5,421 matches
-
Fp 17,29), „deity” (Col 2,9) (RSV). Primul dintre aceste nume abstracte este un adjectiv substantivat de la thežos, a, on, „dumnezeiesc”. Apare astfel, cu sensul de „divinitate”, de la Herodot. Nu este folosit niciodată de Septuaginta în traducerea scripturilor canonului ebraic. Cel de-al doilea îi este sinonim: e substantiv feminin de declinarea a treia și se întâlnește o singură dată în Cartea Înțelepciunii, 18,9: „În ascuns copiii evlavioși ai celor drepți aduceau jertfe și statorniceau toți într-un gând
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
nume divin doar în 2Pt 1,17, care istorisește botezul lui Isus, la care s-a auzit glas hypò tQÎs megaloprepo¤s dóxQs, „din înălțimea slavei”. În Fapte 7,2 întâlnim expresia ho theòs tQÎs dóxQs: „Dumnezeul slavei”, care corespunde ebraicului ’Pl hakkabÄd246, iar în Efeseni 1,17, ho patgr tQÎs dóxQs: „Părintele mărirei” (SC); „Tatăl mărirei” (Blaj); „Tatăl slavei” (BVA, G-R, BS, C). Aici numele care devine „nume revelat” în Noul Testament, ho patgr, ia locul numelui generic ho theòs. 3
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
cele ce încă nu sunt.” (G-R) 3.2.1.8. Drept, Judecător 3.2.1.8.1. díkaios: „dirept” (SC); „drept” (celelalte traduceri românești); „iustus” (Vg); „juste” (BJ); „righteous” (În 17,25), „just” (În 1,9) (RSV). Septuaginta traduce astfel ebraicul țaddq. Despre Dumnezeu, este folosit o dată că epitet, în În 17,25, unde Isus i se adresează cu páter díkaie și o dată că predicat, în 1In 1,9: eàn homologÄÎmen tàs hamartías hQmÄÎn, pistós estin kaì díkaios hína aphQÎi
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ești Tu, Cel-ce Ești și Cel-ce-Erai, Sfinte” (BVA). În imnul din capitolul 15 este nume predicativ: hóti mónos hósios (15,4): „Tu singur ești sfânt” (BVA). Însemnând la origine „pios, drept”255, e folosit de Septuaginta pentru a traduce cuvinte ebraice de obicei aplicate omului și foarte rar lui Dumnezeu: în Dt 32,4b („Dumnezeu credincios și nu este în El nedreptate, drept și nepărtinitor este El”) traduce ebraicul y"šar, „nepărtinitor” (imaginea judecătorului) și în Ps 144,17 („Drept este
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
origine „pios, drept”255, e folosit de Septuaginta pentru a traduce cuvinte ebraice de obicei aplicate omului și foarte rar lui Dumnezeu: în Dt 32,4b („Dumnezeu credincios și nu este în El nedreptate, drept și nepărtinitor este El”) traduce ebraicul y"šar, „nepărtinitor” (imaginea judecătorului) și în Ps 144,17 („Drept este Domnul în toate căile sale și sfânt în toate lucrările sale”) traduce ebraicul ƒas:. De aceea l-am plasat în acest câmp. Deși are un conținut semantic diferit
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
4b („Dumnezeu credincios și nu este în El nedreptate, drept și nepărtinitor este El”) traduce ebraicul y"šar, „nepărtinitor” (imaginea judecătorului) și în Ps 144,17 („Drept este Domnul în toate căile sale și sfânt în toate lucrările sale”) traduce ebraicul ƒas:. De aceea l-am plasat în acest câmp. Deși are un conținut semantic diferit față de hágios, observăm că este tradus la fel, cu excepția bibliilor românești vechi, unde găsim „(Prea)cuvios”. Acest adjectiv, derivat de la „a se cuveni”256, este
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de s...ț cetatea Dumnezeului celui viu, de Ierusalimul ceresc s...ț, si de Dumnezeu, Judecătorul tuturor (kritQÎi theÄÎi pántÄn)...” (Evr 12,22-23) Acest nume este referit și la Hristos 257. În Noul Testament, sensul lui kritQÎ, spre deosebire de al echivalentului sau ebraic ŠÄpQ”, este întotdeauna din sfera juridică și niciodată din cea politică. 3.2.1.9. Vrednic de încredere 3.2.1.9.1. alQthes/alQthinós: „adevărat” (SC, Blaj, BVA, G-R, BS); „spune adevărul”/„adevărat”, „Cel ce este adevarat” (C); 8
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
t.n.) În aceste versete, cele două adjective sinonime sunt predicate în propoziții nominale care il au ca subiect pe Dumnezeu. Semnificația specială care rezultă din context este „fidel”, „vrednic de crezare”258. De altfel, am văzut că Septuaginta traduce ebraicul ’ElohQy ’"men cu theòs ho alQthinós259. Limba ebraica nu are un cuvant specializat pentru „adevăr” și „adevărat”. Aceste idei sunt exprimate de ’ emeÖ și cuvintele înrudite, care înseamnă „fidelitate”260, „autenticitate, realitate”. Țin de sfera credibilității. Vocabulele grecești alQthes, aletheia
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sinonime sunt predicate în propoziții nominale care il au ca subiect pe Dumnezeu. Semnificația specială care rezultă din context este „fidel”, „vrednic de crezare”258. De altfel, am văzut că Septuaginta traduce ebraicul ’ElohQy ’"men cu theòs ho alQthinós259. Limba ebraica nu are un cuvant specializat pentru „adevăr” și „adevărat”. Aceste idei sunt exprimate de ’ emeÖ și cuvintele înrudite, care înseamnă „fidelitate”260, „autenticitate, realitate”. Țin de sfera credibilității. Vocabulele grecești alQthes, aletheia, alQthinós acoperă și domeniul semantic al familiei lui
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
BS); „dragoste” (C); „caritas” (Vg); „Amour” (BJ); „love” (RSV). Întâlnim acest nume în celebra afirmație din 1In 4,16, ce rezumă întreg Noul Testament: ho theòs agápQ estin (1In 4,16), „Dumnezeu este Iubire”. Septuaginta a folosit, pentru a traduce verbul ebraic ’"ƒa>, verbul grecesc relativ rar agapăn, la fel de polisemantic că și „a iubi”. În Noul Testament, acesta și întreaga să familie de cuvinte au căpătat o utilizare exclusiv religioasă 265. În 2Cor 13,11, Dumnezeu este numit ho theòs tQÎs agápQs kaì
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
3: EulogQtòs ho theòs kaì patgr to¤ kyríou hQmÄÎn IQso¤ Christo¤, ho patgr tÄÎn oiktirmÄÎn kaì theòs pásQs parakaleseÄs...: „Binecuvântat să fie Dumnezeu, Tatăl Domnului nostru Isus Hristos, Părintele indurărilor și Dumnezeul a toată mângâierea...” Ambele sunt semitisme, expresii calchiate după ebraică, în care al doilea termen este un substantiv la plural, forma de marcare a intensității. Au fost preluate ca atare atât în traducerile românești, cât și în cele alese de noi pentru comparație. Semnificații de bază: cel milostiv prin excelență
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Numele Meu.” (C) - ...paradedÄkósi tàs psychàs autÄÎn hypèr to¤ onómatos to¤ kyríou hQmÄÎn IQso¤ Christo¤ (Fp 15,26): „...care și-au pus viața pentru numele Domnului nostru Isus Hristos.” (t.n.) 3.2.2.2. Numele uman: IQso¤s Corespunde numelui ebraic, foarte răspândit, YehÄšua‘ sau YQšóa‘, care înseamnă „YHWH este mântuire”.270 Este asociat cu rădăcina verbală YŠ‘ 271. Evanghelia spune că e dat de Dumnezeu însuși prin îngerul Gabriel (Lc 1,31) și rostul lui e explicat în Mt 1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
este ortografiat „Iisus” de ortodocși, care țin să transcrie cea de a doua litera, Qta, pronunțată ulterior , în vreme ce creștinii catolici și protestanți îl ortografiază fonetic: „Isus”. 3.2.2.3. Supranumele: Christós/ho Messías Christós, adjectiv verbal de la chríÄ, traduce ebraicul m"šaƒ, substantiv masculin care înseamnă „cel uns”: ho Messías (hó estin methermeneuómenon Christós), „Mesia (care se tălmăcește Hristos)” (În 1,41). Pentru evreii contemporani cu Isus, m"šaƒ nu era un nume divin, ci desemna doar personajul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
viu, nemuritor. 3.2.2.7. Transcendent și totodată Prezent, Desăvârșit 3.2.2.7.1. ho hágios: „Sfanțul” (Blaj), „Sfanțul”, „Cel Sfânt” (celelalte traduceri românești); „Sanctus” (Vg); „le Saint” (BJ); „the Holy One” (RSV). Cu acest cuvânt traduce Septuaginta ebraicul qa:Äš, aplicat prin excelență lui Dumnezeu, care semnifică în primul rând transcendență lui. Îi este aplicat lui Isus în Mc 1,24 și în Lc 4,34: în pasajele unde duhul necurat alungat de Isus îi spune: „Știu cine
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de bază: transcendent, desăvârșit. 3.2.2.7.2. Emmanouel șhó estin methermQneuómenon Meth’ hQmÄñ ho theósț: „Emanuel, care se tălmăcește «Cu noi este Dumnezeu»” (Mt 1,23; cf. Is 7, 14 -‘Imm"nó ’Pl): Emanuil (toate traducerile românești). Numele ebraic scris grecește este explicat: el descrie misterul Întrupării, prin care Dumnezeu a venit să locuiască printre oameni. 3.2.2.7.3. ho díkaios: „Cel Dirept” (SC); „Cel Drept” (Blaj, BVA, G-R, BS); „Cel Neprihănit” (C); „Iustus” (Vg); „le Juste
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
rob păcatului este „răscumpărat” prin jertfă Mântuitorului. Metaforă se oprește aici: nu se spune cine cere și primește plata pentru a da libertate robului. Hristos nu este numit niciodată în Noul Testament ho lytroúmenos, „Răscumpărătorul”, cuvânt cu care Septuaginta a tradus ebraicul go’el300. Se vorbește doar de „răscumpărare”; acest nume abstract îi este aplicat lui Hristos în 1Cor 1,30: „...Hristos Isus... s-a făcut pentru noi înțelepciune de la Dumnezeu, și dreptate, si sfințire, si răscumpărare (apolýtrÄsis).” (t.n.) În 1Tim
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
BVA); „jertfă de ispășire” (G-R, C); „jertfă de ispășire”, „șjertfă deț ispășire” (BS); „propitiatio”, „propitiatorium” (Vg); „victime de propitiation”, „instrument de propitiation” (cu notă: „Litt. „propitiatoire” Ex 25, 17+; cf. He 9, 5...” etc.) (BJ); „expiation” (RSV). Septuaginta a tradus ebraicul kapporeth, ce desemna capacul chivotului legământului care era stropit cu sânge în Ziua Ispășirii, cuvânt derivat și el de la k"par, „a ispăși”, „a șterge”, cu hilasterion, de la hiláskomai, „a îmblânzi (pe cineva)”, „a câștiga favoarea” (cuiva), care astfel a
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
24: diathekQs kainQÎs mesítQs, El este „Mijlocitorul unui nou legământ” (t.n.). 3.2.2.14.2. archiereús: „arhiereu” (TC, Blaj, G-R, BS); „Arhiereu” (BVA); „Mare Preot” (C); „pontifex” (Vg); „grand prêtre” (BJ); „high priest” (RSV). Este echivalentul grecesc al ebraicului hakkohQn sau hakkohQn hagg":Äl , desemnându-l pe cel aflat în fruntea ierarhiei preoțești. Epistola către evrei este singura carte a Noului Testament care vorbește despre preoția lui Hristos și face din ea tema să centrală, pentru a demonstra superioritatea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
unic mijlocitor al mântuirii. 3.2.2.15. Învățător, Călăuzitor 3.2.2.15.1. ho didáskalos: „Învățătoriul” (SC, Blaj); „Învățătorul” (celelalte traduceri românești); „Magister” (Vg); „le Maître” (BJ); „șyourț Teacher” (RSV). De obicei la vocativ, didáskale, sau corespondentul sau ebraic Rabbi, sau, în Evanghelia după Luca, epistáta, este titlul cu care i se adresează lui Isus atât ucenicii, cât și cei care îi cer părerea sau o vindecare. Este însă un titlu omenesc: avea discipoli, le era învățător. Ho didáskalos
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
locală, fie pentru transferarea lui. În contextul dat, „Veghetorul” sau „Purtătorul de grija” ni se par soluțiile de traducere cele mai adecvate. 3.2.3. Nume pneumatice 3.2.3.1. tò pne¤mă: „Duhul”. Pne¤mă Kyríou, care traduce ebraicul ruaƒ YHWH, nu este perceput, în Vechiul Testament, ca persoană dumnezeiasca, ci doar ca o forță divină care, coborând asupra anumitor oameni (judecători, profeți, regi), îi face capabili de fapte extraordinare sau le inspiră cuvintele pe care ei le rostesc din partea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
numele divine din Septuaginta”, avem în vedere nu numai numele divine din cărțile păstrate exclusiv în grecește, ci din întreaga Biblie grecească, având în vedere că majoritatea traducerilor în românește au pornit de la ea. Foarte puține nume sunt transliterate din ebraică, iar în majoritatea cazurilor li se dă traducerea: IQso¤s (3.2.2.2.), Emmanouel (3.2.2.7.2.). Unele sunt parțial asimilate fie prin articol (ho amen - 3.2.2.12.2.), fie prin faptul că alcătuiesc o
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
5.), hQ thýra (3.2.2.14.4.). Alte nume care nu pun probleme la transferul în limba română: ‘ElyÄn (3.1.1.3. și 3.1.6.2.); ’Ehyeh ’ašer ’ehyeh (3.1.3.1.) - când e tradus după ebraica - și, respectiv, ho Äîn kaì ho QÎn kaì ho erchómenos (3.2.1.3.3. și 3.2.2.6.3.); ’Ehyeh (3.1.3.1.) - respectiv Egó eimi (3.2.2.6.2.); ’Pl/ ’Elohm ƒ"y (3
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
aibă ca subiect exclusiv pe Dumnezeu. La ŠÄpQ” (3.1.11.3.) se pierde semnificația „cârmuitor”. Despre ‚annón (3.1.14.1.) spuneam că „binevoitor” ar fi traducerea să cea mai adecvată, însă acesta nu are forță adjectivului intensiv din ebraică, nici nu îi este rezervat exclusiv lui Dumnezeu. Pentru raƒóm și merahQm (3.1.14.2) este imposibil de găsit un termen în românește care să exprime dragostea, duioșia cvasi-viscerală a mamei pentru copilul său. În orice caz, ‚"s: și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
theòs pásQs parakleseÄs, ho parakalÄn (3.2.1.10.4.), paráklQtos (3.2.2.14.3. și 3.2.3.2.) generează diferențe de traducere. Rezistente la transfer sunt și metaforele antropomorfe care țin strict de realitatea socială a Antichității ebraice, cum ar fi go’el (3.1.16.2.) sau metonimiile de tipul hilasmós (3.2.2.13.4.). Semitismele constituie o problemă aparte: ele tind să fie păstrate cu atat mai mult cu cât tradiția de traducere a textelor
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
compensatorii ale oricărei limbi sunt suficiente pentru a reda frumusețea originalului. Limba română este favorizată de faptul că, datorită flexiunii bogate, are o ordine a cuvintelor foarte elastică și poate folosi acest important mijloc de accentuare: urmând îndeaproape topica frazei ebraice sau grecești, obține aceleași efecte. Capitolul 4tc " Capitolul 4" Paralelisme posibiletc "Paralelisme posibile" Vom incerca în acest capitol să stabilim unele paralelisme între numele divine din Coran și cele din Biblie, arătând totodată și deosebirile semantice. Și unele, și altele
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]