679 matches
-
accentuat din partea mea în ceea ce privește posibilitatea traducerii cărții mele în franceză. Este de la sine înțeles că nu găsesc eu însumi nici timpul, nici gustul pentru o asemenea întreprindere, chiar dacă aș avea capacitatea necesară. Ei bine, ați amintit numele dnei Goldschmidt, bună traducătoare a tezei doctorului Andersson. Închipuiți-vă că suma necesară pentru o asemenea traducere a propriei mele lucrări ar fi pe puțin de 6.000 de coroane suedeze, ceea ce în franci înseamnă o sumă astronomică, pe care mă abțin s-o
Întotdeauna Orientul. Corespondența Mircea Eliade – Stig Wikander (1948-1977) by Mircea Eliade, Stig Wikander () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2332_a_3657]
-
este condiționat, este identificat cu o sfâșiere cosmogonică; amândouă, dau cunoașterea prin transmutațiunea Cunoscătorului În Cunoscut. Voi reda textul german pentru ca acei care cunosc această limbă, să-și poată da seama de pietatea și de fidelitatea poetică și intelectuală a traducătoarei. Elegii I. Am cunoscut-o, ca să spun așa, pe Lucreția Andriu, pe patul de moarte, căreia i-a rezistat cu voința Lady-ei Ligeia a lui Edgar Poe, admirabil tradusă de ea. După exemplele date mai sus putem spune că această
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1279]
-
Belarus. Traducerea în engleză se face cu multe omisiuni, ceea ce stârnește nemulțumirea noastră, a celor care cunoaștem limba rusă. Mai ales se revoltă ucrainenii. Alberto Porlan, care stă pe scaun lângă mine, îmi cere să-i spun cele omise de traducătoare. Ochelarist introvertit, care afișează de obicei o curiozitate abia licărindă, plictisită, Alberto e de data aceasta foarte agitat... It’s not posibile! - îmi spune iritat. Ba uite că se poate... N-am mai fost la Minsk de prin 1987, când
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
existența lui Csejka-junior. Un ochelarist sobru, serios, concentrat, vorbind o română impecabilă. Nora Iuga, în schimb, e jovialitatea latină întruchipată, în perfectă consonanță cu spiritul efervescent al Berlinului. A fost implicată în proiectul Literatur Express-ului în aceeași calitate, de traducătoare în germană a textelor colegilor noștri din țară - Andrei Bodiu, Nicolae Prelipceanu și Adrian Popescu. Facem cunoștință, tot aici, cu doamna Pia Csejka, mama lui Gerhard-junior, și cu un cuplu de tineri, el și ea, doctoranzi români la Berlin, care
[Corola-publishinghouse/Memoirs/1968_a_3293]
-
care o vorbește un nativ român nu este totuna cu limba pe care o vorbește profesorul și traducătorul american Adam J. Sorkin, de pildă. La rândul ei, limba pe care o vorbește Sorkin nu este aceeași cu limba vorbită de traducătoarea Brenda Walker, originară din Marea Britanie. Ceea ce am putut observa, iată, un alt paradox, e că limba vorbită de Adam J. Sorkin nu e totuna, din păcate, cu cea vorbită de un alt traducător american, Sean Cotter, mai tânăr decât el
[Corola-publishinghouse/Journalistic/1450_a_2748]
-
în biroul în care lucram, în biroul de proiectare - unul din cele două birouri de proiectare - erau adunați oameni foarte bine pregătiți, ingineri, în general, dar și desenatori, și desenatori de talent, aș zice, foarte buni specialiști și noi, două traducătoare, o prietenă de-a mea și cu mine. Cei pe care i-am cunoscut cred că au fost foarte buni acolo, probabil selectați succesiv, dar și în secții erau oameni foarte buni. Despre asta, iarăși, v-ar putea spune mai
Povestirile uitate ale Nicolinei : o istorie a oamenilor şi a fabricii by Serinela PINTILIE () [Corola-publishinghouse/Memoirs/100998_a_102290]
-
50 de pagini ale primei monografii consacrate autorului Stanțelor burgheze: Existența poetică a lui Bacovia de Svetlana Paleologu Matta (Editura Ateneul Scriitorilor, Bacău, 2012, traducere de Lucia Olaru Nenati, 182 pagini). Am luat-o cu mine nu atât de gura traducătoarei, care m-a somat să scriu ceva despre ea, ci mai mult pentru că mă bate gândul, Încă de acum vreo doi ani, să alcătuiesc o carte de cronici despre volumele dedicate de critici și eseiști Poetului, așa cum a făcut, bunăoară
Ultima sută by Cornel Galben () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91673_a_93187]
-
sală, pentru că șeful relațiilor externe de la Uniunea Scriitorilor uitase să mă treacă pe lista care fusese aprobată de foruri. A trebuit să aștept un sfert de oră pe hol, până s-a pri mit aprobarea telefonică să particip și eu, traducătoarea lui Federman. Acum închid paranteza și mă întorc la Bellow. La reuniunea cu scriitorii, i s-au pus tot felul de întrebări for male, clișeu, și câteva întrebări incomode, care l-au im presionat foarte neplăcut și pe care prefer
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
adevărat e profund ascuns în mine. Răspunsul pe care-l dau cel mai des e un răspuns pe care-l punctez publicitar cu înțelepciunea poporului: „Mai bine în satul tău fruntaș decât codaș la oraș.“ Mai bine să fiu o traducătoare bună decât o scriitoare mediocră. Nu am suflu epic, nu cred că aș reuși să scriu ceva bine construit, interesant legat. M-aș mărgini, probabil, la scrieri minimaliste, feminine și nu feministe. Al doilea răspuns. Sunt cunoscută și apreciată ca
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
o scriitoare mediocră. Nu am suflu epic, nu cred că aș reuși să scriu ceva bine construit, interesant legat. M-aș mărgini, probabil, la scrieri minimaliste, feminine și nu feministe. Al doilea răspuns. Sunt cunoscută și apreciată ca o bună traducătoare, care știe să se muleze după cele mai variate stiluri și caracteristici scriitoricești, care știe să-i redea diferențiat pe alții. Dar viața mea personală pe cine poate să intereseze? Nu sunt VIP, nu sunt starletă de televiziune, nu sunt
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
au afectat pe mine, Antoaneta Ralian, evenimentele ultracunoscute care-au afectat milioane și milioane de oameni, și despre care s a scris și s-a răs-scris în toate felurile? Prin ce mă impun eu atenției publice? Doar ca o bună traducătoare, dar asta ține de alt registru. R.P. Stau prost cu aritmetica, dar să știți că am numă rat doar două răspunsuri. A.R. Iată-l și pe al treilea, ceva mai personal. Nu cred în autenticitatea memoriilor. Când îți scrii
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
stat, zi de zi, alături de soțul meu paralizat în spital. Avea perioade când nu mă recunoștea. Într-o zi m-a întrebat: „Cine ești?“ I-am răs puns: „Soția ta“. La care el m-a repezit arogant: „Soția mea e traducătoarea Antoaneta Ralian.“ R.P. Există oameni care se plâng acum, în 2011, de dictatură. Vă rog să le povestiți cum era pe vremea când puteați fi chemată la Cadre pentru că nu citiserăți Scânteia. Eventual, să evocați în câte fraze doriți reputația
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
delicate, aproape mângâioase. Într-adevăr, după felul în care cade lumina, masca pare să și schimbe expresia. R.P. Ce înseamnă să ai scris în tine destinul unei ectoplasme? Am citit formula aceasta când v-ați referit la cariera dumneavoastră de traducătoare. A.R. Altă minunăție care mi-a scăpat într-un interviu. Nu-mi iertați nimic, văd. Am vrut să spun că, atunci când traduc autori contemporani, autori în viață, am cu ei raporturi vii, interactive, chiar dacă nu-i cunosc și nu
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
minte cum îi chema pe câinii dumneavoastră, măcar pe unii dintre ei? Spuneți-mi, vă rog. A.R. Da, da. Daisy, care era cea mai elegantă, cea mai feminină. R.P. Pe românește, Margareta, dacă tot stau de vorbă cu o traducătoare de prestigiu. A.R. Dar n-am tradus-o. Așa o chema, Daisy. Pe urmă, timp de șaisprezece ani, am avut un câine care se numea Smart. R.P. Deșteaptă mutare. A.R. Iar cu Smart a fost o poveste întreagă
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
Oameni din Dublin. R.P. Așa este. A.R. Redactor de carte am fost chiar eu. Și am lucrat cu doamna Papadache pe text, așa că m-am familiarizat cu aceste cărți ale lui Joyce. Doamna Papadache era o foarte, foarte bună traducătoare, dar avea anumite idei fixe și, mai ales, foarte multe arhaisme, neaoșisme, cuvinte vechi, cronicărești, care nu mergeau la Joyce. Dum neai mergea pe o românizare puternică. Țin minte că Alice în Țara Minunilor devenise Alisa în Țara Minunilor. Asta
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
sinceră până la capăt, în general nu prea citesc traduceri. Mă apăr. Dar depun armele necondiționat în fața unei traduceri semnate de Radu Paraschivescu, Irina Horea sau George Volceanov. Mi-e foarte dragă ca om, și o socotesc o bună și sensibilă traducătoare, pe hispanista Luminița Voina-Răuț. Și urmăresc cu reală plăcere, asanată de orice picătură de invidie a vârstei, traducerile unor tinere talentate, pe care le consider schimbul meu de mâine - mai bine zis, de astăzi, fiindcă lucrează deja de câțiva ani
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
a venit ideea să spună că, în momentul când a ajuns aici, după 1989, a constatat un fenomen neplăcut: că se traduceau numai produse trash, numai gunoaie, maculatură și așa mai departe. Iar pe urmă Bailey exemplifică: până și experimentata traducătoare Antoaneta Ralian se apucase să traducă Sandra Brown. Eu n-am tradus în viața mea Sandra Brown. Mai mult, nici n-am citit vreuna dintre cărțile ei. R.P. Ca fapt divers, să știți că nu erau chiar toate ale ei
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
să sune divin, așa trebuie să lucreze acest maestru al cuvântului care este traducătorul unei cărți. Antoaneta Ralian este un om remarcabil și o personalitate formidabilă, adevărată instituție în do meniul traducerilor, mentor și deschizător de dru muri pentru tineri, traducătoarea unică a peste o sută zece titluri din autori de marcă, printre care Iris Murdoch, Saul Bellow, D.H. Lawrence, Henry Miller etc.“ LUMINIȚA VOINA-RĂUȚ, Traducerile din poveste, Editura Vellant, 2010 „Antoaneta Ralian nu este doar o traducătoare admi rabilă, ci
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
muri pentru tineri, traducătoarea unică a peste o sută zece titluri din autori de marcă, printre care Iris Murdoch, Saul Bellow, D.H. Lawrence, Henry Miller etc.“ LUMINIȚA VOINA-RĂUȚ, Traducerile din poveste, Editura Vellant, 2010 „Antoaneta Ralian nu este doar o traducătoare admi rabilă, ci și o proeminentă personalitate în domeniul anglisticii, una dintre cele mai bune cunoscătoare ale domeniului.“ AUREL DRAGOȘ MUNTEANU, Luceafărul, august 1983 „Romanul Înainte și după Edith al lui Petru Popescu este tradus excepțional de Antoaneta Ralian. Meritul
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
mai târziu, când am cunoscut-o mai bine, de ce mă impresionează Antoaneta Ralian. Farmec, bună creștere, ironie, curaj, căldură, tandrețe, empatie. Toate sunt existente la doamna Ralian.“ OVIDIU ȘIMONCA, din prezentarea făcută la Gala premiilor Uniunii Scriitorilor din România, 2007 „Traducătoarea romanului Spre far de Virginia Woolf, Antoaneta Ralian, a știut să menajeze articulațiile fine ale acestei construcții și să ne ofere, în versiunea ei românească, întreg farmecul acestei simfonii epice.“ NICOLAE BALOTĂ, România literară, octombrie 1972 „Mă tulbură când o
Toamna decanei: convorbiri cu Antoaneta Ralian by Radu Paraschivescu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/592_a_1297]
-
artistic, 14 martie 1982) DINCĂ Ștefan „Jurăm cu El, întreg poporul, iarăși Pe moștenirea Dacilor jurăm, Să-i fim soldați, prieteni și tovarăși Și-n luptă totdeauna să-l urmăm!“ („Jurăm cu președintele odată“, Scînteia, 28 martie 1982) DOLGU Gabriela, traducătoare și publicistă „O viață consacrată în întregime idealurilor nobile ale slujirii omului, ale ridicării lui pe treptele cele mai înalte ale existenței materiale și spirituale, prin socialism, prin comunism, prin pace și colaborare, o gândire creatoare, o acțiune eficientă, o
Antologia rușinii dupã Virgil Ierunca by ed.: Nicolae Merișanu, Dan Taloș () [Corola-publishinghouse/Memoirs/1362_a_2727]
-
Aveam scutece, ceai de anason, iar afară începuse să se încălzească neașteptat în acel miez de decembrie 1989. Perntru câteva luni, puteam să întorc spatele acelui viitor luminos de care îmi era atât de frică. Nora Iuga, poetă, prozatoare și traducătoare, membră a Uniunii Scriitorilor din România. Autoare a mai multor volume de poezie - Vina nu e a mea (1968), Captivitatea cercului (1970), Scrisori neexpediate (1978), Opinii despre durere (1980; Premiul Uniunii Scriitorilor din România), Inima ca un pumn de boxeur
Tovarășe de drum. Experiența feminină în comunism by Radu Pavel Gheo, Dan Lungu () [Corola-publishinghouse/Memoirs/2262_a_3587]
-
mai multe filme la televizor decât la cinema. Pe atunci mergeam, e drept, la Cinematecă (acum, „după”, aproape nu mai calc pe acolo - și pentru că nu mi place să mixez filmul cu muzica barului din hol, și pentru că a dispărut traducătoarea aceea care interpreta tot ce traducea). Nu mergeam - și nu merg nici acum - la filme de tip Hollywood - pentru ele există televizorul. Vedeam ruși, vedeam Fellini, Antonioni (ții minte coada la Zabriskie point ? în anul în care am predat în
4 decenii, 3 ani și 2 luni cu filmul românesc by Alex. Leo Șerban () [Corola-publishinghouse/Memoirs/806_a_1825]
-
GR. și MARICIUC, P., Anuar Centenar I.M.F. (1879-!979), Iași, p. 76,170 ARTICOLE: -LABA, ELISABETA, In memoriam.Conf. Dr. Max Leibovici, „Medicina Stomatologică”, Iulie - August, 2000, vol.4, nr. 4, p.90 LEVIȚCHI, EMILIA WANDA ( 1916 - 1964 ) PROFESOARĂ și TRADUCĂTOARE Emilia Wanda Levințchi a fost o reprezentantă de seamă a învățământului superior și a vieții culturale din orașul Iași. „În ea se manifestau cu putere”, scria profesorul universitar doctor N. I. Popa, „o scriitoare înzestrată, o profesoară de vocație, o cercetătoare
Personalităţi ieşene by IoanTimofte () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91513_a_93222]
-
considerată o adevărată deschizătoare de drumuri. A fost înmormântată la Cimitirul Eternitatea din Iași. REFERIRI ARTICOLE: -POPA, I. N., Emilia - Wanda Levițchi, în „Analele Universității Al. I. Cuza”, 1984, fasc. 2, p. 249 -CANTEMIR, NATALIA, Emilia - Wanda Levițchi - profesoară și traducătoare, în vol. „80 de ani de slavistică la Universitatea din Iași ”, Centrul de multiplicare al Universității Al. I. Cuza din Iași, 1987, p. 297 - 305 -BUȚUREANU, SILVIA, Emilia Wanda Levițchi (1916 - 1964) profesoară și traducătoare; Iași, 2003, 2p. mss (în
Personalităţi ieşene by IoanTimofte () [Corola-publishinghouse/Memoirs/91513_a_93222]