4,259 matches
-
treptat o largă apreciere. Volumul publicat de Editura Univers a primit medalia comemorativa de aur „Eminescu 2000” și Marele Premiu al Asociației Scriitorilor și Artiștilor Romani din SUA „LiterArt XXI” (2002). În 2006, traducerile au fost incluse Întro nouă ediția bilingvă Eminescu - Eternul Dor, Imposibilă Iubire (Eternal Longing, Impossible Love), volum Însoțit de un disc audio ce Înglobează peste 400 de ore de muncă de Înregistrare, editare, montaj și ilustrație muzicală. Variantele englezești sunt recitate de cunoscutul actor Jeremy Geidt, de la
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
cel scos de mine acum doi ani În câteva sute de exemplare (Eminescu - Eternal Longing, Impossible Love / Eternul Dor, Imposibile Iubire), are o pilduitoare istorie de luptă cu morile de vânt pentru obținerea unui sprijin minim. Pachetul multimedia Eminescu (placheta bilingva / CD cu versiunile englezești citite de un cunoscut actor american) a fost propus rând pe rând MAE-ului și Fundației Culturale Romane (2003); Ministerului Culturii și Președintelui Iliescu (2004); Institutului Cultural Roman (2005); din nou MAE-ului/ DRRP / Direcția pentru
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/79_a_214]
-
sunt așteptați zilnic la Sf. Liturghie, iar miercurea și vinerea la taină Sf. Maslu și la Moliftele Sf. Vasile cel Mare. Cotmeana... un excelent popas, pentru că amintirea să vorbească mereu despre acest locaș de liniște și curățenie sufletească. din volumul bilingv Poeme în culori poezie pictură apărut la Editură Nemesis jurnalul meu de poeta mă risipește peste inima ta la limita serii mizând pe o singură noapte sufletul tău eliberat va descoperi această clipă cicatrice sângerânda adâncita de mine într-un
Destine literare by Editura Destine Literare () [Corola-journal/Science/86_a_359]
-
imprimarea mișcării eterne nu mai cade strict în seama scriitorului, ci, în mod natural, și asupra fiecărui cititor, participant activ la ficțiunea care continuă liberă în imaginația proprie. Haiku și caligrame și Chemarea lui Matei sînt, ŕ leur maničre, ediții bilingve (ca să nu spun dicționare multicod). Nutriți cumva nostalgii secrete de ordine în Babilon? Trăim într-o lume în care deja foarte mulți oameni vorbesc cel puțin două limbi străine, o lume plină de limbaje pe care sîntem obligați să le
Am îndemnat-o pe Doamna T. să scrie... by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10808_a_12133]
-
Grete Tartler Andreas Capellanus, Despre iubire. Ediție bilingvă. Traducere și note de Eugenia Cristea. Studiu, note, biografie de Anca Crivăț. Iași, Polirom 2012. Între principalii „stâlpi” apuseni ai canonizării iubirii, Ovidiu (Ars Amatoria) și Andreas Capellanus (De amore) se întinde o distanță de un mileniu. Dar, în lumea
De amore. De la Ibn Hazm al-Andalusi la Andreas Capellanus by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3883_a_5208]
-
publicat romanele Două zile de septembrie, traducere de Silvia Vâscan, Editura Univers (1970) și Agata ochi de pisică, traducere și postfață de Darie Novăceanu, Editura Eminescu (1979). De asemenea, în revista „Poesis Internațional”, nr.4, 2011, a apărut, în variantă bilingvă, un interviu cu José Manuel Caballero Bonald, realizat de Claudiu Komartin și o selecție de poezii traduse de Rodica Grigore. 2 Dintre cele mai importante, Premiul național de literatură spaniolă, 2005, Premiul național de poezie, 2006, Premiul Criticii, 1974. Propria
Premiul Cervantes 2012 – José Manuel Caballero Bonald by Dana Diaconu () [Corola-journal/Journalistic/3972_a_5297]
-
computerizată; 2 august - afișarea rezultatelor la centrul județean de admitere computerizată; 3-5 august - absolvenții depun, la unitățile școlare la care au fost repartizați, dosarele de înscriere. Pentru aceasta repartizare au rămas locuri la următoarele unități: Colegiul Național Bănățean, specializarea matematică-informatică (bilingv limba germană) - 4 locuri, Colegiul Național „C. Brediceanu” Lugoj, științe ale naturii (germană) - 14 locuri, Liceul Teoretic „J. L. Calderon”, filologie (franceză) - 10 locuri, matematică-informatică (franceză) - 1 loc, Liceul Teoretic „B. Bartok”, servicii (maghiară) - 16 locuri, matematică-informatică (maghiară) - 6 locuri
Agenda2005-31-05-scoala () [Corola-journal/Journalistic/284021_a_285350]
-
Portofoliu Până în prezent, firma reșițeană „Wildro”, condusă de domnul Lucian Duca (director de producție), tatăl lui Vlad, la care mai este angajat și Ion Voinea, asistent imagine, a realizat și alte lucrări similare: „Istoria ilustrată a Banatului Montan”, trei volume, bilingve (în anul 2003), cuprinzând ilustrate vechi din Herculane etc.; monografia „Gărâna, germanii din zona Gărânei”; prezentarea multimedia, interactivă, în limbile română și engleză, a județului Caraș-Severin (la solicitarea Consiliului Județean), incluzând atracțiile turistice; o lucrare multimedia pentru Forumul Democrat al
Agenda2005-31-05-senzational1 () [Corola-journal/Journalistic/284022_a_285351]
-
Diploma de arhitect, respectiv, la Diploma de Masterat. Suplimentul la Diplomă va oferi o descriere standardizată a tipului, nivelului, conținutului, contextului instituțional și statutului studiilor universitare absolvite de titularul diplomei, precum și a rezultatelor obținute pe parcursul studiilor. Suplimentul va fi redactat bilingv, în limbile română și engleză, și va asigura o cât mai mare transparență pentru cunoștințele și competențele dobândite de absolvent, pentru a spori șansele de inserție a absolvenților, pe piața națională și internațională a muncii. Acest document va veni atât
Agenda2005-14-05-scoala () [Corola-journal/Journalistic/283563_a_284892]
-
elevi de la Liceul Teoretic „Jean Louis Calderon“ din Timișoara. Astfel, Livia Tavaluc a primit Premiul I, Arlene Kraicsik - Premiul II, Diana Cojocaru - Premiul III, iar Rafaela Sfetescu - Premiul IV. Toate cele patru eleve sunt din clasa a XI-a A bilingv franceză a prestigioasei instituții de învățământ timișorene. Dacă Premiul I a fost acordat pentru „originalitate, profunzimea gândirii și sinceritate“, Premiul II recompensează „bogăția documentării, corectitudinea limbii și expunerii“. Primele două clasate - Livia Tavaluc și Arlene Kraicsik (eleve ale profesoarelor Mihaela
Agenda2005-15-05-general5 () [Corola-journal/Journalistic/283582_a_284911]
-
a păstra în istoria-jurnal nume care nu merită pomenirea), oricum, carte care intrigă, Scurta istorie a poeziei române ar trebui rescrisă de autorul însuși în franceză. Ar fi un efort ducând la simplificare și aruncarea balastului; șansa de a fi bilingv l-ar ajuta pe Ilie Constantin să păstreze și să propulseze acele nume care pot sta, cu siguranță, alături de mari poeți europeni.
Istoria poeziei ca jurnal by Grete Tartler () [Corola-journal/Imaginative/10437_a_11762]
-
prefața la volumul „Orbul dintre ani”). Pe când Galina Martea, în versuri, ne spune: „Prin noapte cerul e stăpân,/ Cu poarta larg deschisă,/ Plăpândul vis ascuns la sân/ Și-aprinde lampa stinsă” (Sărutul de pe coastă). Rodica Măduța (România, pedagog, poet, poet bilingv, prozator) mereu în căutarea perfecțiunii, și-a văzut meseria de dascăl mai degrabă ca o misiune, o chemare de dincolo de fire, dar în care pulsa, organic, Poezia, creația literară. Astfel, creațiile ei s-au născut atât ca reflex al „stării
DE ULTIMAORA CARMEN - GALINA MARTEA de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 2286 din 04 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/373584_a_374913]
-
de iubitorii de carte!”, reprezantând versul astfel: „„S-a întors lumea pe dos,/ Nu-i iubirea cum a fost.../ El cu el pe-aceeași punte!/ Ea cu ea, o singură luntre!” (Ce-i iubirea?). Mariana Popa (România, economist, poet, poet bilingv) prin armonia cuvintelor artistice cântă natura și viața în toate formele ei reale și imaginare: „Doamne! Mi-ai făcut Altar/ din Cuvânt!/ Am scris poemele tristeții,/ dar lumina ce-mi trimiți în silabe/ mă-nfășoară, în Paradis mă duce./ O
DE ULTIMAORA CARMEN - GALINA MARTEA de RODICA ELENA LUPU în ediţia nr. 2286 din 04 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/373584_a_374913]
-
picioare/ am îmbrățișat-o cu alte brațe/ era în jurul ei doar foc și eu auzeam strigătul/ despărțit de trup, mai departe, înmulțindu-se/ voiam să-i spăl încă o dată părul/ pentru că părul crește încă o vreme sub pământ." (IV ). Ediția bilingvă (excelentă prezentare grafică), ilustrată de Margarete Herzele - inspirația acestei scrieri - e perfect adecvată, prin desenele care încadrează fiecare parte a poemului, tonului încrâncenat și uneori frust. Moartea ca boală Nici o diferență formală între poemul comprimat din primul volum și cele
LECTURI LA ZI by Alexandra Olivotto () [Corola-journal/Imaginative/13654_a_14979]
-
Radu Pavel Gheo a muncit, în cîte două locuri deodată, în fast-food-uri, magazine, librării, pentru, în medie, vreo 7 dolari pe oră, a descoperit funcția eminamente utilitară a mașinii personale, soarta grea a pietonului pe străzile americane, multitudinea de plăcuțe bilingve (de preferință în chineză și spaniolă), mîncarea organică fără gust și junk-food-ul care dă dependență, o altă formă de dependență (de cumpărături) și pe românii care nu mai vor să vorbească românește. Într-un ritm constant de 10-15 ore de
LECTURI LA ZI by Iulia Popovici () [Corola-journal/Imaginative/13655_a_14980]
-
Simona Tache Personaje: copil de 2 ani și ceva (cu față de drăcușor împertinent și pleată blondă, ultracârlionțată, de înger) și mama lui. Puștiul: bilingv, din motivul că mă-sa e româncă și tac-su e francez. Rezultă următorul dialog, în timp ce se mânca pepene: Mama: Cum se cheamă ăsta în franceză, mami? Copilașul: Pepene. Mama: Nu, mamă, nu în română, în franceză! Copilașul - blocat. Uitase
Cum se zice “pepene” în franceză by Simona Tache () [Corola-blog/Other/19297_a_20622]
-
critici literari ai Spaniei, deopotrivă distins creator de poezie, oferă, acum, cititorului român, prin efortul de transpunere al poetului Eugen Dorcescu, o foarte frumoasă culegere de versuri: Umbra și aparența (La sombra y la apariencia, Tusquets Editores, Barcelona, 2010), volum bilingv, Editura Mirton, Timișoara, 2012 (traducere și prezentare: Eugen Dorcescu; pe copertă, concepută de autor - A. S. R., desenul La Pyramide fatale et croix de Constantin Brâncuși). Versiunea românească reține o parte din volumul original, “o selecție”, reprezentativă, ... Citește mai mult Olimpia
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/358223_a_359552]
-
critici literari ai Spaniei, deopotrivă distins creator de poezie, oferă, acum, cititorului român, prin efortul de transpunere al poetului Eugen Dorcescu, o foarte frumoasă culegere de versuri: Umbra și aparența (La sombra y la apariencia, Tusquets Editores, Barcelona, 2010), volum bilingv, Editura Mirton, Timișoara, 2012 (traducere și prezentare: Eugen Dorcescu; pe copertă, concepută de autor - A. S. R., desenul La Pyramide fatale et croix de Constantin Brâncuși).Versiunea românească reține o parte din volumul original, “o selecție”, reprezentativă, ... XI. DESPRE IMPENETRABILUL MISTER
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/358223_a_359552]
-
N.G. -urilor. Sunt eligibile atât rapoartele anuale produse la tipografie, cât și cele realizate cu mijloace proprii (in-house), pe suport de hârtie sau CD-Rom. Nu au importanță mărimea și bugetul organizației aplicante. Rapoartele pot fi redactate în limba română sau bilingv și vor fi evaluate de către un juriu de selecție format din reprezentanți ai organizațiilor membre ale F.D.R. și ai unor companii private. Vor fi luate în considerare: conținutul informativ al raportului, în ceea ce privește prezentarea generală a organizației, cu accent pe descrierea
Agenda2005-39-05-general9 () [Corola-journal/Journalistic/284238_a_285567]
-
de semințe certificate oficial din producția internă, vândute și/sau utilizate pentru însămânțările din primăvara anului 2006. ( E. C.) Poezie în franceză Cu ocazia sărbătoririi Zilei Europene a Limbilor Moderne, luni, 26 septembrie, de la ora 17, elevii clasei a IX-a bilingvă franceză de la Colegiul Național „Iulia Hasdeu“ din Lugoj vor susține recitalul de poezie „La ville en poesie“ în foaierul Teatrului Municipal „Traian Grozăvescu“. Cu acest prilej, dna prof. Letiția Stoian va primi distincția „Chevalier dans l’Ordre des Palmes Academiques
Agenda2005-39-05-stiri () [Corola-journal/Journalistic/284248_a_285577]
-
Române a Sportului pentru Persoane cu Handicap. Grație sprijinului acordat de numeroșii sponsori, competiția a fost un real succes. ( T. T.) Stefan Jäger Vineri, 12 august, de la ora 17, la Muzeul „Stefan Jäger“ din Jimbolia va avea loc lansarea cărții bilingve (limba română/limba germană) „Scrieri despre/Schriften über Stefan Jäger“ de Maria Schulz, Emanuela Macovei și Sorin Forțiu. Evenimentul are loc în cadrul manifestărilor prilejuite de ediția a VIII-a a Zilelor Jimboliene (12-14 august). ( S. P.) Păduricea Giroc Vineri, 12
Agenda2005-33-05-stiri () [Corola-journal/Journalistic/284085_a_285414]
-
și serviciile românești mai competitive în context regional și european“. Pot participa tinerii studenți sau absolvenți cu vârsta cuprinsă între 18 și 27 de ani. Eseurile trebuie să fie redactate în limita a maximum 5 000 de cuvinte, în versiune bilingvă (română-engleză) și să fie transmise prin e-mail, în format Word. Toate lucrările trebuie să conțină o scurtă prezentare și datele de contact ale participantului. Termenul limită pentru primirea lucrărilor este data de 25 octombrie a.c. Jurizarea se va face cu
Agenda2005-41-05-general10 () [Corola-journal/Journalistic/284298_a_285627]
-
mai numără doar cca 3 000 de persoane, ci și în rândul populației majoritare, 25% din toți elevii croați învățând germana ca primă limbă străină. De asemenea, în 2004, la Liceul Nr. 2 din Osijek a fost înființat un ciclu bilingv cu predarea intensivă a limbii germane. Astfel, repertoriul ales pentru acest turneu este orientat deloc întâmplător spre publicul tânăr și foarte tânăr“, a precizat dl Vărșăndan. Turneul este realizat cu sprijinul Fundației Landului Baden-Württemberg pentru Cultura Șvabilor Dunăreni și al
Agenda2005-48-05-cultura () [Corola-journal/Journalistic/284415_a_285744]
-
pot fi obținute pe adresa web a Centrului de Resurse pentru Diversitate Etnoculturală, www. edrc. ro. Ana-Maria Purcherea Harta Timișoarei, reactualizată l O mapă cu date foarte utile „CECMA Partner“ din Timișoara a realizat zilele acestea un nou produs informațional bilingv româno-englez destinat nu numai turiștilor prin Timiș și Timișoara, ci și cetățenilor acestor două entități teritorial-administrative. Este vorba despre un ghid care conține: telefoane importante din Timișoara, rezervări hoteliere, poștă rapidă, închirieri auto, transport aerian, o hartă a rețelei de
Agenda2005-26-05-general8 () [Corola-journal/Journalistic/283866_a_285195]
-
prin intermediul căruia se evaluează cunoștințele de legislație școlară, de management educațional, competențele de comunicare într-o limbă de circulație internațională, calitatea proiectului de dezvoltare instituțională. Verificarea cunoștințelor l La limba franceză Conform metodologiei de admitere în licee, accesul în clasele bilingve se face în urma promovării unui test de verificare a cunoștințelor de limbă străină. În Timișoara, clase bilingve de limba franceză există la Liceul Teoretic „J. L. Calderon” și la Colegiul Tehnic „H. Coandă”. La Liceul Teoretic „J. L. Calderon” există
Agenda2005-26-05-invatamant () [Corola-journal/Journalistic/283867_a_285196]