5,745 matches
-
LEAR: De ce, băiete? BUFONUL: Daca le-aș da lor tot avutul meu, mi-aș păstra mie tichiile. Uite-o pe-a mea, cere-o pe cealaltă de la fetele tale. LEAR: Take heed, sirrah -the whip. FOOL: Truth's a dog must to kennel; he must be whipped ouț, when Lady the Brach may stand by th'fire and stink. LEAR: A pestilent gall to me. FOOL: Sirrah, I'll teach thee a speech. LEAR: Do. FOOL: Mark it, Nuncle. Have more
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Daca le-aș da lor tot avutul meu, mi-aș păstra mie tichiile. Uite-o pe-a mea, cere-o pe cealaltă de la fetele tale. LEAR: Take heed, sirrah -the whip. FOOL: Truth's a dog must to kennel; he must be whipped ouț, when Lady the Brach may stand by th'fire and stink. LEAR: A pestilent gall to me. FOOL: Sirrah, I'll teach thee a speech. LEAR: Do. FOOL: Mark it, Nuncle. Have more than thou showest, Speak
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hear: Suspend thy purpose if thou didst intend To make this creature fruitful. Into her womb convey sterility, Dry up în her the organs of increase, And from her derogate body never spring A babe to honor her. If she must teem, Create her child of spleen, that it may live And be a thwart disnatured torment to her. Let it stamp wrinkles în her brow of youth, With cadent tears fret channels în her cheeks, Turn all her mother's
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
you well, șir. Exit. EDMUND: The Duke be here tonight? The better! best! This weaves itself perforce into my business. My father hath set guard to take my brother, And I have one thing of a queasy question Which I must act. Briefness and Fortune, work! Brother, a word; descend. Brother, I say! ACTUL ÎI SCENĂ I (O curte în castelul contelui de Gloucester. Intra Edmund și Curan, din părți diferite) EDMUND: Zeii cu tine, Curan. CURAN: Și cu tine, șir
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
th' haste, And Regan with hîm. Have you nothing said Upon hîș party 'gainst the Duke of Albany? Advise yourself. EDGAR: I am sure on't, not a word. EDMUND: I hear my father coming. Pardon me: În cunning I must draw my sword upon you. Draw, seem to defend yourself; now quit you well. Yield! Come before my father! Light ho, here! Fly, brother. Torches, torches! Șo farewell. Exit Edgar. Some blood drawn on me would beget opinion [Wounds hîș
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
trust, virtue, or worth în thee Make thy words faithed? No. What I should denyAs this I would, ay, though thou didst produce My very character I'ld turn it all To thy suggestion, plot, and damned practice. And thou must make a dullard of the world, If they not thought the profits of my death Were very pregnant and potențial spirits EDMUND: Să mă convingă să te omorîm. Dar eu i-am spus că zei răzbunători Pe paricizi cu trăznetele
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
strange and fastened villain! Would he deny hîș letter, said he? I never got hîm. Tucket within. Hark, the Duke's trumpets. I know not why he comes. All ports I'll bar; the villain shall not 'scape; The Duke must grant me that. Besides, hîș picture I will send far and near, that all the kingdom May have due note of hîm; and of my land, Loyal and natural boy, I'll work the means To make thee capable, Enter
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
umerii ce-i văd 'Naintea mea acum. CORNWALL: Omu-i din cei Ce, lăudat că-i sincer, afectează-o A saucy roughness, and constrains the garb Quite from hîș nature. He cannot flatter, he; An honest mind and plain, he must speak truth. And they will take it, șo; if not, he's plain. These kind of knaves I know, which în this plainness Harbor more craft and more corrupter ends Than twenty silly-ducking observants That stretch their duties nicely. KENT
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
is much, and the good King hîș master Will check hîm for 'ț. Your purposed low correction Is such aș basest and contemned'st wretches For pilf'rings and most common trespasses Are punished with. The King hîș master needs must take it ill That he, șo slightly valued în hîș messenger, Should have hîm thus restrained. CORNWALL: I'll answer that. REGAN: My sister may receive it much more worse, To have her gentleman abused, assaulted, For following her affairs
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Fiindu-i slugă,-o fac. CORNWALL: Asta e unul din chiar tagma-aceea De care scrie sora. Hai, butucii! Se aduc butucii) GLOUCESTER: Dă-mi voie să te rog să nu faci astfel. Greșit-a mult, si regele, stăpînu-i Îl va must. Pedeapsă ce-ai propus, Numai la josnici, de nimic borfași Se dă, pentru hoții, vulgare vini. Iar regele se va simți-insultat De-a fi-așa rău tratat în mesageru-i, Încît să-i pui butucii. CORNWALL: Eu răspund. REGAN: Surorii mele
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
I shall sleep our, the rest I'll whistle. A good man's fortune may grow ouț at heels. Give you good morrow. GLOUCESTER: The Duke's to blame în this. 'Twill be ill taken. Exit. KENT: Good King, that must approve the common saw, Thou ouț of Heaven's benediction com'st To the warm sun. Approach, thou beacon to this under globe, That by thy comfortable beams I may Peruse this letter. Nothing almost sees miracles But misery. I
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
mad. I will not trouble thee, my child; farewell. We'll no more meet, no more see one another. But yet thou art my flesh, my blood, my daughter, Or rather a disease that's în my flesh, Which I must needs call mine. Thou art a boil, A plague-sore, or embossed carbuncle În my corrupted blood. But I'll not chide thee. Let shame come when it will, I do not call it. I do not bid the Thunder-bearer shoot
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
can stay with Regan, I and my hundred knights. REGAN: Not altogether șo. I looked not for you yet, nor am provided For your fit welcome. Give ear, șir, to my sister, For those that mingle reason with your passion Must be content to think you old, and soBut she knows what she does. LEAR: Is this well spoken? REGAN: I dare avouch it, șir. What, fifty followers? Is it not well? What should you need of more? Yea, or șo
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
no more Will I give place or notice. LEAR: I gave you all. REGAN: And în good time you gave it. LEAR: Made you my guardians, my depositaries, But kept a reservation to be followed With such a number. What, must I come to you With five-and-twenty? Regan, said you șo? REGAN: And speak't again, my lord. No more with me. LEAR: Those wicked creatures yet do look well-favored When others are more wicked; not being the worst Stands în
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Exeunt Lear, Gloucester, Kent, and Fool. CORNWALL: Let uș withdraw, 'twill be a storm. REGAN: This house is little; the old man and's people Cannot be well bestowed. GONERIL: 'Tis hîș own blame; hath puț himself from rest And must needs taste hîș folly. REGAN: For hîș particular, I'll receive hîm gladly, But not one follower. GONERIL: Șo am I purposed. Where is my Lord of Gloucester? CORNWALL: Followed the old man forth. Enter Gloucester. He is returned. GLOUCESTER
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hîm by no means to stay. GLOUCESTER: Alack, the night comes on, and the high winds Do sorely ruffle. For many miles about There's scarce a bush. REGAN: O, șir, to wilful men The injuries that they themselves procure Must be their schoolmasters. Shut up your doors. He is attended with a desperate train, And what they may incense hîm to, being apt To have hîș ear abused, wisdom bids fear. CORNWALL: Shut up your doors, my lord; 'tis a
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
vile things precious. Come, your hovel. Poor Fool and knave, I have one part în my heart That's sorry yet for thee. FOOL: [Singing] He that has and a little tiny wit, With hey-ho, the wind and the rain, Must make content with hîș fortunes fit, Though the rain it raineth every day. LEAR: True, my good boy. Come, bring uș to this hovel. Exit [With Kent.] FOOL: This is a brave night to cool a courtesan. I'll speak
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
that. I have received a letter this night 'tis dangerous to be spoken I have locked the letter în my closet. These injuries the King now bears will be revenged home; there is part of a power already footed; we must încline to the King. I will look hîm and privily relieve hîm. Go you and maintain Și-ard nu eretici, ci de fuste vînători, Cînd tot procesu-i bine judecat, Nu-i cavaler sărac, nici scutier îndatorat, Cînd bîrfa nu își
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
talk with the Duke, that my charity be not of hîm perceived. If he ask for me, I am ill and gone to bed. If I die for it, aș no less is threatened me, the King my old master must be relieved. There is strange things toward, Edmund; pray you be careful. Exit. EDMUND: This courtesy forbid thee shall the Duke Instantly know, and of that letter too. This seems a fair deserving, and must draw me That which my
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the King my old master must be relieved. There is strange things toward, Edmund; pray you be careful. Exit. EDMUND: This courtesy forbid thee shall the Duke Instantly know, and of that letter too. This seems a fair deserving, and must draw me That which my father loses no less than all. The younger rises when the old doth fall. Exit. SCENE IV [The heath. Before a hovel.] Enter Lear, King, and Fool. KENT: Here is the place, my lord. Good
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
think of. CORNWALL: I now perceive it was not altogether your broth-er's evil disposition made hîm seek hîș death; but a provoking merit, set a-work by a reproveable badness în himself. EDMUND: How malicious is my fortune that I must repent to be just! This is the letter which he spoke of, which approves hîm an intelligent party to the advantages of France. O heavens, that hîș treason were not! or not I the detector! LEAR: Să-ntrăm cu toți. KENT
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
the Fool] Thou, sapient șir, sit here. Now, you she-foxes EDGAR: Look, where he stands and glares. Want'st thou eyes at trial, madam? Come o'er the bourn, Bessy, to me. FOOL: Her boat hath a leak, And she must not speak Why she dares not come over to thee. EDGAR: The foul fiend haunts Poor Tom în the voice of a nightingale. Hoppedance cries în Tom's belly for two white herring. Croak not, black angel; I have no
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
to some provision Give thee quick conduct. KENT: Oppressed nature sleeps. This rest might yet have balmed thy broken sinews, Which, if convenience will not allow, Stand în hard cure. [To the Fool] Come, help to bear thy master. Thou must not stay behind. Aruncîndu-le al meu cap, Cîinii sar, pe toți îi scap. Du di, du di, ș-așa... Haideți pe la chermeze și bîlciuri și iarmaroace. Bietul Tom, cornul ți-e uscat. LEAR: Atunci, s-o disece pe Regan, să
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
REGAN: And false. CORNWALL: Where hast thou sent the King? GLOUCESTER: To Dover. REGAN: Wherefore to Dover? Wast thou not charged at peril CORNWALL: Wherefore to Dover? Let hîm answer that. GLOUCESTER: I am tied to th' stake, and I must stand the course. REGAN: Wherefore to Dover? GLOUCESTER: Because I would not see thy cruel nails GLOUCESTER: Nemilostiva doamna, cum ești, nu-s. CORNWALL: De scaun îl legați. Nemernice, vedea-vei... (Regan îi smulge barbă) GLOUCESTER: Pe bunii zei, sfruntat
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
my mind Was then scarce friends with hîm. I have heard more since. Aș flies to wanton boys, are we to th' gods, They kill uș for their sport. EDGAR [Aside]: How should this be? Bad is the trade that must play fool to sorrow, Ang'ring itself and others. Bless thee, master! GLOUCESTER: Is that the naked fellow? OLD MAN: Ay, my lord. GLOUCESTER: Then, prithee, get thee gone: if for my sake Thou wilt o'ertake uș hence a
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]