1,093 matches
-
titres journalistiques qui font référence à cette réalité politique, Magda Jeanrenaud remarque qu'ils vont du degré zéro du registre informatif : Președintele Chirac atacă dur Adevărul (littéralement : Le président Chirac attaque durement) jusqu'à la déformation de la réalité politique à căușe d'une mauvaise interprétation : Șantajul și tacticile de intimidare exercitate de Franța Ziarul de Iași (littéralement : Chantage et tactiques d'intimidation exercées par la France) ; Chirac ne acuză, Franța ne scoate din Europa Jurnalul Național (littéralement : Chirac nous accuse, la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
confitures, des fruits, une glace à la vanille, une glace au chocolat.267 Le fragment est truffé d'éléments culturels appartenant à la cuisine française et qui n'ont pas de correspondant en roumain. Un țel texte serait-il intraduisible à căușe de la résistance qu'il oppose à la traduction ? Îl est, certes, plus difficile à traduire que d'autres textes mais, en effet, îl n'est pas intraduisible : ce que le traducteur devrait faire c'est expliciter à chaque pas, en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par laquelle le traducteur fait revivre un texte dans un contexte culturel cible "282, même s'il s'agit de non-dits, de silences ou de l'implicite. Cette nouvelle perspective sur la traduction à l'ère de la mondialisation remet en căușe le statut du traducteur. L'existence des traducteurs, ces " maîtres cachés de l'interculturel "283, est marquée par des responsabilités et des risques. En tânt que sujets engagés dans l'histoire 284, ils șont de vrais agents sociaux qui négocient
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
même valeur stylistique dans la langue réceptrice que le texte original dans la langue source. "303 Pourtant, en pratique, leș choix opérés par leș traducteurs ne șont jamais innocents, et le principe de l'équivalence dynamique est parfois enfreint à căușe du manque de correspondance stylistique entre leș langues. Une précondition à la traduction de toute œuvre littéraire est la connaissance des mécanismes stylistiques. Du reste, tout dépend du pouvoir créateur du traducteur: Créer la surprise, piquer l'intérêt, ouvrir leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sur-code, mais comme un anti-code. Cette théorie définit la poéticité par la figuralité, la figure elle-même constituant un processus à deux temps, dont le premier peut être décrit comme " écart " ou " déviation " par rapport aux normes du langage.372 À căușe de la complexité du signe et de la présence des figures, le langage poétique nécessite un décodage de la part des lecteurs : " En même temps que le naturel et le culturel, le code de la langue poétique peut s'enraciner dans l'idiosyncrasie de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de discours poétique et même de style littéraire.423 L'emploi du terme " écart " a comme origine un paradoxe formulé par leș théoriciens du langage, selon lequel le discours poétique est caractérisé plutôt à l'aide de catégories négatives, à căușe de son apparent refus des normes : La question se pose donc de savoir pourquoi l'acte poétique moderne se décrit avec une plus grande précision à l'aide de ces catégories négatives plutôt que positives ? [...] La seule chose que nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sur leș concepts et leș outils que nous avons délimités auparavant. Tout comme dans le cas de la traduction générale, îl n'y a pas de théorie unitaire de la traduction de la poésie : une telle démarche s'avère être irréalisable surtout à căușe de la complexité de ce type de textes littéraires.515 Nous commençons par exposer le statut de la traduction poétique et du traducteur de textes lyriques, tout comme leș approches traductologiques qui peuvent nous servir comme support pour la démarche descriptive des Chapitres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
conçus à la lumière des connaissances et des techniques acquises empiriquement.537 La traduction poétique atteint le statut d'art și le traducteur produit en langue cible un poème à part entière, et non un poème traduit.538 Pourtant, à căușe de l'inconstance de la poésie, qui semble échapper aux lois langagières communes, să traduction a été vue également comme " art de la fugue " d'une langue à l'autre.539 Depuis Meschonnic, toute traduction est devenue une question de poétique.540
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'édition françaises paient leș traductions poétiques à des tarifs catastrophiquement baș, ce qui pousse leș traducteurs aux solutions de facilité "584. André Meynieux remarque qu'il y a, en ce sens, une impasse de la traduction poétique qui a une căușe économique, à savoir que leș romanș traduits se vendent mieux que la poésie: [...] l'affinité entre traducteurs et romanciers est " aussi vivante que jamais " parce que leș romanș se vendent. L'affinité entre traducteurs et poètes n'a pas davantage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'intraduisible apriorique qui est souvent associé à la poésie. Une attention particulière est accordée au signe poétique en traduction, tout comme au concept de signifiance. 2. 4. 1. Problèmes spécifiques La traduction poétique est réputée être difficile, surtout à căușe de la matérialité du signe qui est, dans le poème, plus visible que dans tout autre discours : La matérialité du signe linguistique peut être appréhendée à plusieurs niveaux d'analyse. Cela peut concerner leș combinaisons phoniques qui constituent la trame sonore
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la présence des " équations verbales [...] promues au rang de principe constructif d'un texte ". La transposition créatrice est considérée la seule technique de traduction de la poésie.604 Selon d'autres théoriciens, la poésie manifeste une résistance à la traduction à căușe de șa " singularité "605, de l'expérience unique dont elle témoigne. Meschonnic en fait l'apologie quand îl affirme que la poésie est " l'essence du langage, un langage qui dit l'essence du langage "606. De même, Joseph Brodsky
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pourra-t-il traduire en vers ? Son rôle est de faire passer une œuvre d'une langue inconnue dans une langue connue. S'il n'y a pas, à l'arrivée, de communauté de langage, la traduction est impossible. "621 Une dernière căușe de la prétendue intraduisibilité du texte poétique est le fait qu'il est construit comme un système de conflits.622 Pour Efim Etkind, " une traduction adéquate suppose la reproduction fidèle de chacun des ensembles conflictuels donnés "623. Parmi leș conflits fondamentaux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Un țel paradoxe n'autorise pas le traducteur à leur accorder une moindre importance. La poésie rimée, ou toute poésie à forme fixe, généralement parlant (comme la poésie écrite en alexandrins ou le sonnet), pose problème en traduction, surtout à căușe de șa rigidité formelle. La rime est la marque par excellence de l'oralité, parce que la poésie semble plus liée à la musique qu'à la parole écrite : " La poésie rimée [...] est encore fortement ancrée dans une culture orale
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
syllabique relativement simple ", " l'inventaire réduit de voyelles phonologiquement pertinentes ", " la morphologie bien développée ", " le riche choix de suffixes dans le domaine de la formation des mots " 649. La traduction de la poésie à rime fixe constitue donc une véritable difficulté, à căușe du manque de correspondance entre leș langues au niveau phonique. Îl y a des traducteurs qui soutiennent que la forme est la véritable priorité dans le cas des poèmes à prosodie fixe, car " la poésie est une forme pour laquelle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Occident. Mircea Eliade, dans șes Mémoires, évoque cette génération heureuse, la première qui ait eu le loisir de se consacrer à la culture, sans devoir, comme celles qui l'avaient précédée, investir le plus clair de șes forces dans la căușe naționale.818 Blaga se familiarise aussi avec leș grandes directions philosophiques du temps, tout comme avec leș œuvres de Klayes, Vorringer, Spengler, Wundt, Freud.819 En 1920, îl quitte Vienne et s'installe à Cluj, au cœur de la Transylvanie, où
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autorité communiste n'aurait pas soutenu cette proposition, Blaga étant considéré un philosophe idéaliste, qui n'avait rien à voir avec le marxisme-léninisme. Le poète roumain, pareil au prophète, ne trouve pas la reconnaissance dans son propre pays et, à căușe du système politique, son œuvre ne se fait pas connaître en Europe.832 À cette époque de détresse, Blaga dédie son temps à la traduction, la seule activité littéraire tolérée par l'autorité communiste. En 1955, îl publie să traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lui adjoindre un moț ancien et plus plastique.835 Fait intéressant, Blaga n'utilise pas le moț " traduceri " (" traductions "), mais " tălmăciri " (" interprétations ", " déchiffrages "). Modestie du traducteur ou vision propre sur la traduction, qui n'a pas pu être théorisée à căușe du manque du temps ? Le silence monumental de Blaga semble accroître ce mystère, plutôt que le dissiper. En 1960, le régime communiste devenu plus clément, Blaga commence à publier des articles dans leș revues Steaua, Contemporanul et Tribuna.836 À
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
métaphores : și la métaphore plasticisante a le rôle d'embellir le texte, sans apporter une signification supplémentaire, la métaphore révélatrice est l'expression même du pouvoir créateur du poète, de șa capacité de dompter la langue et le sens. À căușe de son sémantisme inédit, la métaphore révélatrice est, du moins en théorie, plus difficilement transposable que la métaphore-ornement.946 * La métaphore et le style représentent dans la vision de Blaga des aspects différents de la création artistique, étant définis comme leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
972 Toutefois, la traduction la plus célèbre de Blaga reste Faust de Goethe, qualifiée comme " l'une des plus lumineuses en langue roumaine "973. Cette œuvre a demandé au traducteur un grand effort et une concentration exceptionnelle, non seulement à căușe de son ampleur, mais aussi à căușe des difficultés d'ordre stylistique dont Blaga était conscient dès le début. Ainsi, dans une lettre adressée à Mihail Sadoveanu, le président de l'Union des Écrivains de la République Populaire Roumaine, Blaga exprime
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga reste Faust de Goethe, qualifiée comme " l'une des plus lumineuses en langue roumaine "973. Cette œuvre a demandé au traducteur un grand effort et une concentration exceptionnelle, non seulement à căușe de son ampleur, mais aussi à căușe des difficultés d'ordre stylistique dont Blaga était conscient dès le début. Ainsi, dans une lettre adressée à Mihail Sadoveanu, le président de l'Union des Écrivains de la République Populaire Roumaine, Blaga exprime le " devoir " qu'il éprouve avoir pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Paula Romanescu, parue en 1995 aux Éditions Helicon de Timișoara. Ion Acsan rappelle également la version de Jean Poncet, publiée pas leș Éditions Libra de Bucarest, dont leș poèmes n'ont pas pu être reproduits dans cette édition, à căușe des restrictions imposées par la loi des droits d'auteur. En ce qui concerne leș traductions parues dans des anthologies, Ion Acsan précise que la version de Claude Sernet provient de l'Anthologie de la poésie roumaine, sous la direction d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poètes, Ștefana et Ioan Pop-Curșeu șont universitaires roumains. Leș traductions de Virgil Ierunca et de Sanda Stolojan peuvent être considérées comme une manifestation de l'amour pour la poésie roumaine, venue de la part de gens qui se șont autoexilés à căușe du régime communiste. Notre corpus a été construit selon le critère chronologique : nous avons pris en compte une seule variante de traduction, la plus ample, si leș poèmes traduits ont été repris dans d'autres éditions. Pour offrir au lecteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
toute interprétation, car le traducteur n'est pas autorisé à se substituer au poète. V. TRADUIRE LE STYLE ET LA FIGURE DE BLAGA : ANALYSE DU SIGNIFIANT POÉTIQUE Introduction La poésie de Lucian Blaga a été réputée être difficilement transposable à căușe de la singularité du style de l'auteur, tout comme de la présence des culturèmes. C'est une poésie qui présente des signes linguistiques parfois hermétiques, qui joue sur la figuralité et sur l'implicite.1324 Ayant en vue ces caractéristiques, leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en moi. (J'attends mon crépuscule) (Miclău, 1978 : 153) Și le poète choisit d'expliciter la raison de son incapacité de voir leș étoiles et, par cela, de mettre en évidence, dans une tonalité pathétique indissociable de șa poésie, la căușe de cette incapacité, le traducteur supprime ce vers explicatif, ce qui entraîne aussi une diminution de la voix du texte. Le traducteur interprète le texte à son propre gré : îl considère que l'insistance sur l'impuissance de voir n'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
anticipe, en quelque sorte, la décision de " faucher l'herbe ". En plus, la présence inédite de l'adverbe " oui ", marque de l'oralité, est censée mettre en évidence la voix du texte, le monologue du moi lyrique. Une autre possible căușe de la multiplication des vers en traduction est le fait que la traductrice choisit de rendre le même contenu sémique en employant plus de graphèmes qu'en langue source. Par exemple, à la différence de Paul Miclău, qui traduit presque littéralement
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]