530 matches
-
une excellente maîtrise de la langue d'arrivée permet la réexpression adéquate de ce sens. " 218 Pour Marianne Lederer, " Comprendre un texte c'est faire appel à une compétence linguistique et, simultanément, à un savoir encyclopédique. " V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 32. C'est nous qui soulignons. 219 Idem, p. 212. 220 Pour Georgiana Lungu-Badea, une étape préliminaire à la traduction est l'analyse du type de texte à traduire, qui offre des indices sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui lui est particulière et aux connaissances de l'autre. À ce premier rapport explicite/implicite se superpose le rapport explicite/implicite créé par chacune des langues et différent dans chacune d'elles. " 227 V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 60 : " Une traduction qui conserve leș synecdoques de la langue de départ donne par contre un mauvais résultat [...]. " 228 Idem, p. 62. C'est nous qui soulignons. 229 D'après Pierre Viansson-Ponté, Couleur du temps
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à une formule mathématique : " Écrire la poésie [...] c'est pénétrer jusqu'aux couches leș plus profondes de la langue, à ce niveau où celle-ci donnait autrefois naissance à des formules d'envoûtement et d'ensorcellement et peut le faire encore aujourd'hui. Écrire de la poésie, c'est, en outre, oser des combinaisons entre des domaines sémantiques différents, des effets sonores tout aussi variés, jusqu'à ce qu'enfin naisse une combinaison (et une seule) qui possède la nécessité d'une formule mathématique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a cărui semnificație trebuie căutată în Dicționarul limbii, ci îmbinarea nouă de cuvinte, câri umblă în toată obștea românească. Foarte rar m-am abătut de la acest criteriu în traducerea lui Faust. Nous savons que leș écrivains nourrissent en général, aujourd'hui même, l'ambition d'enrichir la langue littéraire avec des termes locaux, régionaux. J'ai considéré qu'une telle aspiration doit être freinée devant Faust. Mon ambition ne visait pas nécessairement le langage riche, mais l'emploi nuancé, parfois inédite
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2006. Nr. 2.473. Anexă 1 ANTET COMPANIE En-tete de la compagnie AVIZ DE SOSIRE/PLECARE AVIS D'ARRIVEE/DEPART Prin prezența va inform��m că: Va sosi/pleca în/din portul ................... astăzi ........./..../.... Arrivera/partira dans le/du port de aujourd'hui (zz) (ll) (ăă) Destinația: ............................................................... Destination Dată (estimată de sosire la destinație): La date estimee pour arriver a la destination Declar că nava este aptă pentru plecare și că informațiile sunt reale. Je declare que le băteau est apte pour depart
EUR-Lex () [Corola-website/Law/242760_a_244089]