5,745 matches
-
I'll bring hîm the best 'parel that I have, Come on 'ț what will. Exit. GLOUCESTER: Sirrah, naked fellow EDGAR: Poor Tom's a-cold. [Aside] I cannot daub it further. GLOUCESTER: Come hither, fellow. EDGAR [Aside]: And yet I must. Bless thy sweet eyes, they bleed. GLOUCESTER: Know'st thou the way to Dover? EDGAR: Both stile and gate, horse-way and footpath. Poor Tom hath been scared ouț of hîș good wits. Bless thee, good man's son, from the
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-a duhului lui spaimă, Ce nu cutează-a lua măsuri: nu simte-ofensa Which ție hîm to an answer. Our wishes on the way May prove effects. Back, Edmund, to my brother; Hasten hîș musters and conduct hîș pow'rs. I must change names at home and give the distaff Into my husband's hands. This trusty servant Shall pass between uș: ere long you are like to hear, If you dare venture în your own behalf, A mistress's command. Wear
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
not worth the dust which the rude wind Blows în your face. I fear your disposition: That nature which contemns its origin Cannot be bordered certain în itself; She that herself will sliver and disbranch From her material sap, perforce must wither And come to deadly use. GONERIL: No more; the text is foolish. ALBANY: Wisdom and goodness to the vile seem vile: Filths savor but themselves. What have you done? Tigers, not daughters, what have you performed? Ce-obligă la
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
you madded. Could my good brother suffer you to do it? A man, a prince, by hîm șo benefited! If that the heavens do not their visible spirits Send quickly down to tame these vile offences, It will come, Humanity must perforce prey on itself, Like monsters of the deep. GONERIL: Milk-livered man! That bear'st cheek for blows, a head for wrongs; Who hast not în thy brows an eye discerning Thine honor from thy suffering; that not know'st
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Gloucester orbit, To let hîm live. Where he arrives he moves All hearts against uș: Edmund, I think, is gone, În pity of hîș misery, to dispatch Hîș nighted life; moreover, to descry The strength o' th' enemy. OSWALD: I must needs after hîm, madam, with my letter. REGAN: Our troops set forth tomorrow: stay with uș; The ways are dangerous. OSWALD: I may not, madam: My lady charged my duty în this business. REGAN: Why should she write to Edmund
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Now, now, now, now. Pull off my boots: harder, harder: șo. EDGAR: O, matter and impertinency mixed! Reason în madness! LEAR: If thou wilt weep my fortunes, take my eyes. I know thee well enough; thy name is Gloucester: Thou must be patient; we came crying hither: Thou know'st, the first time that we smell the air We wawl and cry. I will preach to thee: mark. GLOUCESTER: Alack, alack the day! LEAR: When we are born, we cry that
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
benison of heaven To boot, and boot. Enter Oswald. OSWALD: A proclaimed prize! Most happy! That eyeless head of thine was first framed flesh To raise my fortunes. Thou old unhappy trăitor, Briefly thyself remember: the sword is ouț That must destroy thee. GLOUCESTER: Now let thy friendly hand Puț strenght enough to 'ț. [Edgar interposes.] OSWALD: Wherefore, bold peasant, Dar'st thou support a published trăitor? Hence! Lest that th' infection of hîș fortune take Like hold on thee. Let
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
say. I will not swear these are my hands: let's see; I feel this pîn prick. Would I were assured Of my condition. CORDELIA: O, look upon me, șir, And hold your hand în benediction o'er me. You must not kneel. LEAR: Pray, do not mock me: I am a very foolish fond old man, Fourscore and upward, not an hour more nor less; And, to deal plainly, I fear I am not în my perfect mind. Methinks I
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
killed în hîm: and yet it is danger To make hîm even o'er the time he has lost. Deșire hîm to go în; trouble hîm no more Till further settling. CORDELIA: Will 'ț please your Highness walk? LEAR: You must bear with me. Pray you now, forget and forgive. I am old and foolish. Exeunt Lear, Cordelia, Doctor and Attendants. GENTLEMAN: Holds it true, șir, that the Duke of Cornwall was șo slain? KENT: Most certain, șir. GENTLEMAN: Who is
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
old man; give me thy hand; away! King Lear hath lost, he and hîș daughter ta'en: Give me thy hand; come on. GLOUCESTER: No further, șir; a man may rot even here. EDGAR: What, în ill thoughts again? Men must endure Their going hence, even aș their coming hither: Ripeness is all. Come on. GLOUCESTER: And that's true too. Exeunt. Ce-are de gînd pentru Cordelia și Lear, Lupta sfîrșita și-ei în mînă noastră, Nu vor vedea iertarea
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
-a ne pedepsi. Locul de beznă, vicios, und' te-a născut L-a costat ochii. EDMUND: Drept ai vorbit, așa-i. Roată și-a mers tot cercul: iată-mă. ALBANY: Părutu-mi-a că mersul tău vestește-un A royal nobleness: I must embrace thee: Let sorrow split my heart, if ever I Did hate thee or thy father! EDGAR: Worthy Prince, I know 'ț. ALBANY: Where have you hîd yourself? How have you known the miseries of your father? EDGAR: By nursing
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
hence. Our present business Is general woe. [To Kent and Edgar] Friends of my soul, you twain, Rule în this realm and the gored state sustain. KENT: I have a journey, șir, shortly to go; My master calls me, I must not say no. EDGAR: The weight of this sad time we must obey, Speak what we feel, not what we ought to say. The oldest hath borne most: we that are young Shall never see șo much, nor live șo
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
of my soul, you twain, Rule în this realm and the gored state sustain. KENT: I have a journey, șir, shortly to go; My master calls me, I must not say no. EDGAR: The weight of this sad time we must obey, Speak what we feel, not what we ought to say. The oldest hath borne most: we that are young Shall never see șo much, nor live șo long. Exeunt, with a dead march. FINIȘ Te rog, desfă ast nastur
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
puncte de pe teritoriul │ │României (cabotaj). Această autorizație nu scutește titularul de obligația de a respecta pe │ │teritoriul României legile și reglementările în vigoare în România, în special cele │ │referitoare la formalități vamale, transporturi și asigurări. On crossing the border it must be produced to │ │the customs authorities. This authorization is not valid for the carriage of goods loaded at │ │any place în România for delivery to any other place în the same country. The cartier must │ │comply with the laws and
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183011_a_184340]
-
On crossing the border it must be produced to │ │the customs authorities. This authorization is not valid for the carriage of goods loaded at │ │any place în România for delivery to any other place în the same country. The cartier must │ │comply with the laws and regulations în force în România for delivery to any other place în │ │the same country. The cartier must comply with the laws and regulations în force în România, │ │especially those în respect of customs, road
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183011_a_184340]
-
at │ │any place în România for delivery to any other place în the same country. The cartier must │ │comply with the laws and regulations în force în România for delivery to any other place în │ │the same country. The cartier must comply with the laws and regulations în force în România, │ │especially those în respect of customs, road transports and insurance. This authorization is │ │not transferable. Bei de Uberschreitung der Staatsgrenzen ist es │ │notwendig, diese den Zollorganen zur Kontrolle vorzulegen. Es
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183011_a_184340]
-
alcoolice 15910000-0 Băuturi alcoolice distilate distilate 15911000-7 Băuturi spirtoase 15911100-8 Spirtoase �� 15911200-9 Lichioruri 15.92 Alcool etilic 24142510-9 Alcool etilic 15.93 Vinuri 15930000-6 Vinuri 15931000-3 Vinuri nearomatizate 15931100-4 Vin spumant 15931200-5 Vin de masă 15931300-6 Porto 15931400-7 Madeira 15931500-8 Must de struguri 15931600-9 Sherry 15932000-0 Drojdie de vin 15.94 Cidru și alte 15940000-9 Cidru și alte vinuri din vinuri din fructe fructe 15941000-6 Cidru 15942000-3 Vinuri din fructe 15.95 Alte băuturi 15950000-2 Băuturi fermentate fermentate nedistilate nedistilate 15951000-9
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183250_a_184579]
-
alcoolice 15910000-0 Băuturi alcoolice distilate distilate 15911000-7 Băuturi spirtoase 15911100-8 Spirtoase 15911200-9 Lichioruri �� 15.92 Alcool etilic 24142510-9 Alcool etilic 15.93 Vinuri 15930000-6 Vinuri 15931000-3 Vinuri nearomatizate 15931100-4 Vin spumant 15931200-5 Vin de masă 15931300-6 Porto 15931400-7 Madeira �� 15931500-8 Must de struguri 15931600-9 Sherry 15932000-0 Drojdie de vin 15.94 Cidru și alte 15940000-9 Cidru și alte vinuri din vinuri din fructe fructe 15941000-6 Cidru 15942000-3 Vinuri din fructe 15.95 Alte băuturi 15950000-2 Băuturi fermentate fermentate nedistilate nedistilate 15951000-9
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183247_a_184576]
-
puteți accepta, o puteți recunoaște? Nu vă mâniați, răspundeți-mi deschis, iertați brutalitatea întrebării. Eu nu izbutesc de câte ori scot petecul de oglindă din geantă, ori mă uit pe furiș la mine în vitrine, chipul reflectat e întodeauna un șoc. It Must (Trebuie) e o conversație despre pierderea tinereții și păstrarea simțului umorului. Un alt poem, Divination by Hair (Ghicitul în păr), pune mare preț pe ironie în acest context. Eroina poemului își smulge firele albe în fața oglinzii. Poeta vede gestul ca
by LIDIA VIANU [Corola-publishinghouse/Science/982_a_2490]
-
de răspunsurile ambigue. Vezi Americani și români din America, pp. 314-315. Poate că îl citise pe Marchizul de Custine, care spunea că "a minți în litera legii este mai revoltător decît să proclami cea mai fățișă tiranie" 106 Octavian Goga, Mustul care fierbe, București, 1925, pp. 44-45 107 Heinen, op. cit., p. 99 108 "Neamul românesc", 20 martie 1929 109 În cadrul corespondenței lui Iorga din această perioadă se află și o carte poștală insipidă trimisă de studenți "fostului Apostol", zugrăvind România sub
by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA [Corola-publishinghouse/Science/1017_a_2525]
-
unii spectatori sceptici despre cei prezenți, în Ziua Cincizecimii, la Pogorârea Duhului Sfânt. Să sperăm că cititorii acestei traduceri despre vin nu ne vor suspecta, precum s-a întâmplat odinioară cu martorii vorbirii în limbi, ca fiind doar ... "plini de must" când am tălmăcit în limba română cartea Histoire du vin aparținând autorului francez Jean-François Gautier...1 O incursiune în istoria vinului reprezintă de fapt o incursiune în istoria civilizațiilor, vinul fiind acel element care unifică toate epocile și pe baza
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
cap. V), vinul este evident o băutură civilizatoare. Spre deosebire de ceea ce susțin oenologii birocrați de la Bruxelles (cap. VI), vinul nu este numai "un produs obținut exclusiv prin fermentarea alcoolică, totală sau parțială, a strugurilor proaspăt culeși, zdrobiți sau nu, sau a mustului, destinat consumului alimentar direct", sau pur și simplu compus din 90% apă vegetală, 10% alcool și din câteva sute de compuși naturali ci, vinul e mai mult decât "vin": este un element de identitate al Franței. Capitolul I VINUL ȘI
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
Dionisos. Legat de ciclul vegetal, precum Demeter, zeița grâului, Dionisos a simbolizat mai întâi viața viei: culegerea, zdrobirea și tescuirea strugurilor. Mai târziu, zeul a început progresiv să reprezinte moartea strugurelui și nașterea vinului, precum în pilda "lucrătorilor viei", unde mustul reprezintă imaginea sângelui mântuitor al lui Iisus Hristos, în timp ce teascul reprezintă Crucea. În cadrul cultului zeului elen, "vinul se substituia sângelui lui Dionisos devenind o băutură a nemuririi"12. Astfel că în ziua de 6 ianuarie, ziua reapariției Soarelui, se sărbătorea
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
respective. Astfel, în Imperiul Roman, culesul viilor era o perioadă de veselie și de sărbătoare pentru toți, de la senatori la magistrați și de la proprietarii la sclavii latifundiilor. Culegătorii romani, cărora li se dădea vin la discreție, își murdăreau trupurile cu must. Platon (Legile, 637 b) descrie o sărbătoare în cinstea lui Dionisos în care drojdia de vin era folosită în același scop. În localitatea Cournonterral, aproape de Montpellier, în Miercurea Cenușii, are loc renumita sărbătoare a Paiațelor, în cadrul căreia se organizează două
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
elabora textele legii din 1 august 1905 și de a urmări aplicarea acestora; și în cele din urmă, un decret datând din 3 septembrie 1907 care specifica faptul că vinul provine "exclusiv din fermentația alcoolică a strugurilor proaspeți sau a mustului din struguri proaspeți"71. În secolul al XIX-lea, exigențele cantitative erau primordiale, consumul de vin a crescut în mod regulat și toți producătorii au putut să-și vândă recoltele. În această perioadă, "în care progresele extraordinare în domeniul chimiei
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]