623 matches
-
Rapida copiere și transferare a textelor cu ajutorul programelor de computer anulează adesea minimele bariere și controale pe care le-ar stabili chiar cele mai neglijente edituri. Unele dintre aceste texte nu folosesc mijloace de subliniere, punerea între ghilimele, uneori nici diacriticele românești; suprimă paragrafele, încurcă punctuația și perpetuează incredibile erori de tastare. Cum asemenea lucrări abundă în neologisme și termeni de specialitate, forma greșită � ca în �atmosfera macambră� sau în �folosirea iambului alternând cu peronul și antibracul� - riscă să nu fie
Referate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/16117_a_17442]
-
din structura fișierelor sunt de lungime fixă, iar ordinea lor este obligatorie, indiferent dacă se completează sau nu; 4. în descrierea de mai jos " Tipul câmpului" are următoarea semnificație: N - numeric, aliniat la dreapta; C - caracter (alfanumeric), aliniat la stanga, fără diacritice; D - dată, format zzllaaaa (zi, luna, ăn); 5. în situația transmiterii fișierelor tip DBF se va respecta în mod obligatoriu denumirea câmpurilor date în structurile de fișier; 6. descrierea fișierelor aferente anexelor este următoarea: Fișierul A1.DBF sau A1.TXT
EUR-Lex () [Corola-website/Law/140554_a_141883]
-
imprescriptibil: "bate și ți se va deschide !". Dincolo de etosul și sound-ul acestor muzici suntem incitați de priveliștea lor surprinsă într-o semiografie ce a netezit drumul către notația proporțională din componistica savantă. Pitorescul ei derivă în principal din substituirea semnelor diacritice cu cele aparținând vocabularului lingvistic. Avem astfel de a face cu o partitură-text (dar nu de tipul stockhausen-ianului text-compositionen), asezonată cu bare de măsură tradiționale și impregnată cu elemente de neaoș grafism literar. Nu-i vorbă că atât în dimensiunea
Când literele încep să cânte by Liviu Dănceanu () [Corola-journal/Journalistic/7896_a_9221]
-
tuturor. Unele sînt citate din poezii, traduceri și adaptări din alte limbi. Ce poate fi mai reconfortant (în ciuda scepticismului profesorilor de limbă și literatura română) decît să descoperi că poeții Văcărești sînt inca citabili, într-un context nou și fără diacritice: ?Love SMS: În rai fără ține e moarte e gheață, Și în iad lîngă tine e bine e viața!?. Și alte epoci trecute își trimit ecourile în texte, de la declarațiile lui Rîca Venturiano pînă la șansonetele interbelice ? ? Mi te-ai
Mesaje poetice de sărbători by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10701_a_12026]
-
ochi să vedem, 2 urechi să auzim, dar de ce ne-a dat o sg inima? Pt că pe cealaltă i-a dat-o altcuiva că tu să o găsești?; Te iubesc pt k exiști? ? , cu transcrierea substitutivă a literelor cu diacritice ? ?itzi voi fură un minut shi te voi iubi o viatza? ? și chiar cu destule erori de ortografie ? ?din ochii lacrimi i-ti vor curge?. În cele ce urmează, mă voi referi în primul rînd la mesajele de sărbători și
Mesaje poetice de sărbători by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10701_a_12026]
-
te voi iubi o viatza? ? și chiar cu destule erori de ortografie ? ?din ochii lacrimi i-ti vor curge?. În cele ce urmează, mă voi referi în primul rînd la mesajele de sărbători și voi reconstitui, pentru ușurință lecturii, semnele diacritice absențe. Pentru Paști, formula preferată, elaborată, solemnă, pare a fi ?Sărbătoarea Sfântă a Învierii Domnului să reverse asupra voastră sănătate, belșug și bucurii, iar Lumină din Noaptea Sfântă să vă ridice sufletele spre noi trepte spirituale și să vă călăuzească
Mesaje poetice de sărbători by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/10701_a_12026]
-
Răzvan Voncu Al. Cistelecan, Magna cum laude (Diacritice II), Editura Tracus Arte, București, 2012, 200 pag. Dacă dispariția cenzurii a avut consecințe imediate și previzibile, alte schimbări produse în literatură de prăbușirea comunismului devin vizibile de-abia acum, după două decenii de democrație. Una dintre ele privește interfațarea
Poeți și critici, în variantă postmodernă by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/4005_a_5330]
-
un lung declin peste tot în lume), însă studiul literaturii s-a eliberat de dogme și prejudecăți și s-a deschis către o viziune mai proaspătă și către literatura actuală. În acest context, o carte cum este Magna cum laude (Diacritice II)*, a lui Al. Cistelecan, consacrată comentării cărților de critică, istorie și teorie literară scrise de poeți, se impunea. Și aceasta, deoarece, universitar el însuși, Al. Cistelecan este demult acreditat drept unul dintre cei mai buni critici de poezie ai
Poeți și critici, în variantă postmodernă by Răzvan Voncu () [Corola-journal/Journalistic/4005_a_5330]
-
transformă și numele proprii; de mai multe ori București devine Bucurejti: ,Bah țăranu ie țăran shi la Bucurejti shi la Las Vegas. Ceea ce ie totuji trist pâna la urmă" (medicinaonline.ro; ca de obicei, am modificat parțial grafia textelor, adăugînd diacriticele care le ușurează înțelegerea, fără a influența analiza). Extrem de des transformarea apare în formele verbului a fi: factor decisiv în răspîndirea modei, pentru că o reamintește la fiecare pas: ejti sau - mai coerent în fidelitatea fonetică - iejti ("ejti foarte încăpățânat", computergames
Ș/J by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12356_a_13681]
-
au mai fost publicate sau montate pe scenă, la teatrul de televiziune sau radiofonic), vor fi trimise în 3 exemplare pe adresa: Teatrul de Comedie, str. Sf. Dumitru nr. 2, sector 3, București, până la 1 martie 2006. Textele tehnoredactate cu diacritice, având scris titlul, dar fără menționarea autorului, vor fi trimise într-un plic format A4 împreună cu un plic mai mic, sigilat, ce va avea scris în exterior titlul piesei, iar în interior, datele de identificare ale autorului. Juriul va fi
Agenda2005-53-05-cultura () [Corola-journal/Journalistic/284557_a_285886]
-
iar cele în limba română mă puneau în dificultate pentru că, în fața fiecăreia, trebuia să stau o clipă pe gânduri pentru a mă dumiri cărei comenzi englezești îi era echivalentă. Aproximativ la fel au stat lucrurile și când, din rațiuni de diacritice, mi-am setat adresa de hotmail în limba franceză. În privința expresiei curriculum vitae lucrurile sînt și mai clare. Firește, nu ne împiedică nimeni să spunem autobiografie, dar ce ne facem dacă vrem să ne angajăm la o societate multinațională, să
Marea dezamăgire by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/11359_a_12684]
-
a fost chiar inițiativa unor jurnale de a se scrie numele Nicolae Ceaușescu fără majuscule. Democrația a biruit, toate regulile s-au relaxat peste noapte (în mai toate domeniile din societatea românească), astfel încât au ajuns să fie tipărite texte fără diacritice, despărțirile în silabe au fost lăsate în seamă sistemului automat al calculatorului, autocorectorul a născut și naște monștri prin adaptarea cuvintelor românești la grafia unor cuvinte asemănătoare grafic din limba engleză. Și pentru că harababura să fie totală, în spațiul editorial
Cu tunul după muște? by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/8402_a_9727]
-
revelații, la sfârșitul lecturii va uita că un cuvant a fost despărțit greșit în silabe sau că liniile de dialog au avut dimensiunile unor cratime. În realitate lucrurile nu sunt chiar atat de simple. Câteva titluri din presă, redactate fără diacritice, pot genera multă confuzie dincolo de umorul lor involuntar. Iată câteva exemple, comentate de I. Funeriu: "POLITICIENII SUNT CU RATA ÎN GURĂ (la bancă sau la Avicola?); MONA MUSCA S-A ÎNCURCAT CU RÂUL (adulter sau colaboraționsim?); BĂSESCU LUPTA CU RĂUL
Cu tunul după muște? by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/8402_a_9727]
-
ro); "trebe musai!" ("carte de oaspeți", timișoara.net); "pentru un poster cool trebe scanat filmul" (forum.alpinet). Și mai puternic regionale (dar destul de rare) sunt variantele fonetice trebă și trăbă, reconstituibile chiar în texte din Internet care nu folosesc semne diacritice (ca și în alte cazuri, le-am introdus în citate pentru a ușura lectura textului): "așe dară, că trebă să ai inima bună cînd te duci să cauți floarea asta" (Formula As = FA 405, 2000); Pe cămeșă trebă-a coasă" (FA
Tre', trebe și trebu by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/15027_a_16352]
-
ani buni, m-am obișnuit să precizez, la începutul fiecărui curs, că lucrarea finală poate fi scrisă de mînă sau la calculator; în cel de-al doilea caz (preferabil pentru ușurința lecturii, dar nu un ideal în sine), trebuie folosite diacriticele românești. Cu toate acestea, procentul de lucrări care nu se supun acestei cerințe e foarte mare; ba chiar crește, în loc să scadă. Dacă în trecut putea funcționa scuza mijloacelor modeste, e multă vreme de cînd programele au posibilitatea scrierii cu semnele
Corectînd lucrări... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8382_a_9707]
-
mijloacelor modeste, e multă vreme de cînd programele au posibilitatea scrierii cu semnele specifice alfabetului românesc. Eșecul didactic al profesorului poate fi corectat, în anul viitor (va preciza, negru pe alb, în indicațiile despre cerințele de examen, că lucrările fără diacritice nu vor primi notă); fenomenul indică totuși, neliniștitor, o tendință: pare din ce în ce mai firesc să predai o lucrare de o anumită importanță într-o redactare la fel de rapidă și de neglijentă ca a unui mesaj de e-mail sau de chat. E clar
Corectînd lucrări... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8382_a_9707]
-
o anumită importanță într-o redactare la fel de rapidă și de neglijentă ca a unui mesaj de e-mail sau de chat. E clar că, în multe domenii contemporane (de la anunțurile publicitare la actele oficiale de pe site-urile unor ministere), scrierea cu diacritice apare ca un inconvenient minor, de care oricine se poate dispensa din simpla nevoie de comoditate. S-a făcut, deocamdată timid, și pasul următor: abrevierile chat-ului și ale sms-urilor au pătruns în eseurile filologice: "se poate spune k este
Corectînd lucrări... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8382_a_9707]
-
colorate, cu titluri îngroșate și dispuse arhitectural; uneori, fiecare pagină e prinsă într-o folie de plastic separată, ca pentru a o feri de intemperii și o expune posterității. Sub folia de plastic, spre iritarea crescîndă a filologului, textul (fără diacritice) conține nenumărate greșeli de bătaie, litere sărite și inversate, uneori chiar erori de ortografie și de punctuație. Creionul roșu nu le mai poate însă sfîrteca prompt: foile trebuie mai întîi extrase cu grijă, una cîte una, din mapele colorate. Lucrul
Corectînd lucrări... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/8382_a_9707]
-
învestirea ca aparținând unei terminologii moderne și să o asocieze mai curând cu prefixul in-. Oricum, în ultima vreme riscul de a confunda cele două forme este sporit de numărul mare de texte care circulă în spațiul internetului, fără semne diacritice. De fapt, a învesti și a investi au origine unică: sunt rezultatul unui împrumut modern din franceză, din verbul investir (provenind, la rândul său, din lat. investire); forma a investi este mai apropiată de etimon, în vreme ce a învesti este parțial
Învestire by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/4898_a_6223]
-
disciplină plictisitoare și de aceea, vezi Doamne, nu se studiază nici măcar la liceu, ar trebui să citească Gramatica este un cântec dulce, cartea scriitorului și academicianului francez Erik Orsenna. Pasionat de limbă și de ortografie, autorul s-a interesat de diacritice (mai știe cineva ce sunt aceste semne auxiliare în scrierea cuvintelor?), pe cale de dispariție în s.m.s.-uri și în e-mailuri, și le-a luat apărarea în Revolta accentelor, a deplâns apoi soarta ingrată a subjonctivului francez, și el tot
Elogiul gramaticii () [Corola-journal/Journalistic/3977_a_5302]
-
normal al unui cuvânt și transcrierea lui fonetică este de obicei minimă. În cazul ortografiei franceze, transcrierea face de nerecunoscut cuvântul. Chiar și pentru un străin, deosebirea constituie un șoc. Ideea inspectorilor are, probabil, drept sursă ortografia mail-urilor, care sacrifică diacriticele, nu foarte multe în română, dar esențiale în franceză. Și, la urma urmei, de ce am contribui la reducerea efortului elevilor, când e vorba de un lucru atât de important precum cultura limbii lor materne? Camus și contemporanii săi În Algeria
Meridiane () [Corola-journal/Journalistic/4923_a_6248]
-
partidului acuzat de neocomunism și de simpatii pro-sovietice (FSN) era scrisă cu caractere chirilice (CH). Chiar în interiorul alfabetului latin se pot obține efecte aluzive și conotative din folosirea unor litere mai frecvente în scrierea anumitor limbi sau a unor semne diacritice specifice limbilor respective. Evident, există riscul ambiguității a dar de fapt acesta e redus contextual: în scrierea romanei, de exemplu, folosirea literei K în exces și mai ales în situații unde ea nu apare în mod normal poartă în genere
Ortografice by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/17572_a_18897]
-
mai ales de poezii). Fără a indica totdeauna sursele (adresele electronice pot deveni cam greoaie într-un text), vreau să reproduc în continuare cîteva din experiențele lingvistice ale autorilor de pagini virtuale. Prima e bine cunoscută limitare grafică în folosirea diacriticelor din alfabetul românesc - care poate deveni într-adevăr neplăcută mai ales in lectură textelor poetice. La limitele grafice se răspunde uneori, cînd e important că termenul expresiv să nu treacă neobservat, cu transcrieri mai mult sau mai putin imitate și
Limba română în Internet by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/18007_a_19332]
-
teste naționale). Subiectele căutate după probă pot fi găsite cu ușurință datorită motorului de căutare al portalului și funcției de filtrare după titlu, prin intermediul căruia se pot găsi cuvintele-cheie indiferent de modul în care acestea sunt introduse, cu sau fără diacritice. O facilitate nou creată pentru utilizatorii înregistrați ai portalului este cea de a trimite subiecte pe portal, facilitate care, pentru moment, a fost introdusă la secțiunea de subiecte, urmând să fie extinsă și la alte secțiuni. De menționat este faptul
Agenda2005-05-05-scoala () [Corola-journal/Journalistic/283339_a_284668]
-
care exemplifică principiile orânduirii alfabetice. Iată câteva situații: Ø Ordinea alfabetică este cea dată de alfabetul latin, chiar și pentru lucrările străine scrise cu un alt alfabet decât cel latin. În această situație descrierea se face prin transliterație. Ø Semnele diacritice, accentele nu se iau în seamă. Ø Aranjarea alfabetică a descrierii la titlu se face cuvânt cu cuvânt și nu literă cu literă. CU ajutorul CU sprijinul CUI îi bate ceasul CUPCEA, Ion PE calea adevărului PE drumul cel lung PEACE
BIBLIOTECONOMIE ÎN ÎNTREBĂRI ŞI RĂSPUNSURI by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Administrative/452_a_876]