9,719 matches
-
Editura Universității "Alexandru Ioan Cuza", Iași, 2012, pp. 140-141. 66 Povestea țărilor Asiei. Cosmografia românească veche, ediție de Cătălina Velculesc și V. Guruianu, ilustrații de Mihalea Dumitru, după desene de epocă, Editura Vestala, București, 1997. 67 N.A. Ursu, Nicolae Costin, traducător al geografiei universale a lui Giovanni Botero, în vol. N.A. Ursu, Contribuții la istoria culturii românești. Studii și note filologice, Editura Cronica, Iași, 2002, pp. 7-33. 68 Dan Zamfirescu, Neagoe Basarab și Învățăturile către fiul său Theodosie. Probleme controversate, Editura
Inorogul la porţile Orientului - Bestiarul lui Dimitrie Cantemir: studiu comparativ by Bogdan Creţu [Corola-publishinghouse/Science/897_a_2405]
-
Editura Universității "Alexandru Ioan Cuza", Iași, 2012, p. 140-141. 134 Povestea țărilor Asiei. Cosmografia românească veche, ediție de Cătălina Velculesc și V. Guruianu, ilustrații de Mihalea Dumitru, după desene de epocă, Editura Vestala, București, 1997. 135 N.A. Ursu, Nicolae Costin, traducător al geografiei universale a lui Giovanni Botero, în vol. N.A. Ursu, Contribuții la istoria culturii românești. Studii și note filologice, Editura Cronica, Iași, 2002, p. 7-33. 136 Dan Zamfirescu, Neagoe Basarab și Învățăturile către fiul său Theodosie. Probleme controversate, Editura
Inorogul la porţile Orientului - Bestiarul lui Dimitrie Cantemir: studiu comparativ by Bogdan Creţu [Corola-publishinghouse/Science/897_a_2405]
-
sau nu -,și aici apare și problema. Cum să comunici cu un extraterestru? Autorii populari de SF, asemeni grecilor înaintea lor, aleg o soluție facilă: o limbă galactică servind ca lingua franca. O altă soluție, mai tehnologică: xenolingviștii inventează un traducător universal care se declară în stare să decripteze chiar și limbile necunoscute doar dacă nu se face apel la soluții cum ar fi telepatia care permite comunicarea fără a folosi limbajul. Toate soluțiile acestea vor fi folosite pe Enterprise, nava
Genul Science Fiction by Roger Bozzetto [Corola-publishinghouse/Science/946_a_2454]
-
Romei începutului de mileniu (129-199 d.Ch.), în timpul domniei „împăratului filosof” al cărui medic personal a fost. La Roma a practicat o vreme medicina și Aretaeus. Totuși, prima versiune latină a operelor lui Hipocrate a apărut la Roma abia în 1525 (traducător Flavio Calvo). La Veneția, în 1526, va fi retipărită versiunea greacă a acelorași lucrări. După declinul Imperiului Roman de Apus, timp de aproape un mileniu, nefasta interferență a Bisericii cu știința (considerată cel mai puternic dușman al său și generatoare
Tratat de diabet Paulescu by Constantin Ionescu-Tîrgovişte () [Corola-publishinghouse/Science/92244_a_92739]
-
laice. Tot lui Evloghie Dascălul i se datorează traducerea în 1758 a „Vieții sfinților" care, deși „caligrafiată" de Gheorghe, fiul lui Evloghie, n-au „văzut niciodată lumina", traducerea altor documente care pun în evidență „temeinicele cunoștințe de paleontologie slavonă" a traducătorului. Evloghie Gheorghe Dascălul, cărturar și el, fiu al lui Evloghie Dascălul, și-a ajutat tatăl ca „scriitor". În luna mai 1776, prin hrisov domnesc, Grigore Ghica l-a numit dascăl la școala domnească din Iași unde a predat aceleași discipline
VASLUI. TRADIŢIONALISM… Oameni și întâmplări by ION N. OPREA () [Corola-publishinghouse/Science/91666_a_92808]
-
editor, prostituându-și pana în traduceri de psihologie pentru amatori, de gen Imaginea arborelui și psihicul uman. Descoperă-te acum!. Alungat de nevastă, se refugiază la o posibilă amantă, Sara, care îl delectează cu anecdote din viața ei profesională, de traducător la întâlnirile prefectului cu oficiali din străinătate. De prisos să amintesc că toate chermezele prefecturii se termină, în roman, cu beții, avansuri lubrice sau, în orice caz, manifestări penibile de mârlănie. Toată lumea povestește în cartea Gabrielei Gavril, narează abundent, istorii
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2168_a_3493]
-
de-al casei; pastișa ar avea de a face cu darul de sine, în timp ce culegerea și florilegiul evocă banchetul. Traducerea, practică textuală în palimpsest, după Genette, pune tulburător problema ospitalității străinului care este textul tradus și secole de-a rândul traducătorii și teoreticienii vremii n-au înțeles respectul față de textul străin și stranietatea lui, sacrificându-i-o prin adaptări și aclimatizări de tot felul. În mod paradoxal, într-o epocă în care vechea și buna ospitalitate e înlocuită cu ospitalitatea turistică
Despre ospitalitate: de la Homer la Kafka by Alain Montadon () [Corola-publishinghouse/Science/84946_a_85731]
-
erudiție, cartea se citește cu plăcere și ușurință, fiind ea însăși, pentru a rămâne în terminologia domeniului, un exemplu de stil primitor, ospitalier față de cititorul care acceptă invitația de a-i fi oaspete. Rămânând în locul discret ce îi este rezervat, traducătorul nu poate decât să spere că versiunea sa este la rându-i un act de ospitalitate, față de textul original, de pe o parte, față de cititorul român, pe de altă parte și că acesta va avea pofta mare pe care o cere
Despre ospitalitate: de la Homer la Kafka by Alain Montadon () [Corola-publishinghouse/Science/84946_a_85731]
-
proceda la naturalizarea cea mai completă posibilă. Această libertate de interpretare, care are drept scop plăcerea publicului și drept consecință eleganța în detrimentul fidelității servile față de original, este împărtășită de către un D'Alembert care își justifică traducerea din Tacit, arătând că traducătorul trebuie să rivalizeze cu modelul său și să facă operă de creator și nu de simplu copist. Traducătorul francez consideră că el are nu numai întreaga libertate pentru a suprima anumite pasaje, dar și pentru a scrie altele după mintea
Despre ospitalitate: de la Homer la Kafka by Alain Montadon () [Corola-publishinghouse/Science/84946_a_85731]
-
drept consecință eleganța în detrimentul fidelității servile față de original, este împărtășită de către un D'Alembert care își justifică traducerea din Tacit, arătând că traducătorul trebuie să rivalizeze cu modelul său și să facă operă de creator și nu de simplu copist. Traducătorul francez consideră că el are nu numai întreaga libertate pentru a suprima anumite pasaje, dar și pentru a scrie altele după mintea sa. În prefața la traducerea sa din Sir Charles Grandison, Prévost justifică omisiunile făcute: "Am dat o înfățișare
Despre ospitalitate: de la Homer la Kafka by Alain Montadon () [Corola-publishinghouse/Science/84946_a_85731]
-
Esther Benbassa Teoria rîsului, Henri Bergson Unduire și moarte, Dan Botta Viața și moartea imaginii, Régis Debray În pregătire: Povestiri și nuvele, F.M.Dostoievski 1* Peste tot în prezentul volum, notele autorului vor fi numerotate cu cifre arabe, cele ale traducătorului cu cifră arabă + asterisc (*) și mențiunea (nota trad.). Peste tot unde pentru un text străin citat în volumul în limba franceză există deja o traducere în limba română, am folosit traducere existentă. În cazul în care pentru o operă există
Despre ospitalitate: de la Homer la Kafka by Alain Montadon () [Corola-publishinghouse/Science/84946_a_85731]
-
fiindcă el implică o progresie; fereastra trenului permite o asociere cu imaginile care se perindă în această călătorie fizică și interioară, în timp ce poemul e spus în grecește. 224 Traducerea în fr. De Margurite Yourcenar și Constantin Dimaras (în rom. versiunea traducătorului). 225 Durosoi, Clairval philosophe, La Haye, 1765, I, p. 132 (citat de Henri Lafon, Espaces romanesques du XVIIIe siècle, PUF, 1997). 226 La Morlière, Angola, Histoire indienne, Desjonquères, Paris, p. 92. 227 Ibid., p. 77. 228 Ibid., p. 70. 229
Despre ospitalitate: de la Homer la Kafka by Alain Montadon () [Corola-publishinghouse/Science/84946_a_85731]
-
gara Videle. Traiectul îl făceam cu trenul, luni dimineața plecam, vineri după-masa reveneam la București. în acea vreme, adică în 1961, se manifesta un anumit dezgheț politic în țară, începuseră legăturile cu firmele occidentale, întreprinderile industriale românești aveau nevoie de traducători. Cunoșteam franceza, cunoșteam engleza, m-am angajat la Iprochim, un institut de proiectări tehnice. Rusă n-am învățat, după cum n-a învățat-o nimeni dintre colegii mei, în decursul anilor în care a fost impus studiul acestei limbi în licee
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
să mă angajez acolo unde voi găsi de lucru, urmând ca pe parcurs să studiez și alte posibilități mai conforme cu preferințele sau cu pregătirea mea. Am fost anunțat că la serviciile tehnice ale uzinelor Renault, birourile de proiectare căutau traducători de engleză. Am intrat deci ca traducător tehnic la proiectare, la Renault. Uzinele de automobile Renault erau un celebru bastion al partidului comunist francez. Sosirea mea acolo, venind dintr-o republică populară și socialistă, a constituit la început o curiozitate
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
de lucru, urmând ca pe parcurs să studiez și alte posibilități mai conforme cu preferințele sau cu pregătirea mea. Am fost anunțat că la serviciile tehnice ale uzinelor Renault, birourile de proiectare căutau traducători de engleză. Am intrat deci ca traducător tehnic la proiectare, la Renault. Uzinele de automobile Renault erau un celebru bastion al partidului comunist francez. Sosirea mea acolo, venind dintr-o republică populară și socialistă, a constituit la început o curiozitate. Veneau mulți să mă vadă ca să audă
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
cu țara pierdută era păstrată de mine vie mai ales datorită studiilor istorice prin bibliotecile din Paris sau Londra. Cum a evoluat cariera dumneavoastră în Franța? Mi-am dat demisia din uzinele Renault după ce am găsit un alt post de traducător la o întreprindere de calculatoare, din centrul Parisului, o industrie aflată atunci la debuturile ei. Meseria aceea nu mi-a plăcut deloc. Nu sunt făcut pentru lucruri tehnice, nici pentru matematici. Printr-o coincidență, am fost întrebat în martie 1968
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
deficientă. Nu era un om limitat ca inteligență. Era un om limitat ca formație intelectuală. Și, natural, un sclav al limbajului de lemn. Nu o dată, improvizațiile oratorice, avântate, ale generalului de Gaulle au provocat surpriza publicului român. Prezența dumneavoastră ca traducător în delegația franceză nu era o pilulă prea amară pentru autoritățile române? Numele interpretului nu apare niciodată, nicăieri, pe nici un document publicat. Era comunicat doar oficialităților celeilalte părți, spre a i se rezerva un loc la ceremonii, în cursul deplasărilor
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
Stăniloae, fiica părintelui-profesor Dumitru Stăniloae, nu-și propune să fie o biografie a cunoscutului teolog ortodox român, după cum mărturisește chiar autoarea (p. 17). Cu toate acestea, prin bogăția de informații, cartea se ridică deasupra multor evocări ale profesorului de Dogmatică, traducător al Filocaliei. Memoriile Lidiei Ionescu Stăniloae încep și se încheie cu slujba de înmormântare a teologului, organizată neglijent de unii reprezentanți ai Patriarhiei Române (pp. 9-16, pp. 379-388) (printre altele, fiica și nepotul profesorului Dumitru Stăniloae au fost nevoiți să
[Corola-publishinghouse/Science/1865_a_3190]
-
Lupu XE "Lupu, Constantin" l-a invitat pe căpitanul Ioan Mihail XE "Mihail, Ioan" , comandantul Cercului de recrutare al orașului Iași, să depună mărturie din partea apărării. Căpitanul Mihail XE "Mihail, Ioan" l-a Însoțit pe Lupu XE "Lupu, Constantin" În calitate de traducător În după-amiaza din ziua pogromului, când s-a dus la Comandamentul german din oraș, la Întâlnirile sale cu comandantul german, al cărui nume nu l-a menționat. Lupu XE "Lupu, Constantin" și comandantul german, a clarificat traducătorul, au hotărât „că
Preludiu la asasinat. Pogromul de la Iași, 29 iunie 1941 by Jean Ancel () [Corola-publishinghouse/Science/2137_a_3462]
-
Lupu, Constantin" În calitate de traducător În după-amiaza din ziua pogromului, când s-a dus la Comandamentul german din oraș, la Întâlnirile sale cu comandantul german, al cărui nume nu l-a menționat. Lupu XE "Lupu, Constantin" și comandantul german, a clarificat traducătorul, au hotărât „că a fost o greșeală cu arestările și Împușcarea evreilor”. Lucrurile erau clare și categorice. Arestările și masacrul evreilor au fost mai Întâi coordonate Între cele două armate, iar În ziua pogromului, cei doi părtași au constatat că
Preludiu la asasinat. Pogromul de la Iași, 29 iunie 1941 by Jean Ancel () [Corola-publishinghouse/Science/2137_a_3462]
-
emoțională a interpretărilor lui Aldo Ciccolini. Apropòs de muzica lui Debussy, de muzica lui Chopin, a lui César Frank. Explicându-se, Ciccolini spunea că interpretul nu trebuie să lase climatul interior personal să influențeze starea lucrării alese, ci să rămână traducătorul fidel a ceea ce a vrut să spună compozitorul.23 Din cât am ascultat până acum în sala de concert și în înregistrări, nu ești adepta acestei concepții, pentru că atunci când interpretezi Mozart, Debussy sau Beethoven, transpare ceva din personalitatea, din temperamental
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1452_a_2750]
-
aproximativ 40 de ani de atunci, îți dai seama ce puternică a fost impresia, dacă țin minte asta! În legătură cu problema implicării interpretului în cânt, în ce măsură îl exprimăm pe compozitor sau ne exprimăm pe noi înșine, bineînțeles că încerc să fiu traducătorul cât mai fidel, releul. Interpretul este un releu între compozitor și public. Pentru ca acest releu să poată transmite cât mai exact intențiile creatorului, trebuie să fie foarte calitativ. Deci, toată viața încerci să te perfecționezi, să fii un transmițător cât
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1452_a_2750]
-
foarte mare forță de comunicare. Învață enorm din contactul cu un muzician, dar până la urmă rămâne el însuși în tot ceea ce face. Este o amprentă puternică a personalității lui. Deși își propune și el, bineînțeles, să fie un "releu", un traducător (à propos de ce discutam despre Aldo Ciccolini) dar felul cum se apropie de muzică este dincolo de tot ce învață și acumulează în anii de studiu. De fapt, așa și trebuie să fie, în ultimă instanță. Însă, categoric, toți au o
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1452_a_2750]
-
titlului de doctor honoris causa al Universității de Arte "George Enescu" din Iași, DATA.... 2 Autorul, titlul, editura, anul 3 Marin Tarangul (1938, București 2010, Paris): poet, eseist, teolog, istoric, membru al "Școlii de la Păltiniș". 4 Eugen Schileru (1916-1968): eseist, traducător, profesor. A semnat numeroase studii despre artiști plastici români, a redactat monografiile "Rembrandt" (1966), "Ion Sima" (1968), "Ion Irimescu" (1969), "Impresionismul" (1970). Fostul său student, Andrei Pleșu, i-a antologat textele despre istoria artei moderne universale în volumul "Preludii critice
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1452_a_2750]
-
românească (dar nu numai), mai ales că Centre National du Livre sprijină librarii mici, mi se pare o urgență. Și cum este posibil ca într-o țară cu atâta exil/diaspora/emigranți cum e Franța să nu existe destui buni traducători? În Ungaria am fost la lansarea, într-o librărie centrală, pe trei etaje, cum noi încă nu avem la București, a Întâlnirii, apărută la o editură mică, Palamart, a lui Jeno Farkas (dar cu un excelent traducător, care este și
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2203_a_3528]