu redactorul șef al Editurii Minerva, Ana Munteanu, fiica ilustrului profesor și redactor Romul Munteanu. I-am expus printr-un email proiectul meu, trimițâdu-i și câteva mostre
TAINA SCRISULUI (49) – UN TESTAMENT LITERAR de DANIEL IONIŢĂ în ediţia nr. 934 din 22 iulie 2013 [Corola-blog/BlogPost/364228_a_365557]
-
mai multor persoane, deoarece este imposibil ca prin formulările obiective ale limbajului nostru de fiecare zi să semnalăm caracterul unic și distinct al unei personae” - afirmă teologul grec Christos Yannaras în lucrarea sa ,,Abecedar al credinței. Introducere în teologia ortodoxă” - tradusă și editată la noi, de către Pr. Prof. Dr. Constantin Coman - în Editura Bizantină din București. Motivul special pentru care omul este și va rămâne pentru știință un mister este acela că el ,,se află dincolo de limitele științei, că în nucleul
STEFAN TOMA... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 210 din 29 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367324_a_368653]
-
un mister este acela că el ,,se află dincolo de limitele științei, că în nucleul lui, din cauza constituției sale proprii, el este o ființă teologică (ho theologiko) - după cum afirmă un alt teolog grec Panayotis Nellas - în lucrarea sa ,,Omul - animal îndumnezeit” - tradusă, în limba română, în două ediții - la Editura ,,Deisis” din Sibiu. Persoana nu e infinită prin ființă, ci tinde spre infinitate, în calitate de ,,chip al lui Dumnezeu”. Sentimentul infinitului, legat de natura și viața persoanei umane, pe care aceasta îl trăiește
STEFAN TOMA... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 210 din 29 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367324_a_368653]
-
mai multor persoane, deoarece este imposibil ca prin formulările obiective ale limbajului nostru de fiecare zi să semnalăm caracterul unic și distinct al unei persoane,, - afirmă teologul grec Christos Yannaras în lucrarea sa ,,Abecedar al credinței. Introducere în teologia ortodoxă,, - tradusă și editată, la noi, de către Pr. Prof. Univ. Dr. Constantin Coman - în Editura „Bizantină” din București. Motivul special pentru care omul este și va rămâne pentru știință un mister este acela că el ,, se află dincolo de limitele științei, că în
PERSOANA TEOLOGICA... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 210 din 29 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367371_a_368700]
-
un mister este acela că el ,, se află dincolo de limitele științei, că în nucleul lui, din cauza constituției sale proprii, el este o ființă teologică ( ho theologiko ) - după cum afirmă un alt teolog grec Panayotis Nellas - în lucrarea sa ,,Omul - animal îndumnezeit,, - tradusă, în limba română, în două ediții - la Editura ,,Deisis,, din Sibiu. Persoana nu este infinită prin ființă, ci tinde spre infinitate, în calitate de ,,chip al lui Dumnezeu,,. Sentimentul infinitului, legat de natura și viața persoanei umane, pe care aceasta îl trăiește
PERSOANA TEOLOGICA... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 210 din 29 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367371_a_368700]
-
iar ca psiholog, sociolog și filosof, domeniile sale principale de activitate, a publicat numeroase lucrări: Formarea ideii de personalitate. Studiu de psihologie genetică (1924), Contribuții la știința societății (1927), Psihologie și viață (1938), Introducere în sociologie (1944), Explicarea omului (1946, tradusă și în franceză în 1949), Studii de psihologie și filosofie (1955), Istoria psihologiei (I-II, 1955-1956, în colaborare cu C.I. Botez), iar în colaborare cu Traian Herseni, Sociologia succesului (1962) și Introducere în psihologia socială (1966). După 1944 a publicat
MIHAIL RALEA de GEORGE BACIU în ediţia nr. 205 din 24 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/366858_a_368187]
-
a întîlnit cu oaspetele italian la standul Italiei. Umberto Eco a acordat, cu această ocazie, un interviu lui Oren Nahari de la Canalul 1 al Televiziunii Israeliene. În acest interviu, Eco s-a referit la ultimul său roman, Cimitirul din Praga (tradus deja în românește). Simonini, misteriosul personaj al romanului lui Eco, este un falsificator și un rasist înveterat, care crede că în vechiul cimitir evreiesc din Praga se adună înțelepții Sionului, punînd la cale conspirații pentru stăpînirea lumii. Potrivit lui Umberto Eco
INSEMNĂRI DE LA TÂRGUL INTERNAŢIONAL DE CARTE DE LA IERUSALIM de MIREL HORODI în ediţia nr. 88 din 29 martie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367037_a_368366]
-
din maghiară, semnătura ei regăsindu-se în “Poesis”, “Nord Literar” și “Citadela”, „Tribuna noastră” (Canada), „Agora literară”. A tradus poezie, nuvelă, roman, texte filozofice, etc.”, spune Ioan Nistor în prefața la volumul „Creion”, cea mai recentă creație a autoarei. „Lista “tradușilor””, continuă acesta „este remarcabilă (autori din Franța, Canada, SUA, Belgia, Ungaria, România: Yves Broussard, Jean-Max Tixier, Jacques Lovichi, Dominique Sorrente, Fernando Pessoa, Marcel Moreau, Denis Emorine, Philippe Jaccottet, Marie-Christine Masset, Daniel Leuwers, Jean Pierre Védrines, Bernard Mazo, Marise Rossi, Edmond
MEDITATII LIRICE IN STIL MODERN de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 170 din 19 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/367240_a_368569]
-
pleca”, „Până-n cea din urmă zi”, „Pentru un sărut”, „Pianul meu”, „Plimbare prin ploaie”, „Romanța”, „Spună lumea ce o vrea”, „Te iubesc numai pe tine”, „Vom trăi și vom vedea”... Din repertoriul internațional, piesele preluate de Stela Enache, cu texte traduse, așa cum o impuneau vremurile, au devenit șlagăre de succes: „Ce-i iubirea”, „Doar mama”, „Ding-Dong”, „Să vii cu noi”, „Te cheamă iubirea”... Casa de discuri „Electrecord” i-a înregistrat interpretei vocea în optsprezece compilații Este o interpretă întocmai așa: „stelă
STELA ENACHE. VOCEA, CA O LIRĂ de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1103 din 07 ianuarie 2014 [Corola-blog/BlogPost/363678_a_365007]
-
goală conștiința. 40.Errare humanum est șed perseverare diabolicum (A greși e omenește, dar a persevera e diabolic) E lesne-acest poverb în a-l traduce Și chiar de-al pune-n stihuri, dar mai greu-i Să fie-n fapt tradus când omul duce La paroxism greșelile prin felu-i... 41.(Barbă non facit philosophum (Barbă nu te face filosof) De când mă știu bărbat și-mi cresc tuleie, Încerc un look mai doct, cum are proful: Lăndu-mi barbă, reușind să-mi steie
QUOD SCRIPSI, SCRIPSI.-.ALTE 22 DE CATRENE INSPIRATE DIN ÎNŢELEPCIUNEA OMENIRII de ROMEO TARHON în ediţia nr. 1306 din 29 iulie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349524_a_350853]
-
fost mulțumiți de ei înșiși. Doamna Fraga Cusin - traducatoare de engleză - a început o traducere, dar din păcate, s-a stins din viață înainte de a termina un grupaj care să alcătuiască un volum. Mai sunt câteva poezii de-ale mele traduse și în spaniolă și italiană..., dar tot prea puține pentru un volum - traducătorii au renunțat... Ca să concluzionez, poeziile mele au fost cerute de traducător pentru a fi tălmăcite și nu invers, ceea ce e mare lucru! Cât despre cititori, ei le-
INTERVIU CU POETA VIORELA CODREANU TIRON de OCTAVIAN CURPAŞ în ediţia nr. 119 din 29 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/349614_a_350943]
-
după 1990 „Cronica ’90 - de la totalitarism la libertate”; între 1994 și 1995, a fost titular al programului „Lumea creștină”. Volume publicate: Niciodată liniștea (Editura Dacia, 1994), Corneliu Coposu. Confesiuni. Dialoguri cu Doina Alexandru (Editura Anastasia, 1996; Editura Vremea, 2014), volum tradus și în engleză (Corneliu Coposu. Confessions. Dialogues with Doina Alexandru, East European Monographs, Boulder, Columbia University Press, New York, 1998). Pagini: 536 Format: 13 x 20 cm ISBN: 978-973-645-647-3 Disponibil aici: http://edituravremea.ro/file-dintr-un-jurnal-interzis.-1936-1947--1953--1967-1983 Editura Vremea 021.335.81
JURNALUL LUI COPOSU”– EDITURA VREMEA – LANSARE DE CARTE de REXLIBRIS MEDIA GROUP în ediţia nr. 1389 din 20 octombrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/349837_a_351166]
-
România un bogat segment memorialistic al celor care, în timpul dictaturii comuniste au ocupat funcții diverse, mai importante sau mai obscure, în aparatul administrativ al statului ori al PCR. La fel trebuiesc amintite și răsfoite diferite materiale publicate inițial în afara României, traduse și editate ulterior și la noi. Acestea au făcut critica regimului comunist ori a unora dintre conducători. Studiile realizate și publicate în tară și străinătate de istorici și cercetători renumiți precum: Adrian Gabor , Gheorghe Onișoru , Dumitru Șandru , Mihai Iacobescu , Cristian
ANUL COMEMORATIV JUSTINIAN PATRIARHUL ŞI AL APĂRĂTORILOR ORTODOXIEI ÎN TIMPUL COMUNISMULUI” DESPRE RELAŢIILE STAT – BISERICĂ, ÎN PERIOADA COMUNISTĂ ŞI POSTCOMUNISTĂ. REFERINŢE, INDICII, de STELIAN GOM [Corola-blog/BlogPost/344372_a_345701]
-
trăiesc” veșnic locuind într-un nufăr pe o planetă oarecare (Nirvana) din cosmos. Nu numai epopeile lor, scrieri sfinte asemănătoare bibliei cu care sunt asemănătoare, descriu aceste „adevăruri” eterne. Mi-aduc aminte de o carte religioasă apărută în sec 19 tradusă și în limba română „Pelerinul peregrin” în care este descrisă viața unui călugăr brahman chiar și după moarte. Cum făcea pelerinaj, nu la locuri sfinte, ci la sfintele locuințe ale amărâtelor creații ale Dumnezeului lor, oamenii, care miluiau peregrinul umplând-ui
ÎNTRE DUMNEZEU ŞI NATURĂ 6 de EMIL WAGNER în ediţia nr. 1213 din 27 aprilie 2014 [Corola-blog/BlogPost/347974_a_349303]