1,303 matches
-
această Pax Hungarica) în mod decent?"213 Aceste argumente au provocat o mare amărăciune de ambele părți. Iorga a sesizat acest lucru și a publicat pamfletul Împotriva urii dintre națiuni. Iar prin 1940 l-a extins, l-a tradus în maghiară și l-a semnat "Iorga Miklos". Scris într-o maghiară elegantă, pamfletul prezenta o istorie populară (românească) a Transilvaniei. Iorga explica limpede că ungurii și românii de rînd nu se urăsc. Ura aceasta a fost răspîndită numai de presă, școli
Nicolae Iorga - O biografie by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1017_a_2525]
-
provocat o mare amărăciune de ambele părți. Iorga a sesizat acest lucru și a publicat pamfletul Împotriva urii dintre națiuni. Iar prin 1940 l-a extins, l-a tradus în maghiară și l-a semnat "Iorga Miklos". Scris într-o maghiară elegantă, pamfletul prezenta o istorie populară (românească) a Transilvaniei. Iorga explica limpede că ungurii și românii de rînd nu se urăsc. Ura aceasta a fost răspîndită numai de presă, școli și de către intelectualii din cele două tabere. El apela la
Nicolae Iorga - O biografie by NICHOLAS M. NAGYTALAVERA () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1017_a_2525]
-
rezistat, nimeni nu s-a lăudat. Bine, mulțumesc. Am tăcut, gata. Uite, c-am stat două ceasuri și mai bine de povești. Mulțumesc și eu... NAGY GÉZA S-a născut la 13.12.1929 în satul Murgești, județul Mureș. Naționalitatea: maghiară. Religia: calvină. Studii: Facultatea de Teologie Reformată. A fost arestat în 17.12.1949 și condamnat la 3 ani. A executat pedeapsa în închisorile Pitești și Gherla. La data interviului locuia în Târgu Mureș. Interviu realizat de Alin Mureșan în
VOL I. In: EXPERIENȚE CARCERALE ÎN ROMÂNIA COMUNISTĂ by Cosmin Budeancă () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1972_a_3297]
-
o trezit tote, pe rând, și-am făcut un cor de colinde. Am cântat „O ce veste minunată”, toate. Când eram mai fericite, s-o deschis ușa, și-o intrat comandantu’ cu o sergentă majoră... Româncă era asta, că cele maghiare o fost mai omenoase, dar aia era tare rea... S-o dus și l-o adus pe comandant, că n-aveam voie să cântăm, să colindăm. Știți? Și o intrat comandantul și-o zis: Să vină aici, înaintea mea, colindătorii
VOL I. In: EXPERIENȚE CARCERALE ÎN ROMÂNIA COMUNISTĂ by Cosmin Budeancă () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1972_a_3297]
-
sau asociații educative, culturale și religioase, care pot apela la contribuții financiare voluntare și la alte contribuții, precum și la sprijin public, în conformitate cu legislația internă. ... (3) Părțile contractante respectă dreptul persoanelor aparținând minorității române din Ungaria și al persoanelor aparținând minorității maghiare din România de a folosi liber limba lor maternă, în particular și în public, oral și în scris. Ele vor lua măsurile necesare pentru ca aceste persoane să poată învăța limba lor maternă și să aibă posibilități adecvate pentru a fi
TRATAT din 16 septembrie 1996 de înţelegere, cooperare şi buna vecinătate între România şi Republica Ungara. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/145606_a_146935]
-
s) destine(s) a des fins medicales speciales». - în croată: «Hrana za posebne medicinske potrebe». - în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letonă: «Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem». - în lituaniană: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteză: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeză: «Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego przeznaczenia medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de uso clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri
NORME din 30 mai 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146801_a_148130]
-
s) destine(s) a des fins medicales speciales». - în croată: «Hrana za posebne medicinske potrebe». - în italiană: «Alimento dietetico destinato a fini medici speciali». - în letonă: «Dietiska partika cilvekiem ar veselibas traucejumiem». - în lituaniană: «Specialios medicinines paskirties maisto produktai». - în maghiară: «Specialis - gyogyaszati celra szant - tapszer». - în malteză: «Ikel dijetetiku gnhal skopijiet medici specifici». - în neerlandeză: «Dieetvoeding voor medisch gebruik». - în polonă: «Dietetyczne srodki spozywcze specjalnego przeznaczenia medycznego». - în portugheză: «Produto dietetico de uso clinico». - în română: «Alimente dietetice pentru scopuri
NORME din 14 iunie 2002 (*actualizate*) privind alimentele cu destinaţie nutriţională specială. In: EUR-Lex () [Corola-website/Law/146807_a_148136]
-
dacii se țin lipiți de munți“. (Florus) - „dacii țin munții și pădurile“. (Pliniu cel Bătrân). România, țară în care se vorbește o limbă latină (româna), este în conjurată de țări în care se vorbesc limbi slave (Ucraina, Bulgaria, Iugoslavia) sau maghiara (Ungaria). „Numele vechiu și mai dreptu este român, adică râmlean, de la Roma“. (Miron Costin, De neamul moldovenilor). NOȚIUNI NOI etnogeneză proces de formare a unui popor; etnic referitor la apartenența la un popor; privitor la formele de cultură și de
GEOGRAFIE. MANUAL PENTRU CLASA A VIII–A by SILVIU NEGUT, GABRIELA APOSTOL, MIHAI IELENICZ () [Corola-publishinghouse/Science/576_a_929]
-
7 urmat de vechiul nume: Harriet Beecher Stowe Mary Duncan Carter Marie SklodowskaCurie STOWE, Harriet Beecher CARTER, Mary Duncan CURIE, Maria Sklodowska Observație: Se fac fișe de trimitere la cel de al doilea nume. Dacă limba autorului este: româna, ceha, maghiara, italiana sau spaniola, vedeta uniformă se întocmește la: primul nume, numele de domnișoară, urmat de numele obținute după căsătorie: PE CARTE VEDETA UNIFORMĂ Hortensia Papadat-Bengescu PAPADAT-BENGESCU, Hortensia Observație: Se fac fișe de trimitere 3. Numele cu prefixe (prepoziții, articole) se
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
am publicat la gazeta de perete a școlii primare, ce vremuri! V.P.: Urmând firul biografiei dumneavoastră, aflăm că ați fost niște ani redactor la Informația Harghitei. Ce amintiri aveți din acea perioadă? Ce fel de articole scriați, publicați? Ați învățat maghiara, ați avut iubite unguroaice? Pentru răspunsul dat cititorilor acestui interviu, eu vă zic: köszönöm szépen! (mulțumesc foarte mult!). C.C.: Așa e, am făcut și puțină ziaristică, de prin 1968, demonul scrisului își scosese ghearele la Târgu-Mureș, unde am fost, câțiva
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
vedeți, istoria se cere cunoscută bine și la adevărul adevărat... Așadar, între secui m-am simțit excelent, oameni buni, calzi, darnici! Bătând Ardealul în lung și-n lat am adăstat și între unguri. Toți, și secui și unguri, vorbitori de maghiară fiind, sau "ungurește". Le-am deprins graiul. Între prietenii mei de mult suflet se numără și nenumărați scriitori de naționalitatea lui Petöfi Sándor. Mărturisesc sincer că în anii petrecuți la izvoarele Mureșului și Oltului am descoperit o comunitate umană plină
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1572_a_2870]
-
cerut să renunțăm la clădire. N-am acceptat. Era 9 seara. S-a hotărât probabil evacuarea noastră, fiindcă actul de donație n-ar fi valabil. La ședință, a participat și Gabor Kolumban, președintele Consiliului județean. El traducea din engleză în maghiară. Noi nu înțelegeam nimic. <<Poate spuneți și românește ceva, să înțelegem și noi>>, le-am zis. Primarul a bătut cu pumnul în masă și a răspuns tăios că ei trebuie să răscumpere clădirea, dacă n-o dăm de bunăvoie. Am
Dracul zidit by Viorel Patrichi () [Corola-publishinghouse/Journalistic/100968_a_102260]
-
Constantinescu, Ion Inculeț, Ion Nistor. După mai multe discuții, s-a hotărât începerea acțiunilor militare de eliberare a Transilvaniei. Agresiunile și tratamentul dur aplicat de către autoritățile maghiare populației românești, cererile românilor de ajutor, justificau începerea ofensivei armatei române împotriva celei maghiare. Constantin Prezan a dispus împărțirea în două mari grupuri a forțelor militare: Grupul de Nord, la comanda căruia a fost numit generalul Traian Moșoiu și Grupul de Sud, la conducerea căruia se afla noul comandant al trupelor din Transilvania, generalul
Mareșalul Constantin Prezan mereu la datorie by Lucica Vargan () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1654_a_3109]
-
combinațiunea cea mai bizară den toate.“ O vie întipărire îi produc „peregrinului“ varietatea și policromia costumelor: „giubeaua turcă, ișlicul armenesc (o căciulă cât ciubărul de mnel sur, numită în batjocură tombatera), apoi ceacșirii scarlatini [= roșii] rivalizează cu dulama circaziană, atila maghiară și fracul germano-franc, nu arar căptușit cu atlas roșu. Tot așa e cu încălțământul, cizme roșie, meși galbeni și cipici negri europeni.“ Cu două luni mai devreme, poposise scurt timp în același oraș contele Anatol Demidov, în fruntea unei expediții
Alfabetul de tranziþie by Ştefan Cazimir () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1380_a_2729]
-
ocârmuire, liberi sau înfeudați. De altfel, este un spectru mai mare de termeni peiorativi derivați de la țăran, el însuși azi cu o conotație negativă, din diversele limbi care au circulat la noi, de genul mojic (din rusă, mujik), bădăran (din maghiară, badar), grobian (din germană, grobian), termeni care pleacă, toți, de la condiția de țăran sărac, de paria, prin extensie de necivilizat. Și în română ghiolban sau gherțan vin de la realitatea sugestivă a celui căruia îi ghiorăie mațele de foame, iar mahalagiu
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
un efort de coerență legislativă alături de orientarea programatică spre încurajarea diversității culturale. Există încă o tensiune în Transilvania între cele două culturi europene marginale (în sensul capacității de iradiere și a influenței, nu în ceea ce privește valoarea intrinsecă!), cea română și cea maghiară. Dacă noi, românii, mai permeabili și mai cosmopoliți, ne refugiem rapid într-o cultură dominantă (franceză, germană, anglo-saxonă), maghiarii, mai mândri și mai orgolioși, luptă pentru identitatea lor și pentru drepturile lor cetățenești. E ceva de învățat aici și nu
[Corola-publishinghouse/Science/84960_a_85745]
-
depins de arhiepiscopia Justiniana Prima. Antroponimul Ursus atribuit unei fețe bisericești pledează în favoarea unui episcop român și nicidecum avar. Ei, ausonii din vestul României de astăzi, din vestul Romaniei Orientale de atunci, sunt cei care, amintiți de cronicele slave și maghiare sub numele de volohi și blaci se vor opune cu armele atât slavilor cât și maghiarilor fiind, dacă e să credem întru-totul și ad literam conținutul relată rilor lui Nestor și Anonimus, alungați la sudul Dunării . De aici, de la relatările
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
Turcia. Diplomația bizantină avea în vedere, desigur, pe șefii lor, aristocrația de stepă care era constituită dintr-o disidență kazară, și anume kavarii sau kabarii. Se știe că până în secolul al XII-lea în Ungaria s-au folosit două limbi: maghiara și un dialect al limbii turce, după cum au practicat religia creștină în ambele rituri, ortodox și catolic, impunându-se până la urmă catolicismul. Dacă comparăm afirmațiile scriitorilor, cronicarilor și istoricilor contemporani mileniului migrațiilor cu studiile antropologice făcute asupra populațiilor primitive contemporane
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
la locurile lor de pornire. Dintre migratorii din primul val doar slavii au avut șansa supraviețuirii în fostele provincii care țin de Romania Orientală, cu excepția Daciei Decebaliene. Alții, precum avarii, bulgarii, pecenegii și cumanii dispar în masa slavă și maghiară, mai puțin în cea românească. Tradiția populară românească păstrează ca întemeietori ai poporului român pe Traian și Decebal și, chiar la cronicarii noștri, Traian este asociat cu primul Descălecat. Pe de altă parte, în tradiția romană, cei doi frați, Romulus
Momente din Istoria României Orientale by Ion Cernat () [Corola-publishinghouse/Science/91880_a_92359]
-
laponi, iar în capitală, în Helsinki 78, locuiesc și evrei. Despre finlandez se spune că "e mai mult înalt, decât scund, cu părul bălan, cu ochii albaștri și cu trăsături grosolane"79. Din punct de vedere lingvistic, finlandeza seamănă cu maghiara, de unde și originea comună a celor două popoare. Totuși finlandezul se diferențiază la spirit de maghiar prin faptul că "este răbdător, stăruitor, dar și închis în fire, încet la mișcări, neîncrezător și iute la mânie. La beție repede scoate cuțitul
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
timp director de film, producător, actor și politician chiar. 3.3.1.8. Literatura finlandeză Anna-Leena Härkönen Din Lansări de carte aflăm despre romanul prozatoarei finlandeze Anna- Leena Härkönen, Ziua ușilor deschise, tradus atât în limba română, cât și în maghiară. Titlul original al romanului este Avoimien ovien päivä399 și lansarea s-a făcut la Centrul Cultural Sindan 400. Irina Iliescu face o recenzie a acestui roman publicat în Finlanda în anul 1998, iar la scurt timp după apariție romanul obține
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
ca să realizeze (...) valorizarea materialelor etnografice și folclorice în perspectiva universală a Istoriei Religiilor"751. Acest lucru se datorează arhivelor folcloristice de care dispun, dar și de materialul lingvistic pe care și-l pot însuși cu ușurință (limbile de circulație, rusa, maghiara sau alte limbi fino-ugrice)752. Ioana Bot descrie entuziasmul pe care l-a trăit în momentul în care a vizitat pentru prima dată Finlanda, țară despre care aflase în cadrul cursurilor de limbă finlandeză și care până atunci părea a fi
Literatura și cultura finlandeză: o perspectivă românească by Paul Nanu () [Corola-publishinghouse/Science/84965_a_85750]
-
și îl definește și mai exact pe tânărul poet. Lucian Dan Teodorovici a scris câteva scenarii de scurtmetraj și unul de lungmetraj care vor deveni în curând filme. Romanul lui Filip Florian Degete mici e pe cale să fie tradus în maghiară, germană și engleză, iar editura americană Harcourt a cumpărat drepturile de difuzare a cărții în întreaga lume. Dan Lungu are două cărți traduse în Franța și urmează să fie tradus și în germană. Și îmi cer scuze pentru cei pe
[Corola-publishinghouse/Journalistic/2180_a_3505]
-
internaționale sunt pronunțate, în limbile care le folosesc, conform normelor proprii de rostire / citire a literelor: CD sau cd este pronunțat /sidi/ în engleză (și, prin imitație, în română), /sede/ în franceză, /ğede/ în turcă și /cede/ în germană și maghiară; DVD sau dvd, pe care noi îl citim /dividi/, ca în engleză, se pronunță în Franța și Ungaria /devede/, iar în Germania /defaǔde/, în conformitate cu denumirea literelor componente din alfabetele limbilor respective; NATO este rostit în română și maghiară /nato/, nu
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]
-
germană și maghiară; DVD sau dvd, pe care noi îl citim /dividi/, ca în engleză, se pronunță în Franța și Ungaria /devede/, iar în Germania /defaǔde/, în conformitate cu denumirea literelor componente din alfabetele limbilor respective; NATO este rostit în română și maghiară /nato/, nu /nejtoǔ/, ca în limba de origine; ONU (< fr. O[rganisation des] N[ations] U[nies]) se pronunță în română /ónu/, iar în franceză /onǘ/; TV se citește la noi, la germani, la maghiari și la francezi /teve/, nu
Condensarea lexico-semantică by Emil Suciu () [Corola-publishinghouse/Science/925_a_2433]