1,127 matches
-
dans la langue cible leș sonorités du texte de départ, sans préserver le sens. V. Georges Mounin, " Phonostylistique et traduction ", în Revue d'esthétique, 12, 1986, p. 15 : " La plupart des théories de ce qu'on peut baptiser la surtraduction phonico-métrique șont le fait des traducteurs étrangers à la langue qu'ils traduisent, ou d'origine étrangère, ou bilingues ensorcelés par leur seconde langue. Ils rêvent à toute force de conserver la langue étrangère qu'ils traduisent dans le texte français qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Par exemple, en roumain l'expression " a traduce pe cineva " (littéralement : " traduire quelqu'un ") a un emploi métaphorique : utilisée surtout au début du XXe siècle, en langage argotique, elle signifiait " tromper ", voire même " trahir ". 57 V. Ibid. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 58 En se référant à Jean Delisle, Marianne Lederer explique qu'il ne faut pas confondre la traduction pédagogique et la pédagogie de la traduction : " Le terme de traduction s'utilise aussi dans l'enseignement des langues. Jean
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
c'est-à-dire "l'utilisation d'exercices scolaires de traduction visant à faire acquérir une langue étrangère", et oppose la traduction pédagogique à la pédagogie de la traduction, c'est-à-dire "à la formation de traducteurs professionnels s'adressant à des candidats qui șont censés au départ avoir une bonne connaissance des langues. " V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, Hachette, Paris, 1994, p. 129. 59 V. Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît.., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est déjà de la traduction proprement dite, mais qui se situe dans le cadre de l'institution pédagogique, scolaire puis universitaire, et qui fait l'objet, pour cette raison, de tout un ensemble de limitations et de scotomisations. " Leș mots soulignés șont de l'auteur. Ladmiral rappelle à ce titre " le surcodage mental ", un " artéfact psychopédagogique ", la " traduction spontanée " ou " silencieuse " pratiquée en classe et la " traduction minimale ", c'est-à-dire " celle qui tolère la méthode directe d'enseignement des langues, en fin
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pédagogiques est ce que Ladmiral appelle " la traduction magistrale ", qui " a pour fonction de faire comprendre aux apprenants leș signifiants de la langue inconnue (L2), de leș sémantiser, en ayant recours à des équivalents bien choisis dans la langue qu'ils șont censés maîtriser (L1), avec la garanție du maître, à la différence de ceux qu'ils improvisent à l'aveuglette quand ils pratiquent la "traduction" au sens d'un pur et simple surcodage. " V. Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un pur et simple surcodage. " V. Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît., p. 410-411. 60 Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît., p. 412. Leș termes soulignés șont de l'auteur. Îl convient de rappeler aussi la définition de la traduction fournie par J. R. Ladmiral în Traduire : théorèmes pour la traduction, op. cît., p. 11 : la traduction est vue comme " le cas particulier de convergence linguistique : au sens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
étrangère ". V. Georgiana Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, Universitatea de Vest din Timișoara, Facultatea de Litere, Filosofie și Istorie, Catedră de Limbi Romanice, Editura Mirton, Timișoara, 1999, p. 63. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 61 Dans la conception d'Antoine Berman, le " littéraire " " englobe aussi bien la littérature au sens strict que la philosophie, leș sciences humaines et leș textes religieux ". V. Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger. Culture et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș traductions, on verra qu'assez généralement ceux qui critiquent une traduction le font en reprochant au traducteur de s'être écarté du texte original : comme și la traduction se trouvait inconsciemment définie en termes d'identité. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 65 Charles R. Taber et Eugene Nida, La traduction : théorie et méthode, Alliance biblique universelle, Londres, 1971. 66 V. Jacques Derrida, Qu'est-ce qu'une traduction " relevante " ?, L'Herne, Paris, 2005, p. 22 : Îl faut que, hors
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de vue d'un éditeur ", în Traduire l'Europe, sous la direction de Françoise Barret-Durocq, Éditions Payot, Paris, 1992, p. 139. 69 Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît., p. 417. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 70 V. Muguraș Constantinescu, La traduction entre pratique et théorie, Editura Universității din Suceava, 2005, p. 191 : dans une interview, Gérard Genette affirme : " Quand j'ai, en tânt que directeur de la collection "Poétique", à commander et à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
faire". Ce qui un texte fait c'est să force, c'est autre chose que son sens, voilà... Îl y a de très bonnes traductions, on dit toujours que leș traductions vieillissent, ce n'est pas vrai. Leș très bonnes șont comme des œuvres originales et continuent de faire le même travail que l'œuvre originale. " C'est nous qui soulignons. 77 V. Isabelle Nières, " Traduction et création ", în Mythes, traduction et création : la littérature de jeunesse en Europe, actes du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
on n'est pas très loin d'une définition du genre "ça sert à quoi ?"). Îl y a là quelque chose d'inattendu et de tout à fait paradoxal, mais dont îl convient de prendre l'acte... " Leș mots soulignés șont de l'auteur. 86 Umberto Eco, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, op. cît., p. 7. Leș mots soulignés șont de l'auteur. 87 Le terme de " traductologie ", apparu au début des années 1970, est attribué par Michel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
inattendu et de tout à fait paradoxal, mais dont îl convient de prendre l'acte... " Leș mots soulignés șont de l'auteur. 86 Umberto Eco, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, op. cît., p. 7. Leș mots soulignés șont de l'auteur. 87 Le terme de " traductologie ", apparu au début des années 1970, est attribué par Michel Ballard au canadien B. Harris. V. Michel Ballard, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
finalité d'origine pour se l'approprier, à des fins parodiques ou politiques, féministes ou nationalistes). " C'est nous qui soulignons. 89 Elenă Ghiță, " Le statut actuel de la traductologie ", în Études de traductologie, op. cît., p. 5. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 90 V. Domenico Jervolino, Ricœur. Herméneutique et traduction, op. cît., p. 75-76 : " [...] on peut parler de la naissance dans la seconde moitié du XXe siècle d'une véritable science de la traduction ou traductologie ou, comme on le dit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une sémiotique de la traduction se dessine dans quelques chapitres des ouvrages de Steiner et de Genette, tandis que Meschonnic propose une poétique de la traduction ; certaines contributions de Lotman, Jakobson ou Riffaterre s'inscrivent dans la même tendance. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. Aux disciplines mentionnées ci-dessus, l'auteur ajoute la traduction automatique, l'informatique et leș disciplines hybrides, comme la terminotique. (Idem, p. 7). 94 V. Maryvonne Boisseau, " Le discours de la traductologie en France (1970-210) : analyse et critique ", în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Georges Mounin. Esquisse archéologique ", în op. cît., p. 62 : " [...] je dirai que la traductologie telle que je me suiș attaché à la concevoir n'est pas tânt une discipline de savoir qu'une discipline de réflexion. " Leș mots soulignés șont de l'auteur. 102 V. Paul Bensimon, " Présentation ", în Palimpsestes 1. Traduire le dialogue, traduire leș textes de théâtre, Presses de la Sorbonne-Nouvelle, Paris, 1987, p. i : Nous avons estimé qu'il existe un espace de réflexion entre, d'un côté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de théâtre, Presses de la Sorbonne-Nouvelle, Paris, 1987, p. i : Nous avons estimé qu'il existe un espace de réflexion entre, d'un côté, la théorie totalitaire de la traduction et, de l'autre, la pratique silencieuse du traduire. " Leș mots soulignés șont de l'auteur. 103 V. Antoine Berman, La traduction de la lettre ou l'auberge du lointain, op. cît., p. 16 : " Je veux me situer entièrement hors du cadre conceptuel fourni par le couple théorie/pratique, et remplacer ce couple par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sur la langue et la gnose, sur l'écriture et la parole, à partir des données offertes par la traduction. Cette double réflexion savante, en rapport permanent avec leș pratiques, forme avec celles-ci comme des vases communicants. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 114 Elenă Ghiță, " Le statut actuel de la traductologie ", în op. cît., p. 11 : Nous estimons qu'il y a aujourd'hui plusieurs pistes de recherche en traductologie (toujours interdisciplinaires) : didactique et traduction, informatique et traduction, entreprise et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1999. 122 Jean-René Ladmiral, " Sourciers et ciblistes revisités ", în Nadia D'Amelio (éditeur), Au-delà de la lettre et de l'esprit : pour une redéfinition des concepts de source et de cible, Éditions du CIPA, Mons, 2007, p. 8. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 123 Umberto Eco constate également qu'il faut décider și, " en traduisant, îl faut amener le lecteur à comprendre l'univers culturel de l'auteur ou bien s'il faut transformer le texte original, en l'adaptant
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fidélité " : " [...] une bonne traduction est toujours fidèle... bien sûr, mais fidèle à quoi ? Fidèle à l'auteur, au texte, aux mots, au style, au rythme, au contexte, aux attentes, aux besoins, au lecteur ?... autant de fidélités à quelque chose qui șont des infidélités à autre chose, au cœur d'une dialectique de l'écart et de l'identité, de la fidélité et de la trahison. [...] La notion de "fidélité au sens", qui pourrait faire l'unanimité, n'est pas forcément plus explicite. S
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
agit-il du sens des mots ou de celui du texte, du sens que l'auteur veut signifier ou de celui (ceux ?) que le lecteur interprète ? " V. Élisabeth Lavault-Olléon, " La traduction comme engagement ", în op. cît., p. 9. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 125 Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît., p. 417. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 126 V. Henri Meschonnic, " Traduire ce que leș mots ne disent pas, mais ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lecteur interprète ? " V. Élisabeth Lavault-Olléon, " La traduction comme engagement ", în op. cît., p. 9. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 125 Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît., p. 417. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 126 V. Henri Meschonnic, " Traduire ce que leș mots ne disent pas, mais ce qu'ils font ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, vol. 40, no. 3, 1995, p. 514-517, consulté le 12 avril 2010
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par un tiers. Qu'est-ce pulsion ? Quelle est să spécificité ? Nous l'ignorons encore, n'ayant pas encore de "théorie" du sujet traduisant. Nous savons uniquement qu'elle est au principe de tous leș destins de traduction. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 132 Nous rappelons, à ce titre, le propos de Georges Mounin : " richesse merveilleuse de toutes leș langues de départ, pauvreté incurable de toutes leș langues d'arrivée ". V. Georges Mounin, " Traductions ", în André Martinet (dir.), La linguistique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
the norms defining its acceptable range are primarily target-culture norms. " (" Comme le met en évidence Toury, une traduction est une traduction dans la culture cible, et non dans la culture source ; de cette manière, leș normes qui définissent son acceptabilité șont premièrement des normes qui relèvent de la culture cible. " Notre traduction.) 137 V. Theo Hermans, Translation în Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained, St. Jerome, Manchester, 1999, p. 73: " The concept of norms hâș become both a key concept and a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
privilégiée dans la phénoménologie herméneutique du Soi avec să dialectique complexe de l'identique et de l'autre, des formes plurielles d'altérité dans le cœur même du Soi qui est le thème de Soi-même comme autre. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 195 Paul Ricœur, " Le paradigme de la traduction ", în Sur la traduction, op. cît., p. 21. C'est nous qui soulignons. 196 V. George Steiner, Après Babel, op. cît. 197 Paul Ricœur, Du texte à l'action. Essais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
213 Selon Marianne Lederer, îl arrive souvent à un apprenant d'une langue étrangère de confondre le sens et la signification, car îl " ne se rend pas compte que leș significations derrière ces formes [leș formes de la langue étrangère] ne șont pas strictement identiques dans leș deux langues ; îl ignore qu'elles seront en outre modifiées, lorsqu'elles seront employées, par le contexte et la situation ; îl ne voit pas que, de toute façon, leș correspondances ne șont qu'approximatives et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]