566 matches
-
toate celălalte sisteme de scriere indiene. În prezent este folosit doar pentru sandhi. În limba tamilă, visarga este numită "ăytam", scrisă . Înafară de o uzanță modernă ca semn diacritic prentru scrierea sunetelor străine, este arhaic și folosit numai în cuvinte idiomatice și fosilizate precum ("adhu" - „acolo”), ("idhu" - „aici”) etc. Este menționat în cel mai vechi tratat de gramatică tamil disponibil, "Tolkăppiyam" (1:1:2), unde este categorizat ca un alofon ("cărpezuttu," „sunet dependent”). Așa cum afirmă Krishnamurti (Krishnamurti:2003 p154 ) „Proprietățile "ăytam
Visarga () [Corola-website/Science/334445_a_335774]
-
În frazeologie, o expresie idiomatica este o unitate frazeologica constituită dintr-o îmbinare de cuvinte cu un grad relativ mare de fixitate, care se opune prin această unei îmbinări libere de cuvinte sau unei unități frazeologice cu un grad relativ mic de fixitate. Adjectivul „idiomatica
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
idiomatica este o unitate frazeologica constituită dintr-o îmbinare de cuvinte cu un grad relativ mare de fixitate, care se opune prin această unei îmbinări libere de cuvinte sau unei unități frazeologice cu un grad relativ mic de fixitate. Adjectivul „idiomatica” derivă de la termenul „idiom”, iar folosirea lui se datorează unei definiții tradiționale a expresiei idiomatice, după care aceasta ar fi specifică unui anumit idiom, în sensul că nu poate fi tradusă cuvânt cu cuvânt în alt idiom. Definirea, delimitarea expresiei
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
mare de fixitate, care se opune prin această unei îmbinări libere de cuvinte sau unei unități frazeologice cu un grad relativ mic de fixitate. Adjectivul „idiomatica” derivă de la termenul „idiom”, iar folosirea lui se datorează unei definiții tradiționale a expresiei idiomatice, după care aceasta ar fi specifică unui anumit idiom, în sensul că nu poate fi tradusă cuvânt cu cuvânt în alt idiom. Definirea, delimitarea expresiei idiomatice de alte tipuri de unități frazeologice și însăși denumirea ei sunt controversate și, prin
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
derivă de la termenul „idiom”, iar folosirea lui se datorează unei definiții tradiționale a expresiei idiomatice, după care aceasta ar fi specifică unui anumit idiom, în sensul că nu poate fi tradusă cuvânt cu cuvânt în alt idiom. Definirea, delimitarea expresiei idiomatice de alte tipuri de unități frazeologice și însăși denumirea ei sunt controversate și, prin urmare, neunitare printre cercetători, mai ales din cauza faptului că nu numai pentru unitățile frazeologice în general, ci și în cadrul celor pentru care se acceptă termenul de
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
alte tipuri de unități frazeologice și însăși denumirea ei sunt controversate și, prin urmare, neunitare printre cercetători, mai ales din cauza faptului că nu numai pentru unitățile frazeologice în general, ci și în cadrul celor pentru care se acceptă termenul de expresie idiomatica, gradul de fixitate este diferit, lucru în privința căruia diferiții autori sunt de acord. Diferitele trăsături caracteristice ale expresiei idiomatice se pot concentra în termenul „idiomaticitate”. Aceasta este interlinguală, după cum reiese din definiția clasică a expresiei idiomatice, dar în cercetarea actuala
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
din cauza faptului că nu numai pentru unitățile frazeologice în general, ci și în cadrul celor pentru care se acceptă termenul de expresie idiomatica, gradul de fixitate este diferit, lucru în privința căruia diferiții autori sunt de acord. Diferitele trăsături caracteristice ale expresiei idiomatice se pot concentra în termenul „idiomaticitate”. Aceasta este interlinguală, după cum reiese din definiția clasică a expresiei idiomatice, dar în cercetarea actuala este considerată și intralinguală, exprimând diferențele față de îmbinarea liberă de cuvinte din cadrul aceleiași limbi. Idiomaticitatea intralinguală constă în primul
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
acceptă termenul de expresie idiomatica, gradul de fixitate este diferit, lucru în privința căruia diferiții autori sunt de acord. Diferitele trăsături caracteristice ale expresiei idiomatice se pot concentra în termenul „idiomaticitate”. Aceasta este interlinguală, după cum reiese din definiția clasică a expresiei idiomatice, dar în cercetarea actuala este considerată și intralinguală, exprimând diferențele față de îmbinarea liberă de cuvinte din cadrul aceleiași limbi. Idiomaticitatea intralinguală constă în primul rând în trei caracteristici generale: sensul non-compozițional, ruptură paradigmatica și fixitatea morfosintactică. Din punct de vedere semantic
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
în cercetarea actuala este considerată și intralinguală, exprimând diferențele față de îmbinarea liberă de cuvinte din cadrul aceleiași limbi. Idiomaticitatea intralinguală constă în primul rând în trei caracteristici generale: sensul non-compozițional, ruptură paradigmatica și fixitatea morfosintactică. Din punct de vedere semantic, expresia idiomatica se caracterizează prin sensul sau non-compozițional. Aceasta înseamnă că sensul expresiei nu rezultă din sensurile inițiale ale elementelor componente adăugate unul altuia, ci că îmbinarea de cuvinte are un sens nou, diferit de acestea. Sensul nou se poate formă prin
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
că sensul expresiei nu rezultă din sensurile inițiale ale elementelor componente adăugate unul altuia, ci că îmbinarea de cuvinte are un sens nou, diferit de acestea. Sensul nou se poate formă prin metaforizare. Unii autori consideră chiar că o expresie idiomatica poate fi numai metaforica. Este cazul, în limba română, al expresiei "a tăia frunză la câini" sau, în franceză, al expresiei "avoir du plomb dans l’aile" (literal „a avea plumb în aripa”) „a fi precar”. Unii lingviști consideră expresii
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
poate fi numai metaforica. Este cazul, în limba română, al expresiei "a tăia frunză la câini" sau, în franceză, al expresiei "avoir du plomb dans l’aile" (literal „a avea plumb în aripa”) „a fi precar”. Unii lingviști consideră expresii idiomatice și cuvintele compuse bazate pe metafore. Limba maghiară, bunăoară, în care compunerea este un mod foarte frecvent de formare a cuvintelor, are și asemenea cuvinte. De exemplu sintagma "kék harisnya " „ciorap albastru”, al cărei sens este compozițional, formează prin metaforizare
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
compuse bazate pe metafore. Limba maghiară, bunăoară, în care compunerea este un mod foarte frecvent de formare a cuvintelor, are și asemenea cuvinte. De exemplu sintagma "kék harisnya " „ciorap albastru”, al cărei sens este compozițional, formează prin metaforizare cuvântul compus idiomatic "kékharisnya" „femeie cu pretenții de atotștiutoare”. Unii lingviști consideră cuvânt compus în franceză și grupul de cuvinte scrise separat, daca formează împreună o metaforă și, prin urmare, intră astfel în categoria expresiei idiomatice. De exemplu "cordon bleu", atunci când este o
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
este compozițional, formează prin metaforizare cuvântul compus idiomatic "kékharisnya" „femeie cu pretenții de atotștiutoare”. Unii lingviști consideră cuvânt compus în franceză și grupul de cuvinte scrise separat, daca formează împreună o metaforă și, prin urmare, intră astfel în categoria expresiei idiomatice. De exemplu "cordon bleu", atunci când este o sintagma din două cuvinte, înseamnă „cordon albastru”, iar când este cuvânt compus idiomatic - „bucătar bun”. Îmbinările de cuvinte care sunt sinonime cu un singur cuvânt sunt considerate de unii lingviști locuțiuni, chiar dacă sunt
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
franceză și grupul de cuvinte scrise separat, daca formează împreună o metaforă și, prin urmare, intră astfel în categoria expresiei idiomatice. De exemplu "cordon bleu", atunci când este o sintagma din două cuvinte, înseamnă „cordon albastru”, iar când este cuvânt compus idiomatic - „bucătar bun”. Îmbinările de cuvinte care sunt sinonime cu un singur cuvânt sunt considerate de unii lingviști locuțiuni, chiar dacă sunt metaforice, de exemplu "nod în papura" = "cusur". După unii lingviști, expresia idiomatica nu este neapărat metaforica, ci este suficient că
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
înseamnă „cordon albastru”, iar când este cuvânt compus idiomatic - „bucătar bun”. Îmbinările de cuvinte care sunt sinonime cu un singur cuvânt sunt considerate de unii lingviști locuțiuni, chiar dacă sunt metaforice, de exemplu "nod în papura" = "cusur". După unii lingviști, expresia idiomatica nu este neapărat metaforica, ci este suficient că sensul ei să nu poată fi dedus prin analiza morfemelor sale, să nu poată intra într-o construcție mai mare și să nu poată fi tradusă literal în altă limbă. Astfel este
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
nu poată fi tradusă literal în altă limbă. Astfel este în franceză expresia verbală impersonala "îl y a" „este, există” (lit. „el acolo are”). Această caracteristică ține de aspectul lexical, constând în imposibilitatea de a înlocui vreun element al expresiei idiomatice cu un sinonim sau cu un cuvânt de pe aceeasi axa paradigmatica. Astfel, propoziția " Ce projet a du plomb dans l’aile" „Proiectul acesta este precar” nu poate fi reformulata *"Ce projet a du fer dans l’aile" lit. „Proiectul acesta
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
projet a du plomb dans l’aile" „Proiectul acesta este precar” nu poate fi reformulata *"Ce projet a du fer dans l’aile" lit. „Proiectul acesta are fier în aripa”. Din punctul de vedere al morfologiei și sintaxei, în expresia idiomatica posibilitățile transformaționale sunt reduse sau imposibile. De exemplu, propoziția " Ce projet a du plomb dans l’aile" nu poate fi reformulata *"Ce projet a du plomb dans leș ailes" lit. „Proiectul acesta are plumb în aripi”, cu substantivul la plural
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
cassé să pipe" „Pierre a dat ortul popii” (lit. „Pierre și-a spart pipa”), se constată că sunt posibile următoarele transformări dacă "a cassé să pipe" are sens propriu, dar sunt imposibile aceleași transformări dacă este vorba de o expresie idiomatica: Mai sunt și alte limitări morfosintactice în cazul expresiei idiomatice: În domeniul morfosintactic, gradul de fixitate este diferit de la caz la caz. Nu poate fi schimbat numărul substantivului din expresia idiomatica, dar verbul poate fi la mai multe forme modale
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
și-a spart pipa”), se constată că sunt posibile următoarele transformări dacă "a cassé să pipe" are sens propriu, dar sunt imposibile aceleași transformări dacă este vorba de o expresie idiomatica: Mai sunt și alte limitări morfosintactice în cazul expresiei idiomatice: În domeniul morfosintactic, gradul de fixitate este diferit de la caz la caz. Nu poate fi schimbat numărul substantivului din expresia idiomatica, dar verbul poate fi la mai multe forme modale și temporale. Posibilitatea de a introduce elemente noi este redusă
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
imposibile aceleași transformări dacă este vorba de o expresie idiomatica: Mai sunt și alte limitări morfosintactice în cazul expresiei idiomatice: În domeniul morfosintactic, gradul de fixitate este diferit de la caz la caz. Nu poate fi schimbat numărul substantivului din expresia idiomatica, dar verbul poate fi la mai multe forme modale și temporale. Posibilitatea de a introduce elemente noi este redusă, dar nu la zero. De exemplu propoziția "Îl tourne de l’œil" poate fi dezvoltată în "Îl tourne vraiment de l
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
Posibilitatea de a introduce elemente noi este redusă, dar nu la zero. De exemplu propoziția "Îl tourne de l’œil" poate fi dezvoltată în "Îl tourne vraiment de l’œil" „Chiar că leșină / moare” (lit. „Întoarce cu adevarat ochiul”). Expresia idiomatica este cel mai adesea o sintagma, dar poate fi și o propoziție completă care un grad de fixitate foarte mare, de exemplu "Leș carottes șont cuites" „Situația e disperată”, neacceptând nicio transformare. Definiția tradițională a expresiei idiomatice ca fiind specifică
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
adevarat ochiul”). Expresia idiomatica este cel mai adesea o sintagma, dar poate fi și o propoziție completă care un grad de fixitate foarte mare, de exemplu "Leș carottes șont cuites" „Situația e disperată”, neacceptând nicio transformare. Definiția tradițională a expresiei idiomatice ca fiind specifică unui anumit idiom se adeverește în cazul majorității expresiilor idiomatice, mai ales în al celor care au la bază realități specifice comunității lingvistice respective (de exemplu expresia românească "a o pune de mămăligă") dar sunt și unele
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
și o propoziție completă care un grad de fixitate foarte mare, de exemplu "Leș carottes șont cuites" „Situația e disperată”, neacceptând nicio transformare. Definiția tradițională a expresiei idiomatice ca fiind specifică unui anumit idiom se adeverește în cazul majorității expresiilor idiomatice, mai ales în al celor care au la bază realități specifice comunității lingvistice respective (de exemplu expresia românească "a o pune de mămăligă") dar sunt și unele comune mai multor limbi, care au la bază aceleași referințe istorice, civilizaționale, culturale
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
dar sunt și unele comune mai multor limbi, care au la bază aceleași referințe istorice, civilizaționale, culturale etc., cum sunt cele din mitologia greacă sau cele biblice. Exemplu pentru o expresie cu sensul „punct vulnerabil”: O trăsătură a unor expresii idiomatice este de a păstra cuvinte arhaice, care nu mai sunt folosite singure: "pe de rost" (în care cuvântul "rost" avea în perioada formării expresiei sensul "gură"), "avoir la berlue" „a vedea lucrurile deformând realitatea” (cu cuvântul învechit "berlue" „afecțiune a
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]
-
lucrurile deformând realitatea” (cu cuvântul învechit "berlue" „afecțiune a vederii din cauza căreia se văd obiecte inexistente”). Dacă unele îmbinări de cuvinte pot fi interpretate și compozițional și non-compozițional, de exemplu "casser să pipe", altele sunt numai non-compoziționale, deci numai expresii idiomatice. Este vorba de cele în care se îmbină elemente care în mod normal nu se pot îmbină, de exemplu "avoir avalé son parapluie" „a fi bățos” (lit. „a-și fi înghițit umbrela”). Folosirea expresiilor idiomatice metaforice contribuie la expresivitatea comunicării
Expresie idiomatică () [Corola-website/Science/335189_a_336518]