2,573 matches
-
la edituri cu prestigiu recunoscut (categoria A2) sau care sunt prezente în minimum 3 biblioteci din Worldcat sau în cel puțin 5 biblioteci universitare naționale sau internaționale. ... 3. Se consideră ca limbi de circulație internațională: engleza, franceza, germana, italiana și spaniola. ... 4. Revistă științifică - periodicele de specialitate care au colegiu redacțional, procedură de selecție peer review a materialelor primate la redacție, rezumate și cuvinte cheie într-o limbă de circulație internațională pentru toate studiile și articolele pe care le publică, site
STANDARDE MINIMALE NAȚIONALE din 13 ianuarie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/294784]
-
considerare sunt cele publicate la edituri cu prestigiu internațional (categoria A1), la edituri cu prestigiu recunoscut (categoria A2) sau care sunt prezente în minimum 6 biblioteci din Worldcat. ... 3. Se consideră limbi de circulație internațională: engleza, franceza, germana, italiana și spaniola. ... 4. Pentru anumite categorii de publicații (vezi grila de mai jos), se aplică coeficientul de multiplicare m, care are următoarele valori: ● 2, dacă publicația a apărut la o editură din străinătate cu peer review internațional și este scrisă într-o
STANDARDE MINIMALE NAȚIONALE din 13 ianuarie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/294782]
-
la edituri cu prestigiu recunoscut (categoria A2) sau care sunt prezente în minimum 3 biblioteci din Worldcat sau în cel puțin 5 biblioteci universitare naționale sau internaționale. ... 3. Se consideră ca limbi de circulație internațională: engleza, franceza, germana, italiana și spaniola. ... 4. Revistă științifică - periodicele de specialitate care au colegiu redacțional, procedură de selecție peer review a materialelor primate la redacție, rezumate și cuvinte cheie într-o limbă de circulație internațională pentru toate studiile și articolele pe care le publică, site
STANDARDE MINIMALE NAȚIONALE din 13 ianuarie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/294782]
-
contexte anglofone, ceea ce înseamnă că acestea ar putea funcționa cu mai puțină acuratețe în contexte nonengleze. De exemplu, sistemele de traducere automată bazate pe IA funcționează mai bine în cazul limbilor des utilizate, de exemplu, de la engleză la spaniolă, decât în cazul celor mai puțin utilizate, de exemplu, de la slovenă la finlandeză. IA 56. Conștientizează faptul că sistemele de IA sunt de regulă de la persoane provenite din contexte demografice restrânse, de exemplu, bărbați albi din grupuri sus-plasate
ORDONANȚĂ DE URGENȚĂ nr. 27 din 16 aprilie 2025 () [Corola-llms4eu/Law/296812]
-
Constantin Toni Dârțu, Mariana Cristescu, Emil Istocescu, Teodor Barbu, Dan Brudașcu, Ion Cristofor, Gh.Azap, Sorin Grecu, Gavril Moisa, Ion Constantinescu, Ioan Benche, Liliana Corobca, Ion Roșioru, Gh.Neagu, Mircea Popa, și mulți alții. Este tradus în limbile sârbă, rusă, spaniolă, engleza și franceză. Premii naționale: • Premiul special la Festivalul și Concursul de Poezie Nicolae Bălcescu, Râmnicu Vâlcea,1972 • Premiul lll la Festivalul de Creație Literară „Octavian Goga”, septembrie,1996 • Premiul l la Concursul Pavel Dan, ianuarie 1999 • Premiul revistei „Poesis
AL FLORIN ŢENE de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 671 din 01 noiembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/340302_a_341631]
-
să reia tema libertății de exprimare și 25 de ani mai târziu în fața unui Castro peste care timpul trecuse nemilos, iar istoria și mai și, obligându-l să treacă la costum de business. (invidios, bătrânul observa că Varvara - Barbara pe spaniolă - înghețase timpul în ultimii 25 de ani. Iar aici chiar spune un adevăr, dar ca un făcut, tot cosmetizat e - ziarista arată și azi ca la 50, ceea ce un subiect de presă și în America). Îți recomandăm Fidel Castro a
Cucerirea revoluționară a lui Fidel pe care toată lumea și-ar dori s-o păstreze: Cimavax, vaccinul cubanez pentru tratarea cancerului () [Corola-blog/BlogPost/338704_a_340033]
-
culoare semnifică ceva pe limba ei, iar dacă te iei după persani, cu câteva flori bine alese ai putea comunica o întreagă epistolă din vorbe parfumate! Și dacă te-ai încurcat cu vreo poliglotă, care stăpânește nu doar franceza și spaniola, ci și limbajul delicat al florilor, te trezești că i-ai transmis involuntar o misivă despre caracterul tău frivol și gelozia ta de nestăpânit, când, în fapt, tu nu urmăreai decât să o pui subtil în temă cu simțămintele tale
„- Aş dori un buchet de flori pentru prietena mea!” „- Ce-mi puteți spune despre ea?...” Despre ei, cei terorizați de buchetul pentru ea () [Corola-blog/BlogPost/338855_a_340184]
-
clinice. A fost vicepreședinte al Societății Medicale Române din Marea Britanie din decembrie 2008 până în Iulie 2012, și a fost distinsă cu Diploma Ambasadorului în decembrie 2013 de către ambasadorul României în Marea Britanie. Vorbește cinci limbi străine: engleza, franceza, germana, italiana și spaniola.
Felicia Buruiană () [Corola-blog/BlogPost/338669_a_339998]
-
ordinea alfabetică a țărilor de origine, respectând până și grafia acestor limbi. Este o delectare a spiritului, chiar naiv și profan, să parcurgă grafii ale unor limbi precum bulgara, ceha, egipteana, franceza, germana, maghiara, indiana, ebraica, italiana,araba, rusa, sârba, spaniola, sau româna - și un festin al spiritului, pentru poligloți. Firește, unii dintre scriitori au ales și(sau) limbi de circulație internațională, pentru a mări accesibilitatea cititorilor la universul creațiilor lor. Alții au fost consecvenți atât limbii de origine, cât și
Fifth International Anthology on Paradoxism () [Corola-blog/BlogPost/339655_a_340984]
-
A.T.C.) 1988 - Curs de specializare consultanți turism - T.A.F.E. - Dover Heights, Sydney, Australia 1990-1994 (Faculty of Tourism) The School of Business and Administrative Studies - Sydney Institute of Technology Australia Limbi străine vorbite Bine:engleză, maghiară, italiană, franceza Satisfăcător: spaniolă, rusă, germană Activitate profesională 1967 - Actor la Teatrul pentru Tineret „Arcadia” - Oradea 1971 - 1974 Actor stagiar la o secție a Teatrului de Stat Ploiești 1975 - 1979 Salariat al Ministerului Turismului - București 1980 - Pleacă din țară. După aproape doi ani de
CURRICULUM VITAE de GEORGE ROCA în ediţia nr. 42 din 11 februarie 2011 [Corola-blog/BlogPost/340058_a_341387]
-
Din 1970 a început colaborarea la revista școlii, Năzuințe, apoi la alte periodice românești și străine (vreo 50 științifice și peste 100 literare). Și-a tradus o parte din lucrări în franceză și engleză, altele i-au fost traduse în spaniolă, portugheză, italiană, esperanto, rusă, sârbă, japoneză, si arabă. Colaborări cu poeme și piese de teatru la 42 de antologii românești, franceze, italiene, americane, indiene, si coreene. Prolific autor, coautor, editor, si co-editor a 180 de cărți publicate de circa patruzeci
Mirela Teodorescu: Logica peste care nu poţi trece, posibilul imposibilului, o poveste de viaţă! () [Corola-blog/BlogPost/339433_a_340762]
-
în Costa Rica, eul călător notează: „Turiști din Mexic, Columbia, Canada, S.U.A., Anglia și ... România. Când mă prezint că-s din România ghidul Filander zice că-n 30 de ani n-a avut nici un turist român! Mă-ntreabă ghidul de unde știu spaniolă? Îi spun că se-aseamănă cu româna, limba mea nativă. El se uită mirat la mine. Credea că româna e de origine ... slavă”. Turismul înseamnă și amintire, reamintire. Vizitarea unui muzeu în Nicaragua întoarce gândul în trecut: „Printre armele vechi
Florentin Smarandache: „Vizitez şi învăţ”, de Ştefan Vlăduţescu () [Corola-blog/BlogPost/339532_a_340861]
-
de război al terorii, “să trăiască optim”, cu cip de memorare a vieții la om și pașaport la bou, în timp ce părul, vai, părul, sau barba, vai, barba, au rămas aceleași, doar frizeria are alt looking (spiegel - germana, miroir - franceză, espejo - spaniolă, specchio - italiană) ... Parol !... Partajează asta: Facebook Email LinkedIn Listare Tumblr Reddit Pinterest Google Twitter
„D-ALE CARNAVALULUI”. Cronică de spectacol, de Liviu Florian Jianu () [Corola-blog/BlogPost/339574_a_340903]
-
în Costa Rica, eul călător notează: „Turiști din Mexic, Columbia, Canada, S.U.A., Anglia și ... România. Când mă prezint că-s din România ghidul Filander zice că-n 30 de ani n-a avut nici un turist român! Mă-ntreabă ghidul de unde știu spaniolă? Îi spun că se-aseamănă cu româna, limba mea nativă. El se uită mirat la mine. Credea că româna e de origine ... slavă”. Turismul înseamnă și amintire, reamintire. Vizitarea unui muzeu în Nicaragua întoarce gândul în trecut: „Printre armele vechi
FLORENTIN SMARANDACHE: Lumea unui paradoxist, de Ştefan Vlăduţescu () [Corola-blog/BlogPost/339638_a_340967]
-
au publicat trei povestiri în antologia „Memorie di una Dittatura”, 2009, Torino, Italia. În același an Fundația Culturală a Bucovinei îmi atribuia „Premiul pentru proză Satirică”, pentru romanul „Securiștii au fost extratereștri”, care în anul următor, 2010 fost traduas în spaniolă: „Los securistas fueron extraterrestres”, Madrid, 2010, (Prologo per Fabianni Belemuschi. Editor, Tudor Șerbănescu...) Am deschis colecția „Propuestas” a Editurii „Niram Art”, urmat de Vozganian, Lungu, Ștefan Mitroi și alții. În 2010 primeam premiul pentru creativitate inițiat de „Casa Naamans” pentru
EU AM PITICI PE CREIER... DE ACEEA SCRIU ! de CONSTANTIN T. CIUBOTARU în ediţia nr. 581 din 03 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/340887_a_342216]
-
și apăream în Antologia „Naji Naaman's Literary Prizes”, 2010, Liban. În 2011 mi s-a tradus parte din cartea despre „Spania și Căpșunarii care protestează între Picioarele Europei”, varianta română: „Ole! Ole! Ole! Unde mi-am băgat picioarele”, cea spaniolă (lansată la Madrid, noiembrie, 2011) s-a numit „Aventura en tirra de Cervantes”, prologo de Diego Vadollo Lopez. Editura „Niram Art” (Editor Tudor Șerbănescu) Madid-Lisabona-Berlin. Unii nu pot să scrie, alții nu știu, majoritatea nu cred că ar putea face
EU AM PITICI PE CREIER... DE ACEEA SCRIU ! de CONSTANTIN T. CIUBOTARU în ediţia nr. 581 din 03 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/340887_a_342216]
-
cunoștință” pe net cu doamna Simona Botezan, din Washington DC, care va deveni „năshica” mea, eu fiind „finul Funny”. Și așa familia mea de metaforiști s-a mai mărit cu câțiva amici precum Fabianni Belemuski, primul traducător al meu în spaniolă. Cu Diegon Vadillo Lopez, al doilea. Cu profesorul universitar, exegetul, Hector Martinez Sanz. Cu artistul și omul cu cea mai caldă inimă, Antonio Calderon de Jesus! Cu istoricul și pictorul Constantin Popa. Cu poeta Ariadna Petri. Cu doamna Sanda Darolti
EU AM PITICI PE CREIER... DE ACEEA SCRIU ! de CONSTANTIN T. CIUBOTARU în ediţia nr. 581 din 03 august 2012 [Corola-blog/BlogPost/340887_a_342216]
-
l-am așteptat la ieșire, m-am recomandat, i-am spus că sunt român, că vin din România, s-a bucurat și l-am întrebat despre monumentul de la Adamclisi. Și mi-a răspuns că a fost ridicat de Tranano (pe spaniolă), chiar dacă pare subiectiv. Ținea foarte mult la părerea lui. Asta spun și eu, pentru că sunt concetățean cu Trahano, el a fost spaniol, știți foarte bine, s-a născut în localitatea Italo și ne despărțea casele doar de un gard, cred
IN MEMORIAM de ANGELA BACIU în ediţia nr. 253 din 10 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341326_a_342655]
-
Saint-John Perse, Jaroslav Seifert, Czeslav Milosz, Derek Walcott, Tomas Tranströmer). Autorii sunt așezați în ordine cronologică; poeziile, editate bilingv, originalul cu tălmăcirea pe pagini alăturate, lasă cititorul să urmărească în voie transformările survenite prin trecerea din limba originară în cea spaniolă. La sfârșitul fiecărui grupaj (format dintr-un număr echilibrat de piese) e menționat numele traducătorului. Înaintea unui asemenea tablou, se ridică întrebarea, firească desigur, care a fost criteriul de selecție? Principiile după care au fost aleși autorii și textele lor
VOCI ALE POEZIEI MODERNE de OLIMPIA BERCA în ediţia nr. 349 din 15 decembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341418_a_342747]
-
la televiziune seriale importate din America latină și odată cu ele, a pătruns limba spaniolă în casele israeliene. Atunci mi-am dat seama, urmărind câteva episoade, că înțeleg destul de bine ceea ce aud și mi-am cumpărat cărți pentru a începe să învăț spaniolă așa cum o făcusem cu italiană: fără profesor. După aceea ,am abandonat și serialele și spaniolă...De abea acum vreo 2 ani, m-am înscris și am făcut 2 cursuri la Institutul Cervantes și la o școală particulară de spaniolă,dar
LIMBILE STRĂINE ȘI LIMBA MATERNĂ- FLIRTUL MEU CU ELE ! de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1761 din 27 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/342583_a_343912]
-
israeliene. Atunci mi-am dat seama, urmărind câteva episoade, că înțeleg destul de bine ceea ce aud și mi-am cumpărat cărți pentru a începe să învăț spaniolă așa cum o făcusem cu italiană: fără profesor. După aceea ,am abandonat și serialele și spaniolă...De abea acum vreo 2 ani, m-am înscris și am făcut 2 cursuri la Institutul Cervantes și la o școală particulară de spaniolă,dar mă străduiesc să n-o fac în paralel cu italiană,fiindcă nu vreau să risc
LIMBILE STRĂINE ȘI LIMBA MATERNĂ- FLIRTUL MEU CU ELE ! de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1761 din 27 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/342583_a_343912]
-
învăț spaniolă așa cum o făcusem cu italiană: fără profesor. După aceea ,am abandonat și serialele și spaniolă...De abea acum vreo 2 ani, m-am înscris și am făcut 2 cursuri la Institutul Cervantes și la o școală particulară de spaniolă,dar mă străduiesc să n-o fac în paralel cu italiană,fiindcă nu vreau să risc fabricarea unei " salate de limbi",cuvintele dintr-una amestecându-se cu cele din cealaltă! De fapt, n-am întâlnit dificultăți în studiul italienei și
LIMBILE STRĂINE ȘI LIMBA MATERNĂ- FLIRTUL MEU CU ELE ! de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1761 din 27 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/342583_a_343912]
-
mă străduiesc să n-o fac în paralel cu italiană,fiindcă nu vreau să risc fabricarea unei " salate de limbi",cuvintele dintr-una amestecându-se cu cele din cealaltă! De fapt, n-am întâlnit dificultăți în studiul italienei și al spaniolei,ele fiind limbi surori și având și multe asemănări gramaticale și semantice cu franceză, română și desigur ,cu "mama "lor, Latină, si ,precum am spus mai înainte, faptul că am învățat câțiva ani latină mi-a fost și -mi este
LIMBILE STRĂINE ȘI LIMBA MATERNĂ- FLIRTUL MEU CU ELE ! de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1761 din 27 octombrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/342583_a_343912]
-
cu o zi înainte. - Mă tem că este chiar soția dvs.! îmi calc până la urmă pe inimă. Căpitanul se holbează la mine. - Annike!!! - Am văzut-o de câteva ori vorbind la stație, zic, se răstea la cineva și vorbea în spaniolă! Francesco Grosetto nu-și poate controla furia și lovește cu pumnul în masă. - Femeia! Între timp, biroul se umple de oameni, ofițeri, polițiști, șefi de echipaj, aproape tot echipajul. Mă retrag, profitând de îmbulzeală. Pe scări mă intersectez cu Thomson
DRUMUL APELOR, 22 ( ROMAN ) de AUREL CONȚU în ediţia nr. 2245 din 22 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/341232_a_342561]
-
o țară care a fost mult uitată, dar care începe să revină la viață, iar eu îi împărtășesc poveștile ce le aud! Generațiile mai mature vorbesc franceza mai bine decât engleza. Mulți români au trăit peste hotare și vorbesc italiana, spaniola și germana. Limba română este o limbă latină, cu elemente slave. Dacă vorbești oricare dintre limbile cu origine latină, nu își va fi greu să înțelegi româna. În București, sunt fascinată de arhitectură. Totuși, am sentimente amestecate, deoarece știu că
„Acesta este Bucureștiul!” O mișcare pentru schimbarea imaginii României pentru turiștii din țările nordice () [Corola-blog/BlogPost/338080_a_339409]