9,719 matches
-
bunurilor din patrimoniul cultural național în caz de export ilicit sau furt; ... (24) acționează, prin măsuri specifice de protejare, pentru revitalizarea și consolidarea tradițiilor și obiceiurilor locale, potrivit calendarului religios și ocupațiilor specifice rurale; ... (25) organizează atestarea artiștilor liber-profesioniști, a traducătorilor, a specialiștilor și experților în domeniile specifice patrimoniului cultural național; ... (26) stabilește norme unitare de structură pentru instituțiile publice de cultură, precum și criteriile de clasificare specifice; ... (27) stabilește condițiile și avizează înființarea instituțiilor culturale private, organizează atestarea specialiștilor din domeniul
HOTĂRÎRE Nr. 642 din 16 septembrie 1994 *** Republicată privind organizarea şi funcţionarea Ministerului Culturii. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/111264_a_112593]
-
bunurilor din patrimoniul cultural național în caz de export ilicit sau furt; ... (24) acționează, prin măsuri specifice de protejare, pentru revitalizarea și consolidarea tradițiilor și obiceiurilor locale, potrivit calendarului religios și ocupațiilor specifice rurale; ... (25) organizează atestarea artiștilor liber-profesioniști, a traducătorilor, a specialiștilor și experților în domeniile specifice patrimoniului cultural național; ... (26) stabilește norme unitare de structură pentru instituțiile publice de cultură, precum și criteriile de clasificare specifice; ... (27) stabilește condițiile și avizează înființarea instituțiilor culturale private, organizează atestarea specialiștilor din domeniul
HOTĂRÎRE Nr. 642 din 16 septembrie 1994 *** Republicată privind organizarea şi funcţionarea Ministerului Culturii. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/111265_a_112594]
-
dovedește că Dieter Schlesak nu și-a pierdut deloc gustul pentru aventura literară. Mi-ați mărturisit înainte de a începe interviul nostru că doriți să continuați și antologia de poezie Serpentine periculoase. D.S.: Volumul cuprinde 114 poeți tălmăciți de 29 de traducători. Printre autori erau și foarte mulți tineri care, în cei șase ani de la publicarea volumului, au evoluat foarte interesant. Ei pot fi comparați nu cu scriitorii vest-germani ci cu cei din estul republicii federale. Cred că lirica românească, care a
Limba o amantă liniștită și nemuritoare by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/12564_a_13889]
-
a claustrării, a a - culturalizării și izolării în perioada dictaturii comuniste, dispune de mai multă forță, emoționalitate și stil chiar decît lirica est - germană. Acest lucru a fost remarcat și de critica germană. R.B.:Credeți că puteți mobiliza și alți traducători? D.S.: Pînă acum eu am tradus deja foarte mult .De două trei ori pe săptămînînă mă aplec asupra poeziei românești. R.B.: Se face des auzită plîngerea că literatura română nu este destul de cunoscută aici în Germania. Totuși ea are această
Limba o amantă liniștită și nemuritoare by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/12564_a_13889]
-
ori pe săptămînînă mă aplec asupra poeziei românești. R.B.: Se face des auzită plîngerea că literatura română nu este destul de cunoscută aici în Germania. Totuși ea are această mare șansă de a dispune în Germania de un contingent de excelenți traducători prin emigranții etnici germani care au părăsit țara în timpul dictaturii comuniste. Așa încît cred că nemulțumirea vine și dintr-un fel de narcisism, din dorința de a fi mereu prezent în centrul atenției. Situația este de altfel specifică și pentru
Limba o amantă liniștită și nemuritoare by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/12564_a_13889]
-
mafiote... Da! Imaginea a fost transferată și asupra culturii, a literaturii și astfel România a fost împinsă la margine și nu a mai putut prinde trenul. Dacă fac vreo propunere - imediat frunțile se încrețesc.Totuși ceva s-a întîmplat, datorită traducătorilor buni care există aici și fiecare autor german originar din România se străduie să facă ceva pentru literatura română... Eu însumi îmi reproșez că nu am făcut destul. Totuși am reușit să-l aduc pe Norman Manea în Germania, am
Limba o amantă liniștită și nemuritoare by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/12564_a_13889]
-
Antoaneta Ralian Scriitorul tunisian , oaspete, pentru a doua oară, la Festivalul Internațional ,Zile și Nopți de Literatură", care va avea loc la Neptun, între 16-20 septembrie a.c., este poet, critic literar, traducător și eseist bilingv, autor a numeroase volume de critică și de versuri publicate în limbile arabă și franceză. îi place să se autonumească Homme des deux rives, pentru larga sa activitate culturală desfășurată atît în Tunisia, cît și în Franța
Abdelaziz Kacem by Antoaneta Ralian () [Corola-journal/Journalistic/11353_a_12678]
-
rare cărți pe care, citindu-le, nu te îndoiești o clipă de inteligența ieșită în comun a autorului lor. Malcolm Gladwell, Punctul critic. Cum lucruri mici pot provoca schimbări de proporții, Editura Andreco Educațional, București, 2004. Spre stupoarea cititorului, numele traducătorilor lipsește.
Rețeta succesului by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/11351_a_12676]
-
sacralitate. Emoția aceea, stîrnită de percepția binecuvîntării ce plana asupra lucrului bine făcut, plin de respect atît față de sine, cît mai ales față de profesiune și obiectivul său, mi-a fost dat s-o retrăiesc și pe tărîmul meseriei mele de traducător cînd, scotocind (în disperare de cauză) în biblioteca unui unchi, mare unionist de la 1918, după un dicționar maghiar-român care măcar să mă inspire, dacă nu chiar să mă și ajute, am dat peste un volum despre care am tot vorbit și
Ecluza și dicționarul by Georgeta Hajdu () [Corola-journal/Journalistic/11394_a_12719]
-
de «literatura de sertar», ascunsă din motive de cenzură, ci de literatura română din ultimele decenii din care unele opere și autori de mare valoare ar merita să fie evocați, difuzați și recunoscuți. Ce credeți, în acest sens, despre menirea traducătorilor și a traducerilor în sensul unei mai bune cunoașteri a literaturilor... nu le-aș numi „minoritare”, ci de mai mică circulație. A.S. - Și eu v-aș întreba un lucru: ce am fi noi, scriitorii, dacă nu ar exista traducători? Cred
Andrés Sorel by Alin Genescu () [Corola-journal/Journalistic/13646_a_14971]
-
menirea traducătorilor și a traducerilor în sensul unei mai bune cunoașteri a literaturilor... nu le-aș numi „minoritare”, ci de mai mică circulație. A.S. - Și eu v-aș întreba un lucru: ce am fi noi, scriitorii, dacă nu ar exista traducători? Cred că scriitorul - într-un fel, a spus-o deja Borges - se recunoaște, mai mult decât în cărțile pe care le scrie, în cărțile pe care le citește. Scriitorul este nevoit să pătrundă în profunzimile multor cărți, să se hrănească
Andrés Sorel by Alin Genescu () [Corola-journal/Journalistic/13646_a_14971]
-
putut dezvolta opera noastră, cunoașterea noastră? Și noi învățăm din cărți. Eu spun că istoria răzbate mai mult din aceste lucrări, fie că sunt poetice sau narative, filosofice sau eseistice, decât din manualele de colegiu sau universitare. Prin urmare, menirea traducătorului este tot atât de importantă pe cât este efortul, pe care l-ați amintit, de a face cunoscute operele scriitorilor cenzurați. Nu trebuie să uităm că cenzura nu este unică. Există o cenzură politică, dar există și una a pieții, o cenzură care
Andrés Sorel by Alin Genescu () [Corola-journal/Journalistic/13646_a_14971]
-
scris alți scriitori. Ceea ce dorim este să facem cunoscute lucrări ale unor autori contemporani. Este ceea ce putem oferi noi, în spiritul cunoașterii, atât confraților noștri, cât și mijloacelor de comunicare. R. - Poate reușiți să aduceți la aceeași masă de lucru traducători și poeți sau prozatori spanioli și români care să întrupeze într-o singură personalitate și sensibilitatea literară și cunoștințele de limbă. Cred că, plecând de la astfel de întâlniri, vom putea fi încrezători în tot mai multe contacte, în tot mai
Andrés Sorel by Alin Genescu () [Corola-journal/Journalistic/13646_a_14971]
-
folos, în tot felul, din dumnezeiasca și de Dumnezeu 38 Sf. Grigorie de Nyssa, In Canticum canticorum, P. G., XLIV, col. 764BC; PSB 29, p. 117-118. 39 Anthony Meredith, op. cit., p. 163. 11 insuflata Scriptură”40. Părintele profesor Dumitru Stăniloae, traducătorul și tâlcuitorul operei In Canticum canticorum în limba română, comentând acest pasaj, a scris următoarele: „Cântarea cântărilor, luată ca o simplă descriere a unei iubiri între un tânăr și un tânără, poate trezi în minte înțelesuri întinate. De aceea, Sfântul
Reflecții teologice pe marginea prologului cărții In Canticum canticorum a Sfântului Grigorie de Nyssa. In: Nr. 1/2010 by Liviu Petcu () [Corola-journal/Journalistic/135_a_101]
-
George Muntean Am afirmat adesea, pe parcursul ultimului sfert de secol de când ne scriem și cunoaștem personal, că, de câte ori revine în România, universitarul Sumiya Haruya, eseist, istoric și critic literar, traducător hărăzit din limba noastră, ne aduce câte o veste nouă privind activitatea lui de neobosit românist. Căci Sumiya Haruya nu este doar un mare traducător, ci și un românist de întâia mărime. Așa a fost, anul acesta, atât cu ocazia
Sumiya Haruya - 25 de ani de activitate by George Muntean () [Corola-journal/Journalistic/13698_a_15023]
-
cunoaștem personal, că, de câte ori revine în România, universitarul Sumiya Haruya, eseist, istoric și critic literar, traducător hărăzit din limba noastră, ne aduce câte o veste nouă privind activitatea lui de neobosit românist. Căci Sumiya Haruya nu este doar un mare traducător, ci și un românist de întâia mărime. Așa a fost, anul acesta, atât cu ocazia vizitelor sale la noi, cât și cu a noastră ( a poetei Adela Popescu și a mea) în Japonia. Deocamdată, câteva date despre excepționalul susținător al
Sumiya Haruya - 25 de ani de activitate by George Muntean () [Corola-journal/Journalistic/13698_a_15023]
-
Institute al Ministerului Afacerilor Externe din Japonia. Din 1993 este director al Asociației Japonia-România ( președinte Tsutomo Hata, fost prim-ministru al Japoniei, iar secretar general este Chiharu Ygaya, fost vicecampion mondial olimpic la schi, toți apreciindu-i superlativ opera de traducător, de manager și de om de cultură multilateral). În cadrul ei, se va încerca stimularea relațiilor reciproce și multiplicarea înfrățirilor și relațiilor prietenești dintre diverse localități din Japonia și România. Traduce de mulți ani literatură română în japoneză. În volum i-
Sumiya Haruya - 25 de ani de activitate by George Muntean () [Corola-journal/Journalistic/13698_a_15023]
-
Adela Popescu: Între noi timpul ( ediție bilingvă, în japoneză și în română, Watacrapachi no aida ni-toki), Editura Michitani, Tokyo, cu un excurs de marele istoric și critic literar Shuichi Kato, intitulat Adela Popescu, omul și opera , cu o postfață a traducătorului, cu 5 ilustrații de importanta pictoriță Fusako Kodama și cu imaginea sculpturii Clepsidră 4, de Ion Irimescu. A publicat în diverse periodice și antologii, traduceri din Ruxandra Niculescu ( Strada Plopilor Vechi), Adrian Rogoz ( Fuga în spațiu-timp, Altarul zeilor stochastici), Horia
Sumiya Haruya - 25 de ani de activitate by George Muntean () [Corola-journal/Journalistic/13698_a_15023]
-
deja) este iminentă și va constitui, prin competență, acuratețe și valoare, un triumf neobișnuit al scrisului lui Mircea Eliade ( care va deveni și pe această cale cel mai tradus și cunoscut scriitor român în Japonia), al culturii române și al traducătorului, care-și încununează astfel 25 de ani de activitate în slujba creației. E posibil ca în curând să fie publicat romanul Luntrea lui Caron al lui Lucian Blaga, tradus de el în japoneză, ca și de alte mari opere românești
Sumiya Haruya - 25 de ani de activitate by George Muntean () [Corola-journal/Journalistic/13698_a_15023]
-
niponă meditează. A publicat numeroase articole, interviuri, eseuri, studii, recenzii etc. în presa română, japoneză și din alte țări, din care încerc să-i alcătuiesc un volum în limba română, cu aparatul critic cuvenit. În 1986 a primit Premiul Asociației Traducătorilor din Japonia pentru versiunea niponă a romanului Ion de Liviu Rebreanu. În 1999 a primit Premiul Fundației Culturale Române pentru integrarea literaturii române în circuit internațional. Respectivele instituții ar trebui să facă în continuare eforturi pentru cunoașterea și promovarea acestor
Sumiya Haruya - 25 de ani de activitate by George Muntean () [Corola-journal/Journalistic/13698_a_15023]
-
în Olanda, pe străzi de orășel, privind prin geamurile neperdeluite ce se întâmpla în odăile șirului de case ca în tot atâtea pânze de epocă. Venise mai pe urmă vorba de un regretabil incident intervenit între dânsul și Dan Botta, traducător, în termeni evident personali, din Shakespeare. Ca membru în comisia de recepție ( tradusese, la rândul său, dar mai cu blândețe, Antoniu și Cleopatra), îi adusese o obiecție de amănunt, privind traiectul unei fraze. " Noi românii așa vorbim, îi replicase scurt
A fi chinez, lapon, hindus... by Barbu Cioculescu () [Corola-journal/Journalistic/13704_a_15029]
-
o distincție inexistentă deocamndată: premiul pentru cel mai bun titlu de carte. Ermetice, avînd o densitate semantică aproape impenetrabilă la o primă lectură, titlurile Hertei Müller rămîn perfect congruente cu impulsul generator al textului, dînd totuși de furcă pînă și traducătorilor experimentați. Volumul de colaje confirmă această impresie, întărită și de dialogul pe care l-am avut cu autoarea. Dar mai întîi, cîteva cuvinte despre această cu adevărat frumoasă carte ( și în sens propriu). De pe copertă ne întîmpină umbra unei siluete
Herta Müller by Rodica Bin () [Corola-journal/Journalistic/13697_a_15022]
-
comentatori ai săi ( Nicolae Manolescu printre ei), el e un ( re)cititor de vocație ( de aceea, cititorul model pe care textul său îl postulează e, într-un fel, el însuși) și un scriitor cu dar eseistic ( la întîlnire cu un traducător ca Virgil Stanciu, cu un singur nesemnificativ amendament, de cititor uneori scrupulos romanul lui Konrad Gyorgy Lucrătorul social e în versiune românească Vizitatorul). Și de aceea m-aș hazarda să spun că și Matei Călinescu, la rîndu-i, își marchează textul
Editura Timpul mitic al lecturii by Iulia Popovici () [Corola-journal/Journalistic/13733_a_15058]
-
Ilie Rad La sfîrșitul anului trecut am avut ocazia de a-l cunoaște, la Moscova, pe domnul prof. Dr. Mihail Friedman, cel mai bun traducător al lui Sadoveanu în limba lui Cehov. S-a legat între noi o prietenie concretizată în schimburi de cărți și reviste, în dialoguri epistolare, precum și într-un amplu interviu. O parte a acestuia o încredințez României literare, restul urmând să
Mihail Friedman "Cultura - un imperiu al binelui" by Ilie Rad () [Corola-journal/Journalistic/16601_a_17926]
-
mai multe spații lingvistice și literare, dar și mai multe spații sociale, mai multe domenii de activitate. A fost o autoritate intelectuală, indiferent în ce posturi sau postări s-ar fi aflat: ca profesor la universități străine, ca romanist, ca traducător, ca gazetar literar, ca editor, ca demnitar și, în vremea din urmă, ca diplomat cultural. Această multiplicitate a omului, a personalității îi verifica, în același timp, vocația europeană și vocația de a fi contemporan." * Vasile Igna stăruie pe alta vocație
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/17634_a_18959]