963 matches
-
care se recunoaște și în articolul gazetăresc, în însemnarea de călătorie și chiar în comentariul critic. În înfățișarea evenimentelor epice și descrierea cadrului, autorul adoptă de multe ori o perspectivă reportericească. Fragmentele din Viața Fălticenilor, ca și acelea din Mica japoneză sau Două fețe ale aceluiași peisagiu se află prin exactitatea descrierii și tehnica alertă a relatării, la granița dintre reportaj și literatură. Pentru Anton Holban a scrie înseamnă a-și examina capacitatea de luciditate și a vibra la fiecare rând
Adev?r ?i mistificare ?n proza lui Anton Holban by Irina Iosub () [Corola-publishinghouse/Journalistic/84074_a_85399]
-
alintat redevine pe stradă imbecil și murdar.” Reacția pare mult prea severă și ridică semne de întrebare asupra pretinsei superiorități masculine. Fragmentul O aventură mică pe o platformă uriașe care va fi publicat în culegerea Halucinații(1938) cu titlul Mica japoneză prezintă un tip feminin care se încadrează în tiparul său etnic. O mică japoneză stă într-un compartiment plin cu studenți nemți beți care fac curte unei „fraulein” grasă și unsuroasă. Eroul ce participă la o conversație internațională a studenților
Adev?r ?i mistificare ?n proza lui Anton Holban by Irina Iosub () [Corola-publishinghouse/Journalistic/84074_a_85399]
-
semne de întrebare asupra pretinsei superiorități masculine. Fragmentul O aventură mică pe o platformă uriașe care va fi publicat în culegerea Halucinații(1938) cu titlul Mica japoneză prezintă un tip feminin care se încadrează în tiparul său etnic. O mică japoneză stă într-un compartiment plin cu studenți nemți beți care fac curte unei „fraulein” grasă și unsuroasă. Eroul ce participă la o conversație internațională a studenților se simte solidar cu tânăra. Aceasta, cu o profundă umilință, încearcă să ocupe cât
Adev?r ?i mistificare ?n proza lui Anton Holban by Irina Iosub () [Corola-publishinghouse/Journalistic/84074_a_85399]
-
cuminte pe după urechi, fața i se prelungea fără nici o încrețitură revelatoare, ochii i se deschideau catifelați, pielea transparentă tremura ușurel” iar mâinile sunt așezate ca să nu incomodeze. Eroina, cu atitudinea ei retrasă și ceremonială, se transformă într-un haiku vizual: „japoneza se alipise de geam ca o petală.” Pe fața ei mobilă eroul citește un surâs tragic, poate o invitație, dar idila se sfârșește pentru că japoneza coboară în stația următoare. Germanii, priviți ca o națiune în plină expansiune, prusacii cuceritori sunt
Adev?r ?i mistificare ?n proza lui Anton Holban by Irina Iosub () [Corola-publishinghouse/Journalistic/84074_a_85399]
-
nu incomodeze. Eroina, cu atitudinea ei retrasă și ceremonială, se transformă într-un haiku vizual: „japoneza se alipise de geam ca o petală.” Pe fața ei mobilă eroul citește un surâs tragic, poate o invitație, dar idila se sfârșește pentru că japoneza coboară în stația următoare. Germanii, priviți ca o națiune în plină expansiune, prusacii cuceritori sunt puși în umbră de micuța japoneză, un exponent al unei civilizații cu un cult pentru economia spațiului, al unei civilizații ce nu încurajează relații directe
Adev?r ?i mistificare ?n proza lui Anton Holban by Irina Iosub () [Corola-publishinghouse/Journalistic/84074_a_85399]
-
noștri din Japonia Vineri, 31 octombrie 2008, am fost gazdele unei delegații româno-japoneze, formată din Seiko Takesono, atașat cultural la Ambasada Japoniei din București, Mieko Hirano, profesor asociat la Universitatea București, și Marian Bumbar, vicepreședinte al Asociației de Afaceri Româno Japoneze. Invitații au fost întâmpinați cu pâine și sare, de către doi elevi îmbrăcați în costume populare românești. În deschiderea activității, directorul școlii, ing. Camelia Boboc, a făcut o scurtă prezentare a activității instituției, după care, Seiko Takesono a expus un material
Jurnal de bord by Vasilescu Roxana Violeta () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1689_a_2953]
-
din locul obscur și înmormântarea ei cu ceremonial. În mormântul ei s-a găsit un săculeț cu parfumuri pe care împăratul, înduioșat, l-a strâns la piept. În scurt timp a murit și împăratul. Ono no Komachi (834-880) O tânără japoneză Ono no Komachi s-a remarcat, în perioada Heian (794-1185), subperioada timpurie, prin frumusețe, rafinament, inteligență. Distinsa doamnă de curte încânta prin muzică, dans și eleganță în comportare și se făcea admirată și dorită de aristocrați. Era foarte apreciată pentru
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
care ar învăța puțină japoneză, germană, franceză sau spaniolă; măcar câteva fraze ar avea un efect extraordinar. Oricine a cumpărat ceva dintr-o țară străină ar putea să-și dea seama. Restaurantele ar trebui să aibă meniuri în germană și japoneză la îndemână. Dar nici măcar nu e nevoie de măsuri atât de neobișnuite ca să ne dăm seama că, din păcate, detailiștii n-au nici cea mai vagă idee cine calcă pragul magazinelor lor. Mi-a plăcut grozav când am văzut într-
Arta de a cumpăra. De ce ne place shopping-ul by Paco Underhill [Corola-publishinghouse/Journalistic/1868_a_3193]
-
noștri din Japonia Vineri, 31 octombrie 2008, am fost gazdele unei delegații româno-japoneze, formată din Seiko Takesono, atașat cultural la Ambasada Japoniei din București, Mieko Hirano, profesor asociat la Universitatea București, și Marian Bumbar, vicepreședinte al Asociației de Afaceri Româno Japoneze. Invitații au fost întâmpinați cu pâine și sare, de către doi elevi îmbrăcați în costume populare românești. În deschiderea activității, directorul școlii, ing. Camelia Boboc, a făcut o scurtă prezentare a activității instituției, după care, Seiko Takesono a expus un material
Jurnal de bord by Vasilescu Roxana Violeta () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1689_a_2946]
-
în fiecare an), și a fost tradusă în numeroase limbi. Traducerile în italiană, spaniolă și portugheză au păstrat titlul de Trăite., dar versiunea engleză se intitulează Patâerns în Comparative Religion, cea germană Die Religionen und das Heilige, iar traducerile în japoneză și coreeană au titluri și mai potrivite conținutului. Încă din lunile petrecute la Oxford știam că înainte de a începe redactarea Istoriei va trebui să scriu o serie de monografii în legătură cu cercetările pe care le făcusem până atunci (Yoga, șamanismul, alchimia
[Corola-publishinghouse/Science/85022_a_85808]
-
aș încerca. În timpul celui de-al doilea război mondial, Arkadi Strugațki a lucrat ca inginer la construcția fortificațiilor și mai apoi într-o fabrică de grenade. A terminat Institutul Militar de Limbi Străine în 1949, devenind traducător de engleză și japoneză. Din 1955 începe să scrie sistematic și să traducă. A debutat în 1956 cu un volum de proză scris împreună cu L.S. Petrov. Marea majoritate a scrierilor sale este realizată după această perioadă, în colaborare cu fratele său, Boris Natanovici Strugațki
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2209_a_3534]
-
comunist. În Israel Drumul spre Israel; sosirea; în chibuț; lecturi în chibuț; reînceperea învățării limbii ebraice: „prima și ultima oară în viața mea, am studiat”; absolvirea liceului; trimis inițial la universitate, ajuns în armată (dar la Geniu!); un recrut studiază japoneza; stagiul militar și lecturile continuă; primele cărți de Mircea Eliade; misiuni periculoase; la Universitatea din Haifa: alegeri greșite; studiu și stagiu militar; descoperirea vocației; lecturile se schimbă: religie, Scholem, Eliade; student „privat” la Ierusalim; primele cursuri de Cabala; asistent de
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2006_a_3331]
-
soldați perfecți. M.I.: Am înțeles repede că nu asta voiam eu, și că armata nu-mi ajuta la nimic. Primul lucru pe care l-am făcut în cea dintâi permisie a fost să-mi cumpăr un dicționar englez-japonez, ca să învăț japoneza pe îndelete, fără grabă. Nu conta când aveam să fiu lăsat puțin în pace, eram gata să mă duc și noaptea, o oră-două, ca să studiez. Mă duc așadar la singurul bec din cort și studiez. Vin ofițerii, se uită, văd
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2006_a_3331]
-
pe îndelete, fără grabă. Nu conta când aveam să fiu lăsat puțin în pace, eram gata să mă duc și noaptea, o oră-două, ca să studiez. Mă duc așadar la singurul bec din cort și studiez. Vin ofițerii, se uită, văd japoneza: „Dispari! Nu e nevoie aici de așa ceva!” N-am studiat cine știe ce, era un fel de... S.A.: ...frondă, o încercare de a te salva psihic. M.I.: Exact! Văd c-ai trecut și tu prin armată... Eu am trecut până la urmă destul de
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2006_a_3331]
-
nu este puternic, dar a crescut. Dacă merită să studiezi aceste țări este greu de spus. Aș dori să pot spune "da", dar nu cred că pot. În general, tânăra generație nu este interesată de studiul limbilor europene. Preferă chineza, japoneza și araba. Engleza și-a menținut cât de cât poziția, dar a și pierdut studenți în universitățile suedeze. Studiul spaniolei este în creștere, dar franceza și germana au pierdut teren. Științele politice sunt probabil singurul domeniu în care există un
1989-2009. Incredibila aventură a democraţiei după comunism by Lavinia Stan, Lucian Turcescu [Corola-publishinghouse/Science/882_a_2390]
-
susțineau ba financiar, ba instituțional, ba ideologic, nu renunțasem din primul an. Am dat examen acolo pentru că era o facultate "bună în afară" și mă complăceam în mici acte de evaziune (dacă nu de rezistență) făcând tentative de a învăța japoneza sau germana, ajungând la volumul patru din Mauger și conversând în franceză în jurul unui nechezol, mergând cu trenul cu nașul, sau locuind într-o mansardă interbelică de pe strada Polonă. În a doua jumătate a lunii decembrie, ascultam Europa Liberă transmițând
1989-2009. Incredibila aventură a democraţiei după comunism by Lavinia Stan, Lucian Turcescu [Corola-publishinghouse/Science/882_a_2390]
-
în care frecvența acestei alele este mai mică de 1%. Pe de altă parte, unele populații, precum este și populația de culoare a Americii cu origine africană prezintă o mai mare diversitate HLA față de alte populații, cum ar fi cea japoneză. Cel puțin o parte din această diversitate este consecința căsătoriilor mixte. În cazul transplantului de măduvă osoasă, cel mai bun donor este fie self-ul (dacă malignizarea nu este în sfera sistemului hematopoietic), fie un geamăn monozigotic. În cazul că
Imunogenetică și oncogenetică. Principii de imunogenetică. Partea I by Lucian Gavrilă, Aurel Ardelean () [Corola-publishinghouse/Science/91987_a_92482]
-
și Maria Manoliu mai publică Introducere în lingvistică romanica (1965), tradusă în spaniolă cu titlul Manual de lingüística románica (1989). Și cartea lui Marius Sala De la latină la română (1998) cunoaște o ediție franceză, Du latin au roumain (1999), una japoneză, Ratengo kara rumaniago he-rumania goshi (2001), una spaniolă, Del latín al rumano (2002), una italiană, Dal latino al romeno (2004) și una engleză, From Latin to Romanian (2005). Volumul El problemă de las lenguas en contacto, UNAM, México, 1988 cunoaște
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
folosite de-a lungul timpului, astfel incat sa poata situa mai bine în acest cadru limbile pe care le studiază și care șunt atat de diferite că origine, structura și scriere - de la engleză, franceza, germană, italiană și spaniolă la arabă și japoneză" (p. 7). Ioana Vintilă-Rădulescu, cel mai important specialist român contemporan în lingvistică limbilor lumii, isi structurează cursul în trei mari părți: A. Clasificarea limbilor (I. Clasificarea genealogica a limbilor; ÎI. Clasificarea tipologica a limbilor; III. Clasificarea sociolingvistica a limbilor; IV
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
se exprimă prin diferite mijloace gramaticale. În lucrarea Ein "typologisches Konstrukt"141, Skalička postulează existența a cinci constructe tipologice, care pot fi dominante într-o limbă istorică: 1) flexionar că în latină sau cehă; 2) aglutinant că în maghiară sau japoneză; 3) izolant sau analitic că în franceză sau engleză; 4) polisintetic că în vietnameza și chineză; 5) cu flexiune internă că în arabă. După cum se poate observa, sensul termenilor izolant și polisintetic este diferit, la lingvistul ceh, de uzajul tradițional
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
mora, iar cele lungi două (slovaca, de pildă, are atît nuclee consonantice scurte, cît și lungi). În unele limbi și coda reprezintă o mora (latină, arabă clasică, japoneză). Un exemplu tipic este limba japoneză, cu o structură morica (kaku, în japoneză). Un haiku are structura 5+7+5 more și nu, așa cum cred europenii, de 5+7+5 silabe. De pildă, cuvîntul Nippon este format din patru more: ni-p-po-n, care corespund celor patru kanas folosite pentru a transcrie cuvîntul în hiragana
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
sau fonoprozodice (intonația, ca în chineză). În limbile izolante fiecare cuvînt este invariabil și este alcătuit dintr-un singur morfem. Categoriile gramaticale sînt exprimate prin alte cuvinte din context sau prin topica. Aglutinanta - turcice, mongolice, fino-ugrice, tunguso-manciuriene, samoiede, dravidiene, bantu, japoneză, gruzina, basca etc. Aglutinarea este un tip special de afixare, întîlnită în limbi precum cele uralo-altaice sau nigero-congoleze, spre deosebire de fuziunea specifică flexiunii. Limbile aglutinante se aseamănă cu cele flexionare prin faptul că un cuvînt ia forme diferite în funcție de diferite valori
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
10-2 *2x4 *ĵa *sekür *naimən *dʐakpun nouă *10-1 *10-1 *keg*yersün *ujin zece *loki *juq(?) *tyub*xarbən *dʐuan dar extinderea comparației 272 pare mai degrabă să confirme această înrudire: Mongolica Tungusică Japonică Coreană Cuvînt Proto-altaică Proto-turcică Mongola clasică Proto-mongolică Proto-tungusă Japoneză veche Coreană medie unu *bʲuri *bîr büri piyto piri doi *puču *buč(h)ekire *koyar *dʐuru pută peki trei *ilu *ölöng îl-/ghur*gurban *ilan uru-fu patru *torʲ*dört dör*dörben *dujin yo < *do cinci *tu ta(bun) *tabun *tunitu
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
căreia familia uralică ocupă o poziție intermediară între familia altaica și cea indo-europeană. Iată cum sintetizează autorii principalele trăsături tipologice ale celor două familii: limbile din familia altaica "au sisteme consonantice simple și puține grupuri de consoane. Nu au tonuri (japoneză are un sistem asemănător celui tonal). Sînt în general limbi aglutinante, cu armonie vocalica între sufix și radical (că și limbile uralice), care nu se regăsește însă în coreeană și japoneză actuala. Nu exprimă formal genul natural. Multe limbi au
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]
-
simple și puține grupuri de consoane. Nu au tonuri (japoneză are un sistem asemănător celui tonal). Sînt în general limbi aglutinante, cu armonie vocalica între sufix și radical (că și limbile uralice), care nu se regăsește însă în coreeană și japoneză actuala. Nu exprimă formal genul natural. Multe limbi au cazuri gramaticale, ca și limbile uralice. Nu au articol definit (că și limbile din grupul finic). Postpozițiile predomina asupra prepozițiilor. Articolul preceda numele. Verbul stă la sfîrșitul propoziției"274. Limbile uralice
Lingvistica limbilor lumii by Dorel Fînaru () [Corola-publishinghouse/Science/84963_a_85748]