1,658 matches
-
collectivités humaines șont désignées dans la poésie de Blaga par le terme " seminție ", traduit en français par " race ", " peuple ", " tribus " ou " nations " : Platanii suri și cedrii-n mare/semințiile și-adapă. " " Leș platanes gris et leș cèdres/abreuvent dans la mer leurs tribus. " (Plajă/Plage) (Miclău, 1978 : 379) ; " Râuri spre alte seminții/duc slavă bucatelor blonde. " " Vers d'autres races leș rivières/portent la gloire de la moisson blonde. " (Țară/Pays) (Miclău, 1978 : 399) ; " Al seminției mele cel din urmă sunt. " " [...] je
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du paysan peintre (Pop-Curșeu, 2003 : 53) ; En souvenir du paysan peintre d'icônes (Loubière, 2003 : 25). → Le titre du poème Un om s-apleacă peste margine est métaphorique : le moi lyrique se demande s'il s'agit du bord de la mer ou du bord d'une pauvre pensée. Leș traductions de ce titre oscillent entre le côté abstrait (Sanda Stolojan supprime même le complément de lieu du titre) et le côté matériel (Jean Poncet introduit le nom " la falaise " dans să traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
laissez-moi/cheminer muet parmi vous " (Către cititori/Aux lecteurs) (Stolojan, 1992 : 23) ; Le nom " margine " (" bord ") est traduit par " margelle " : M-aplec peste margine :/nu știu e-a mării/ori a bietului gând ? " " Je me penche : suis-je au bord de la mer/ou bien sur la margelle/d'une pauvre pensée ? je ne sais. " (Un om s-apleacă peste margine/Un homme se penche) (Stolojan, 1992 : 33) ; Le nom " pivniță " (" cave ") est traduit par " oubliette " ou " cellier " : " pivnițele pământului " " leș oubliettes de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en valeur le style du poète traduit, tout comme leș valences esthétiques de la langue d'accueil. 5. 1. 2. Travail interprétatif L'activité d'interprétation du traducteur peut être distinguée au niveau des lexèmes et des syntagmes : " o mare " (" une mer ") " un océan " (Lumină/La lumière) (Poncet, 1996 : 32) ; " o mare de-ntuneric " (" une mer de ténèbres ") " un océan de ténèbres " (Izvorul nopții/La source de la nuit) (Poncet, 1996 : 48). Ce choix traductif met en valeur l'image d'origine. " o
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'accueil. 5. 1. 2. Travail interprétatif L'activité d'interprétation du traducteur peut être distinguée au niveau des lexèmes et des syntagmes : " o mare " (" une mer ") " un océan " (Lumină/La lumière) (Poncet, 1996 : 32) ; " o mare de-ntuneric " (" une mer de ténèbres ") " un océan de ténèbres " (Izvorul nopții/La source de la nuit) (Poncet, 1996 : 48). Ce choix traductif met en valeur l'image d'origine. " o biblică șatra " (" un campement biblique ") " une tente des mages " (Fum căzut/Fumée basse) (Miclău
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'été de la Saint-Michel (le 8 novembre)) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 253). Le nom " ardere " (" combustion ", " incandescence ") a, dans ce contexte, un sens positif, tandis que " brûlure " a des connotations négatives. " un fund adânc de mare " " la profondeur d'un fond de mer " (Catren/Quatrain) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 257). L'effet phonique crée par la succession des mots " profondeur " et " fond " est encombrant. En plus, la version en français repose sur un pléonasme. " pâlpâire de pleoape " " vacillement de paupières " (Înfrigurare/Fièvre) (Villard, 2008 : 23
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
même strophe, lorsqu'il sert à introduire une comparaison. 6. Omission du tiret dans le recueil Poeme alese/Poèmes choisis : v. Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, op. cît. : le tiret est remplacé par une virgule : La mare (À la mer), traduit par Mireille Bonnet, p. 13 2 omissions ; Lucian Blaga, Visătorul (La rêveuse), traduit par Alain Caumette, p. 37 1 omission; Lucian Blaga, Leagănul (Le berceau), traduit par Claude Sernet, p. 65 1 omission ; Lucian Blaga, Canele din Pompei (Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
francais/enjambement/29617, consulté le 2 avril 2011), mais elle est largement employée par leș poètes français modernes. V. par exemple le poème Le băteau ivre d'Arthur Rimbaud : " Et dès lors, je me suiș baigné dans le poème/De la mer, infusé d'astres et lactescent. " (http://fr.wikipedia.org/wiki/Enjambement %28po%C3%A9sie%29, consulté le 2 avril 2011). 1355 Dans leș Chapitres V et VI, afin de mettre en évidence leș éléments du texte source et du texte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
440 : " Pour échapper à la morosité ambiante, on va puiser, dans le vocabulaire, des mots-refuge pour donner la pilule. À ce compte-là, pourquoi ne pas dire onde pour eau, vaisseau pour băteau, courroux pour colère, nues pour nuages, flots pour mer, ondée pour averse, fragrance pour odeur, destrier pour cheval, orée pour bord, appas pour charme, dessein pour projet, etc. Bref tout ce maquillage "idéaliste" qui rend la campagne și jolie aux yeux des bourgeois en mal de poésie. Toute cette
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
descrise în „culori” sacre : Niște case-s mari de piatră, Nalte-s, nalte-s, minunate, Sus cu roșu-s coperite, Jos cu var sunt văruite Dinăuntru poleite, Dinafară zugrăvite, Dinaintea caselor La mijlocul curților, Născutu-mi-au, crescutu-mi-au De-ș doi meri și de-ș doi peri ; De trupini întrupinați, De mijloace-s depărtați, De vârfori îs sus la nori, De smicele-s sus la stele, Sub dumbrița l-aș’ doi meri, L-aș’ doi meri și l-aș’ doi peri, Frumoase
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
caselor La mijlocul curților, Născutu-mi-au, crescutu-mi-au De-ș doi meri și de-ș doi peri ; De trupini întrupinați, De mijloace-s depărtați, De vârfori îs sus la nori, De smicele-s sus la stele, Sub dumbrița l-aș’ doi meri, L-aș’ doi meri și l-aș’ doi peri, Frumoase mese-s întinse, Mese-ntinse, jețuri scrise, Și mai sunt făclii de-aprinse (9, pp. 30, 37, 44). Odată restabilite timpul sacru și spațiul sacru, comunicarea primordială între om și
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
crescutu-mi-au De-ș doi meri și de-ș doi peri ; De trupini întrupinați, De mijloace-s depărtați, De vârfori îs sus la nori, De smicele-s sus la stele, Sub dumbrița l-aș’ doi meri, L-aș’ doi meri și l-aș’ doi peri, Frumoase mese-s întinse, Mese-ntinse, jețuri scrise, Și mai sunt făclii de-aprinse (9, pp. 30, 37, 44). Odată restabilite timpul sacru și spațiul sacru, comunicarea primordială între om și divinitate este în măsură
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
spre duminici și spre alte dzile mari multe lumini întru acel paltin la vremea slujbii bisericii. Și i s-au arătat Maica Precistă în vis și i-au dzis să meargă la Alecsandru-vodă, să-i dzică să facă mănăstirea. Și mer gând săhastrul la Alecsandru-vodă, s-au îndemnat Alecsandru-vodă de săhastru de au făcut mănăstirea Slatina întru acel loc, unde au fost paltinul (O samă de cuvinte, XV). S-ar putea ca în aceste cazuri să nu avem de a face
Ordine şi Haos. Mit şi magie în cultura tradiţională românească by Andrei Oişteanu () [Corola-publishinghouse/Imaginative/848_a_1763]
-
cu fân, 28 locuitori cu brațele, cari se vor da cu luna sau cu ziua până la acoperirea datoriei ce debiteză către stat, și 455 pogoane pământ după legea rurală, în care pământ sunt diferite roade, adică vii, livezi de pruni, meri, peri și fân. Semnat agent A. Comănescu (No. 26 din 13 iulie 1882) 156 {EminescuOpXIII 157} Toate foile din Capitală au publicat și comentat actul de mai sus, esprimîndu-și indignarea și mirîndu-se de acest lucru, la întîia vedere neauzit. Vedem
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
scriitori care, și în proză și în versuri, mînuie limba curată a poporului. Broșurica apărută acum cuprinde câteva poezii ținute în ton atât de original încît mai nu se pot deosebi de cele în adevăr poporane. Astfel, bunăoară, citim: MARIA MERILOR (Meri sau Cojocaru e sat în Dombovița ) Floricică de mărar, Umblă vestea-n Cojocar Și de-aci peste hotar Că mândruța Merilor, Surioara zorilor, Păunița stânelor, Îmi taie vederile Și-mi uscă apșoarele Și-mi seacă inimele. Curca Radii din
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
care, și în proză și în versuri, mînuie limba curată a poporului. Broșurica apărută acum cuprinde câteva poezii ținute în ton atât de original încît mai nu se pot deosebi de cele în adevăr poporane. Astfel, bunăoară, citim: MARIA MERILOR (Meri sau Cojocaru e sat în Dombovița ) Floricică de mărar, Umblă vestea-n Cojocar Și de-aci peste hotar Că mândruța Merilor, Surioara zorilor, Păunița stânelor, Îmi taie vederile Și-mi uscă apșoarele Și-mi seacă inimele. Curca Radii din pătul
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
atât de original încît mai nu se pot deosebi de cele în adevăr poporane. Astfel, bunăoară, citim: MARIA MERILOR (Meri sau Cojocaru e sat în Dombovița ) Floricică de mărar, Umblă vestea-n Cojocar Și de-aci peste hotar Că mândruța Merilor, Surioara zorilor, Păunița stânelor, Îmi taie vederile Și-mi uscă apșoarele Și-mi seacă inimele. Curca Radii din pătul Se ghemuie, stă pitul Noaptea când aude fîl! Cucul trist, pe-un nuc uscat, Boian, mut, nedejugat, Grivei, uitîndu-și de sat
Opere 13 by Mihai Eminescu [Corola-publishinghouse/Imaginative/295591_a_296920]
-
66,31 263 66,41 9353006 67,02 91 76,47 2. UDMR 991601 7,23 29 7,32 1004353 7,20 12 10,08 3. PNL 879290 6,41 29 7,32 985094 7,06 9 7,56 4. MER 358864 2,62 12 3,03 341478 2,45 1 0,84 5. PNȚCD 351357 2,56 12 3,03 348687 2,50 1 0,84 6. AUR-PUNR 290875 2,12 9 2,27 300473 2,15 2 1,68
Un experiment politic românesc: Alianța "Dreptate și Adevăr PNL-PD" by Radu Alexandru () [Corola-publishinghouse/Science/1087_a_2595]
-
Exod 3,14-15. Cand Moise, trimis la cei din neamul sau spre a-i scoate din robia egiptenilor, îl întreabă pe Cel care-i încredințează această misiune care îi este numele pentru a-l putea spune israeliților, primește răspunsul: 14Wayyo’mer ’Elohm ’el Mošeh ’Ehyeh ’ašer ’ehyeh; wayyo’mer koh Öo’măr li-bnQy Yiœer"’Ql ’Ehyeh šel"ƒan ’alQykem. 15Wayyo’mer ‘Ä: ’Elohm ’el Mošeh koh to’măr ’el bnQy Yiœer"’Ql YHWH ’ElohQy ’a>otQykem ’ElohQy ’A
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
neamul sau spre a-i scoate din robia egiptenilor, îl întreabă pe Cel care-i încredințează această misiune care îi este numele pentru a-l putea spune israeliților, primește răspunsul: 14Wayyo’mer ’Elohm ’el Mošeh ’Ehyeh ’ašer ’ehyeh; wayyo’mer koh Öo’măr li-bnQy Yiœer"’Ql ’Ehyeh šel"ƒan ’alQykem. 15Wayyo’mer ‘Ä: ’Elohm ’el Mošeh koh to’măr ’el bnQy Yiœer"’Ql YHWH ’ElohQy ’a>otQykem ’ElohQy ’A>er"h"m ’ElohQy Yițeƒ"q wQ’lohQy Ya
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
care-i încredințează această misiune care îi este numele pentru a-l putea spune israeliților, primește răspunsul: 14Wayyo’mer ’Elohm ’el Mošeh ’Ehyeh ’ašer ’ehyeh; wayyo’mer koh Öo’măr li-bnQy Yiœer"’Ql ’Ehyeh šel"ƒan ’alQykem. 15Wayyo’mer ‘Ä: ’Elohm ’el Mošeh koh to’măr ’el bnQy Yiœer"’Ql YHWH ’ElohQy ’a>otQykem ’ElohQy ’A>er"h"m ’ElohQy Yițeƒ"q wQ’lohQy Ya‘aqo> šel"ƒan ‘alQykem zeh šem le-‘ol"m we zeh ziker le-
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Cel ce este” (BS); egÀ eimi ho Àn; ho Àn (LXX); „Ego sum qui sum”; „Qui sum” (Vg); „Je suiș celui qui est”; „Je suiș” (BJ); „I am who I am”; „I am” (RSV) Context: 14 ’Ehyeh ’ašer ’ehyeh; wayyo’mer koh Öo’măr li-bnQy Yiœer"’Ql ’Ehyeh šekem (Ex 3,14): „Dumnezeu i-a spus lui Moise: Eu sunt cel care sunt. Și a zis: Așa să le spui fiilor lui Israel: Eu sunt m-a trimis la voi
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
m... (1Sam 4,4; cf. Șam 6,2; 1 Cr 13,6): „Și a trimis poporul la Silo de au adus de acolo chivotul legământului Domnului Savaot, cel care sade pe heruvimi...” (BS) wa-yiÖepallel ‚izqiy"hó li-pnQy YHWH wa-yo’mer YHWH ’ElohQy Yiœer"’Ql Yoše> hakkeru>m... (2Rg 19,15; cf. Is 37,16; Ps 80/79,2; 99,1): „Și s-a rugat Iezekia înaintea fetei Domnului și a zis: Doamne, Dumnezeul lui Israel, care șezi pe heruvimi...” Prin
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Israel/și pe YHWH nu l-au căutat.” (Is 31, 1) - wa-yare‘em baššamayim YHWH we-‘Elyon yitten kolÄ. „Și a tunat din ceruri YHWH Cel Preaînalt a dat glas.” (Ps 18, 14) - ‚annón YHWH we țaddq we’lohQynó mer"ƒem. „Îndurător și drept e YHWH, Dumnezeul nostru este milostiv.” (Ps 116, 5) Cele două procedee au un efect similar: conferă muzicalitate textului și au puternice virtuți mnemotehnice. La traducere se observă totuși o diferență majoră: Coranul pierde foarte mult
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Arthur Allen Aprobadă de: Juanita Montgomery Rezumatul postului: Supravegează și direcționează toate operațiile de procesare, control și pregătire a informațiilor. Sarcini: (această secțiune trebuie să includă și descrierea sarcinilor neplăcute, murdare sau periculoase) 1. Primește și urmează indicații în linii meri, generale. operează în mod independent. îl informează pe managerul de sisteme informaționale despre activitățile realizate săptămânal, lunar sau trimestrial. 2. Selectează, instruiește și dezvoltă membrii personalului subordonat. dezvoltă spiritul de cooperare și înțelegere în rândul membrilor echipei de lucru. se
Zoltan Bogathy (coord.). In: Manual de tehnici si metode in psihologia muncii si organizationala () [Corola-publishinghouse/Science/2059_a_3384]