4,667 matches
-
ceva mai deosebit. * * * Măi Petre-tată! De ce n-ai învățat și tu mai bine ca să nu ajungi în pustietatea asta a codrilor? L-a dojenit directorul pe profesor. Și vezi că și organili s-au interesat ce hram poartă profesorașul de germană, l-a atenționat... Sper să nu fi fluierat în biserică ori să fi spart nuci cu capul ca să-mi creezi probleme în școală. Ascultă directore, terminologia asta securistă îmi este total necunoscută! Așa că să avem pardon! Deocamdată sunt angajatul acestei
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1503_a_2801]
-
pat (la fel de bine, ba chiar mai plăcut, să te întinzi cu cineva), să întinzi masa, hora, vorba, pasul etc. Limbile latine îmi par a fi campioanele polisemiei, spre deosebire de cele germanice, unde o mai mare disciplină se practică în ordonarea realității. Germana îi este, cred, cel mai aproape japonezei, care se situează la polul opus, să zicem, românei și francezei. Pentru că, lucru inexplicabil și șocant atunci când îl descoperi prima dată, japoneza ignoră cu desăvârșire principiul polisemiei. Nu numai că orice lucru, indiferent
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
etico-juridic, cel ce avea să aibă o mare influență asupra principiului "maximă fericire pentru un număr maxim de persoane". În engleză (ca și în latină) se face o netă distincție între fericire (happiness, beatitudo) și noroc (luck, fortuna), în timp ce în germană se folosește Glück în ambele cazuri. Probabil că o serie de întâmplări fericite pot determina o viață fericită? Și pentru mine fericirea momentului este importantă: o dimineață în care soarele luminează peisajul candid de zăpadă sau dacă cineva mi-a
Ceea ce cred by Hans Küng [Corola-publishinghouse/Administrative/910_a_2418]
-
îi dedicam mai mult timp. Am participat mereu cu maximă seriozitate în fiecare zi, de la liturghia simplă până la celebrările pontificale ale episcopilor și la liturghia papală în Basilica San Pietro, trecând de la cea cântată în latină la aceea pompoasă în germană. Pe lângă celebrarea zilnică a euharistiei în Pontificium Collegium Germanicum erau obligatorii: rugăciunea în comun de dimineață și seară în tăcere în capelă și Adoratio, adorația după prânz și cină, care începeau și se terminau în sala de mese cu rugăciunea
Ceea ce cred by Hans Küng [Corola-publishinghouse/Administrative/910_a_2418]
-
energie precum vântul, furtuna... Toate limbile au o expresie pentru exprimarea acestui concept, dar genul diferit al fiecăreia dintre ele arată că spiritul nu se poate defini atât de ușor: spiritus în latină este la masculin ca și Geist în germană, ruah în ebraică este la feminin, iar în greacă este doar neutrul pneuma. Spiritul este deci ceva mult diferit de o simplă persoană de sex masculin. Ruah, conform începutului relatării creației în cartea Genezei, este acea "respirație de viață", "suflu
Ceea ce cred by Hans Küng [Corola-publishinghouse/Administrative/910_a_2418]
-
Rahmenordnung (Companiile globale etica globală. Piața mondială necesită noi standarde și un cadru normativ global). Multe idei pe care le-am susținut în aceste scrieri au fost transpuse în Manifestul pentru Națiunile Unite Crossing the Divide (Depășind diviziunea), care în germană a fost tradus ca "Brücken in die Zukunft" (Punți spre viitor), întocmit în 2001. Fac parte dintr-un "Group of Eminent Persons", compus din douăzeci de membri, și am fost numit de secretarul general al ONU din acea vreme Kofi
Ceea ce cred by Hans Küng [Corola-publishinghouse/Administrative/910_a_2418]
-
sau Revista istorică, ambele sub tutela lui Nicolae Iorga, criticau în termeni duri cartea. Astfel, în prima dintre ele, se arată că, în ciuda subiectului promițător, partea istorică a lucrării se caracteriza prin ignoranță; prefața era incoerentă; Șerboianu cita lucrări în germană fără a cunoaște limba; dictoane italiene fără a ști italiana, plus alte diverse erori din punct de vedere istoric și bibliografic 45. În cazul celei de a doua reviste, se considera că lucrarea arhimandritului era "cât se poate de slabă
Cremaţiunea şi religia creştină by Calinic I. Popp Şerboianu [Corola-publishinghouse/Administrative/933_a_2441]
-
la protestanți. Un enoriaș din parohia preotului luteran Eginald Schlattner - binecunoscutul autor al volumelor Cocoșul decapitat, Mănușile roșii, Pianul din ceață - nu face nici un secret din felul în care a ajuns membru al congregației din Roșia, deși nu vorbește nici germana, nici maghiara. Nu are nici o importanță că respectivul e de origine rromă. Importantă e motivația lui: "Păi, sunt acuma la domnu' părinte Ieghinald pentru că nemții ne dă de toate: haine, mâncare din pachet, lemne. Am fost și la baptiști, și
Credeți în Dumnezeu? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/8065_a_9390]
-
mai de jos a societății, utilizînd ce avea cu prisosință, înzestrarea sa intelectuală neobișnuită. își găsește primul salvator în persoana boierului Sache din Tîrgoviște, căruia îi devorează biblioteca și la curtea căruia învață pe nerăsuflate franceza, pe lîngă maghiara și germana știute deja, dar care nu-l ajutau prea mult în Valahia. îl părăsește curînd pe binefăcătorul său pentru a se pune în slujba "cocoanei Esmeralda" (Scr. V, septembrie 1837): în ce calitate? E mai bine să nu ne întrebăm. Cocoana
Rastignacul din Făgăraș, Ion Codru Drăgușanu by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7368_a_8693]
-
Mineiul lunii decembrie și vei ști unde mă aflu" (Scr. XVIII, ianuarie 1839), îi spune el, în glumă, prietenului său rămas în Ardeal, om de cultură religioasă ortodoxă. Veritabilul său talent l-au reprezentat limbile străine. După ce învățase, fără efort, germana și maghiara, obligat de condițiile existenței sale ardelenești, după ce rudimentele esențiale de latină și le însușise în școală, scriitorul învață franceza, neogreaca, italiana, engleza și rusa. în 1843, spre finele pelerinajului european, autorul își compune următorul autoportret sub forma unui
Rastignacul din Făgăraș, Ion Codru Drăgușanu by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7368_a_8693]
-
franceza, neogreaca, italiana, engleza și rusa. în 1843, spre finele pelerinajului european, autorul își compune următorul autoportret sub forma unui anunț dat la ziar, despre care el însuși spune că "sună iperbolic": "Un june literat ungur, cunoscînd cu perfecțiune limbile: germană, francă, italiană, apoi binișor angla, neogreacă și rusă, den altele espert, caută post de secretar privat, maistru de limbe etc. Mundus vult decipi, ergo decipiatur. Dacă rătăceam a mărturisi că sunt român, rămîneam pe lîngă varză acră și cvas" (Scr
Rastignacul din Făgăraș, Ion Codru Drăgușanu by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7368_a_8693]
-
pot să înceapă să joace și finala cu Olanda. Mi se pare normal, corect, conform cu procedurile raționale de la fondurile europene. În rest, rămîne cum am stabilit: Brazil, estava repolho ontem à noite! Adică, pentru cei care nu au învățat încă germana la școală: fă Brazilio fă, ai fost varză aseară. Fi-v-ar neamurili de rîs să vă fie, mai bine jucați rugby aseară...
BRAZILIA - GERMANIA 1-7. Mirel Palada: "Ce le pune, dom'le, în cîrnați și în bere?" by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/73786_a_75111]
-
bazele celei mai prolifice industrii de export a Franței. Cu condiția ca, odată cu produsul finit, să nu exporte și microbul grafopatiei cronice sau acute." Hoți cu gust cultural Din cotidianul ALLGEMENNE DEUTSCHE ZEITUNG (joi, 29 octombrie), destinat publicului cunoscător de germană din România, Cronicarul a aflat cu stupefacție că statuia reformatorului Johannes Honterus, aflată în imediata apropiere a Bisericii Negre, a fost din nou devalizată de hoții din Brașov. Statuia a fost inaugurată pe 21 august 1898, cu prilejul a 400
Actualitatea by Cronicar () [Corola-journal/Journalistic/6771_a_8096]
-
absența talentului literar propriu-zis, avantajul tînărului aspirant la glorie îl reprezentau cunoașterea latinei și a elinei (tot mai puțin știute în epocă), a principalelor limbi europene, ca și lecturile numeroase și dezordonate. Bilingv în franceză, poliglot prin vocație, învățase engleza, germana, italiana și rusa, cocheta cu slava veche. Se hotărăște să pună la contribuție acest tezaur extrem de prețios, pentru a compune un fel de literatură la care alți scriitori nu aveau acces. După eșecul patent al celor două nuvele istorice de
Estet până la capăt by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7434_a_8759]
-
în a doua jumătate a secolului al XIX-lea și în prima jumătate a secolului al XX-lea, o sursă semnificativă a argoului românesc: cu unele evoluții încă insuficient cunoscute, pentru că adesea e dificilă diferențierea lor față de împrumuturile directe din germana cultă sau dialectală; e totuși cert că i se datorează termeni familiari ca gheșeft, șperț, mahăr, șahăr-mahăr etc. Chiar dacă nu a intrat în dicționare, termenul haloimăs (și în varianta haloimis) a continuat să circule în oralitatea familiară, reapărînd astăzi în
Haloimăs by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7957_a_9282]
-
lucreze în picioare. Angajatul Bosch, vorbitor de limbă germană, a reușit cu greu să le explice clujenilor interesați de un loc de muncă ce ofertă este disponibilă. El a fost ajutat de un român care știa puțină engleză și puțină germană. După o discuție amabilă, Marian și Violeta, doi dintre clujenii dornici să se angajeze la Bosch, au aflat că programul de lucru va fi de 8 ore, cu 30 de minute pauză, informează stiridecluj.ro. De asemenea, pe bancul de
Banii, pe locul doi. Ce vor clujenii pentru a se angaja la Bosch by Bratu Iulian () [Corola-journal/Journalistic/79653_a_80978]
-
mai mare nenorocire a publicisticii, e ținta unui pelin ceva mai fermentat. Într-o vreme a traducerilor nu întotdeauna bune, ca să nu zic mai mult (unde sînt...), merită citată încondeierea lui Păstorel pe marginea unei traduceri a lui Aderca din germană: Se putea gândi însă F. Aderca (în interesul lui) că, oricât de polyglotă toată pasărea pe limba ei piere. Sau poate l'a încurajat gândul că nu poți pieri într-o limbă în care n'ai existat niciodată?" (p. 136
Deconturi by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/7964_a_9289]
-
jucătoarei. "Este un model pentru oamenii care nu au calități de atleți", a declarat Inverdale. Jucătoarea franceză Marion Bartoli, cap de serie numarul 15, a câștigat, sâmbătă, turneul de la Wimbledon, învingând-o în finală pe a 23-a favorită, sportiva germana Sabine Lisicki, scor 6-1, 6-4.
BBC şi-a cerut scuze, după gafa unui jurnalist vedetă by Elena Badea () [Corola-journal/Journalistic/77961_a_79286]
-
arogantă". Intrarea în engleză a termenului este plasată în anii '30 (cam de cînd este atestat și în română mahăr). Sursa indicată, fără echivoc, este cuvîntul makher, din idiș (pus în legătură cu sensul de "persoană activă" al cuvîntului Macher din vechea germană). Este evident că același cuvînt a pătruns, cam în aceeași perioadă și în același registru colocvial, în română și în engleza americană, ca și în alte limbi care au avut un contact cu idișul.
Baștani și mahări by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7667_a_8992]
-
al unui număr incalculabil de limbi străine. într-unul din primele texte publicate în revista sa Foaea de storiă română (1859), Hasdeu declara că știe perfect: elina, latina, toate limbile și dialectele slave (sic!), precum și franceza, engleza, spaniola, italiana și germana. Asta la 21 de ani! Viitorul scriitor înțelesese imediat că, în mediul intelectual românesc, enunțarea unei enormități stîrnește mai degrabă perplexitate admirativă decît dorință de a verifica exactitatea afirmației. înzestrat evident cu un neobișnuit talent poliglosic (fortificat de varietatea mediilor
Poliglotul literat by Mihai Zamfir () [Corola-journal/Journalistic/7668_a_8993]
-
băieților care-l slujeau se deosebeau complet de cele ale Marchizului Matsugae față de ai săi. După ce și-a terminat temele la franceză - a doua limbă străină -, Honda s-a apucat să studieze o culegere de hotărâri judecătorești. Fiind scrise în germană, franceză și engleză, trebuia să le comande la librăria Maruzen -singura care aducea carte străină. Se documenta în fiecare seară, ca să fie pregătit pentru când avea să intre la facultate, dar mai ales pentru că-l interesa să studieze logica și
Yukio Mishima - Zăpada de primăvară by Angela HONDRU () [Corola-journal/Journalistic/6812_a_8137]
-
dedicată notelor și citatelor, egală ca întindere cu volumul propriu-zis, seamănă cu o pafta frumos îmbodobită ale cărei incrustații editorii - Marin Diaconu și Ion Papuc - au omis să le redea în limba română. Din acest motiv, pentru un necunoscător de germană - iar două treimi din citate sunt în limba lui Carl Schmitt - ideile lui Lorenz von Stein, Rudolf Gneist, Schopenhauer sau Bismarck vor scăpăra în gol. Pe de altă parte, dată fiind numărul mare de citate, traducerea ar fi îngroșat volumul
Rex sacrorum by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/6819_a_8144]
-
femeie micuță, vioaie, în totul, în pasiunea ta, în ura ta, iubirea ta, și al cărei secret nu am reușit să-l cunosc niciodată... * Ai fost și ai rămas o protestantă, o fiică a lui Luther, care a tălmăcit în germană biblia, cu picioarele reumatice așezate pe o imensă vertebră de balenă... * Wenn du dich für den geringsten Menschen achtest und dich nicht überhebst so ist es mir lieber, als wenn du Broken bauen und wenn du alle leute die daruber
Vorbe desperecheate by Constantin Țoiu () [Corola-journal/Journalistic/6826_a_8151]
-
aventură. Mie mi-a fost cel mai simplu pentru că eu nu am fost acolo. Îmi aduc aminte umbra, fețe, îmi aduc aminte că mă duceau la raze cu pat cu tot și că spuneau că nu o sa fie bine, în germană. M-am trezit în tot felul de locuri, adică m-am plimbat în grădini. Strângeam copilul în brațe și urlam dacă vedeai din exterior, dar dinăuntru eu trasmiteam, eu vorbeam cu ea. Ea mă ținea în brațe și-mi spunea
Teo Trandafir: E fabulos să mori! Coma e o aventură () [Corola-journal/Journalistic/68414_a_69739]
-
oraș, seara/ poți auzi șoapta poetului,/ îndeosebi când adie un vânt prielnic...." A-l traduce pe Paul Celan, toată lumea e de acord, e aproape imposibil. Au încercat mulți, încurajați de faptul că și Paul Celan, care vorbea româna, rusa, franceza, germana, înțelegea spaniola, portugheza și yiddish a tradus enorm. În România a tradus mai ales din rusește, în Franța a tradus printre, alții mulți, simboliști francezi (pentru edituri din Germania), ceea ce l-a făcut să-și pună în valoare arta de
Paul Celan în actualitate by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/7583_a_8908]