910 matches
-
se datorează pachetul de informații detestabile despre poet cuprinse în anexa la Cronicile lui Eusebiu din Cezareea. Dalmat convertit la Roma, Ieronim a rămas în istorie ca autor de epistole, comentator al Evangheliei după Matei, exeget și biblist - mai precis, traducător și adnotator al textului Bibliei în limba latină. Că astfel de misiuni au putut reveni unor indivizi atât de puțin scrupuloși, cinstiți și loiali spune multe despre ideea pe care ne-o putem face despre acea masă de scribi care
Michel Onfray. In: O contraistorie a filosofiei. Volumul x [Corola-publishinghouse/Science/2095_a_3420]
-
chelnerului o cacao, și-a aprins o țigară, i-a povestit lui Faulques câteva amănunte din munca ei. Era dintr-un oraș fără mare și se ocupa de agenția din Puerto Umbría În timpul sezonului turistic. Iarna lucra ca interpretă și traducătoare pentru consulate, ambasade, judecătorii și birouri de imigrație. Era divorțată, avea o fetiță de cinci ani. Și se numea Carmen Elsken. - De origine germană? - Olandeză. Locuiesc În Spania de mică. Au mai sporovăit Încă cincisprezece-douăzeci de minute. Lucruri fără importanță
[Corola-publishinghouse/Science/2117_a_3442]
-
un asemenea studiu comparativ ajută la o mai bună înțelegere a limbii ebraice (sau aramaică, sau greacă etc.), din moment ce putem descoperi diferite proceduri ortografice 1. În același timp, dacă ne apropiem de o formă a textului ebraic folosit de către vechii traducători, putem învăța destul de multe despre diferite tehnici ale traductologiei vremurilor, din moment ce unele cuvinte au fost redate de către traducători ai unei epoci mult mai apropiate de data originii textelor decât zilele noastre. Criticismul textual ne poate oferi informații valoroase despre ortografie
[Corola-publishinghouse/Science/2096_a_3421]
-
de o altă personalitate a Tecuciului. Este vorba despre povestea poeților Natalia Negru, Șt. O. Iosif și Dimitrie Anghel, triunghiul amoros, numit și “triunghiul cu dragoste și moarte”1. Natalia Negru, originară din Buciumeni, o localitate de lângă Tecuci, poetă și traducătoare, îl întâlnește la București pe poetul Șt. O. Iosif. Intr-o plimbare romantică din cimitirul Bellu, din firele de iarbă de pe mormântul lui Eminescu, St. O. Iosif făurește două verighete și pe loc hotarăsc să se căsătorească, împotriva voinței părinților
NU PUNE, DOAMNE, LACÃT GURII MELE by Servilia Oancea () [Corola-publishinghouse/Science/1835_a_3165]
-
de un director general, la care se adaugă un Birou juridic. Direcțiile Generale mai apropiate sferei politice își au sediul la Bruxelles, celelalte la Luxemburg. Aici lucrează circa 3500 de angajați, adică peste jumătate din personal, mulți dintre aceștia fiind traducători și funcționari ai serviciilor administrative. Primul sediu al parlamentului a fost ales simbolic la Strasbourg, imediat după constituirea acestuia. Orașul constituie un simbol al reconcilierii franco-germane după cel de-al II- lea război mondial. Dar fiindcă nu existau birouri, activitățile
Parlamentul European Evoluție. Structură politică. Alegeri europarlamentare by Ionel Boamfă, Ana-Elena Stan () [Corola-publishinghouse/Science/1786_a_3170]
-
italiană, între care două proprii: "In agguato" (1986), o rescriere a poemelor din "Pradă realului" (1980), și "Mito, fiaba, canto narrativo. Le trasformazioni dei generi letterari" (1986). Laureat al premiului internațional Eugenio Montale (1989) pentru opera sa de italienist și traducător, inclusiv al unui masiv volum de poezie italiană din secolul XX, Marin Mincu va continua și după 1990 să-și uimească publicul și prietenii italieni, nu și pe cei români, cu cărți precum "Eminescu e il romanticismo europeo" (1990), în
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
am văzut-o decît de patru-cinci ori, prima dată, la "Capșa", după un spectacol al Naționalului. Am intrat la "Capșa" cu ei doi și cu protectorul meu din anii '72 -'73, Lazăr Vrabie. Nu voi uita toată viața că marea traducătoare din englezi & americani mi-a oferit foie gras în aspic colorat și salată de andive. Vorbea repezit și cu un ușor accent rustic (era din partea Hușiului, după tată). Petruț, ușor complexat de cultura & rasa ei, mai izbucnea uneori și o
[Corola-publishinghouse/Science/1463_a_2761]
-
lezată de asociere, sentiment împărtășit de Luca Pițu în parte, alături de o serie de snobinete cu ifose pariziene și cultură lingvistică sumară, care su(r)surau la urechile oricui (inclusiv spre pavilioanele foștilor studenți) tema colaborării cu caghebeul a colegelor traducătoare de Cehov, Hlebnikov... 96 Cu durere și dragoste pentru omul contemporan, I Cuvinte, traducere din limba elenă Ștefan Lacoschitiotul, Chilia " Bunei Vestiri", Schitul Lacu, Sf. Munte Athos, 2000. Vezi pag. 144 pentru pasajul citat. 97 Vezi Imaginea românilor în spațiul
[Corola-publishinghouse/Science/1502_a_2800]
-
Colecția TEXTE DE FRONTIERĂ 44 Geo Vasile este italienist, traducător și critic literar. Licențiat al Universității București, Facultatea de filologie italiană și română, cu o lucrare de diplomă despre poezia și proza lui Cesare Pavese. A activat ca profesor, ca bibliotecar și ulterior ca redactor de pagină culturală la cotidianul
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
sub auspiciile iubirii, ludică și gravă totodată, de-a fantomele invizibile, menite să inducă noua ordine morală în metropolă. Ca într-un conte philosophique de Voltaire, deși cu gândul la marele stilist de caractere, îmblânzitorul de moravuri Flaubert. Adriana Gliga, traducătoare a șapte cărți dificile (amintim doar excepționala "Rapsodie română" de Dominique Fernandez) reușește să echivaleze în românește nemântuita vervă descriptivă și dialogică a lui Martin Page (n. 1975), inepuizabilul elan ironic, alertul spectacol de tandrețe și gravitate prin care tânărul
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
care tindeau să se pună în slujba societății: Dante, Petrarca, Foscolo, Leopardi, au scris poezii sociale, poezii necesare într-un anumit moment al civilizației afirmă el în eseurile scrise în anii patruzeci-cincizeci.452 Cu toate că sunt în primul rând poeți, apoi traducători, nici Leopardi, nici Quasimodo nu au considerat că activitatea de tălmăcire ar fi una secundară și stau drept mărturie: atenția pe care au acordat-o scrierilor vechi, acuratețea observațiilor din aparatului critic remarcabil, mult mai elaborat în cazul recanatezului. Primele
Leopardi în secolul XX : cazul Quasimodo by Aurora Firţa [Corola-publishinghouse/Science/1445_a_2687]
-
a norodului. Ele schițează contururile unui univers bibliocentric (în sens etimologic), dacă putem spune astfel, unde înseși modelele umane se definesc în funcție de raporturile cu cartea ale protagoniștilor, iubitori ori ctitori de carte, în ipostaze diferite, de la simplul cititor la autor, traducător, diortositor, protector sau finanțator. Astfel, comentariile vor fi organizate pe trei paliere, vizând să distingă în textele predosloviilor: 1. Metafore ale cărții și modele auctoriale implicite, alături de metafore ale lecturii construind un model ideal al cititorului; 2. Imagini ale scriitorului-cărturar
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
perished for lack of food (SEPT.ENGL.). 3. Discuția de până acum ne permite să tragem o concluzie fermă. Prezența zoonimului furnicoleu (gr. murmhkolevwn) în textul biblic este o particularitate a filierei septuagintale, cuvântul fiind, se pare, o invenție a traducătorilor alexandrini. La locul respectiv (Iov 4:11), textul ebraic originar vorbește pur și simplu despre feline în general (BIBL.HEBR: layish), de unde derivă opțiunile de traducere în versiunile care au ca bază, direct sau indirect (cel mai adesea prin intermediul Vulgatei
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
unei metode adecvate, este utilă, poate chiar necesară, pentru clarificarea sutelor, poate a miilor de loca oscura din textele tradiției biblice. Ca să nu vorbim despre cuvintele cu relevanță dogmatică prioritară, sunt numeroase sfere onomasiologice care, prin natura lor, au pus traducătorilor probleme dificile de echivalare și au creat astfel probleme de soluționat pentru filologii bibliști. Bibliografie 1. Izvoare BAILLY = A. Bailly, Dictionnaire grec-français, rédigé avec le concours de E. Egger. Édition revue par L. Séchan et P. Chantraine, Hachette, Paqris, 1950
[Corola-publishinghouse/Science/1560_a_2858]
-
existență, ca un eveniment transcendent unic; într-adevăr, încetarea puterilor naturale reprezintă în același timp și ridicarea lor dincolo de scopul natural: „... veacurile vieții în trup, în care trăim acum (căci Scriptura cunoaște și veacuri temporale<footnote Părintele Profesor Dumitru Stăniloae, traducătorul și tălmăcitorul Filocaliei, comentând acest text scrie: „Sunt și veacuri temporale, dar sunt și veacuri mai presus de timp, în care nu mai lucrăm, ci pătimim îndumnezeirea la nesfârșit (...) Dar Dumnezeu este mai presus și de veacurile netemporale. Veacurile netemporale
Părinții Capadocieni. In: CONCEPTUL DE EPECTAZĂ. INFLUENŢA SFÂNTULUI GRIGORIE DE NYSSA ASUPRA GÂNDIRII TEOLOGICE A SFÂNTULUI MAXIM MĂRTURISITORUL by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/127_a_437]
-
-i ceară mâna să și-o încleșteze pe a sa de a lui ca să-l facă să priceapă și el cine sunt ei de fapt. Alexandru Mavrocordat a venit însoțit de Kuciuk Selin aga și de mai mulți dragomani, adică traducători, din subordinea lui. Când un vornicel a anunțat că marele dragoman cu ai lui se apropie, vodă, încadrat între prințul Ștefan și Toma Cantacuzino în dreapta lui și Mihai Cantacuzino în stânga, toți călări, au ieșit în întâmpinarea oaspeților. Saluturi protocolare în
Ultimul Constantin by Ileana Toma () [Corola-publishinghouse/Imaginative/834_a_1866]
-
mulțumiri Institutului European care a făcut posibilă apariția cărții de față în limba română. Autorul, oricine ar fi el, depinde de sagacitatea și de forța de lectură a traducătorului, care are un rol eminent de mediator intercultural. Mulțumesc, de aceea, traducătoarei Evagrina Dîrțu, care a știut să redea complexitatea prozei mele, depunînd un efort indispensabil. De asemenea, îmi exprim gratitudinea față de profesorul Gilles Ferréol, coordonatorul colecției "Sociologie" a editurii Armand Colin unde a apărut volumul în 2001. Nădăjduiesc că această carte
Reprezentările sociale by Jean-Marie Seca () [Corola-publishinghouse/Science/1041_a_2549]
-
Mai mult, deși Kant se referă la acest tip de minciună ca fiind binevoitoare (gutmüthige), intenția pozitivă a lui A îl privește doar pe C și nu pe B; drept urmare, nu se poate spune că minciuna este în întregime inofensivă. Traducătorii englezi ai lui Kant au numit intenția lui A "altruistă", și termenul pare acceptabil pentru acest gen de minciună, deși A, în momentul în care pune interesele lui C înaintea celor ale lui B, nu înseamnă neapărat că le plasează
Sociologia minciunii by J. A. Barnes () [Corola-publishinghouse/Science/1068_a_2576]
-
de interes și de cercetare. A înființat Centrul de Resurse și Referință în Autism „Micul Prinț“ Bistrița, pe care îl coordonează, și 2 Elefanți. Revistă despre autism, prima publicație periodică pe această specialitate din România. DOMNICA DRUMEA este poetă și traducătoare. A absolvit Facultatea de Litere din cadrul Universității București și a înființat, împreună cu Marius Ianuș, cenaclul „Litere 2000“, iar în 2002 - revista Fracturi. E prezentă în volumul colectiv 40238 Tescani (alături de Mircea Cărtărescu, Ioana Nicolaie, Cecilia Ștefănescu, Doina Ioanid ș.a., Editura
A scrie. A naste. Tudor. In: Poveşti cu scriitoare şi copii by Svetlana Cârstean () [Corola-publishinghouse/Imaginative/801_a_1767]
-
acolo? Vom afla cu altă ocazie. Referințe critice selective Cornel Moraru: Pradă textului Este cunoscut faptul că programul literar al lui Marin Mincu implică traversarea simultană a mai multor genuri, afirmându-se până În prezent ca poet, critic, teoretician literar și traducător. Este rândul acum a se Încerca În roman și o face cu multă dezinvoltură. Își asumă fără sfială acest risc. Autorul știe destul și despre viață, și despre tehnicile narative moderne, pentru a nu se angaja În producerea unei scrieri
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2326_a_3651]
-
gură, simțind cum perna moale a mustății cedează sub buzele ei și trupul lui Încremenește, luat prin surprindere. — La mulți ani, Burges, șoptește ea Întretăiat și iese În fugă din cameră. Edmund Gosse, versatil om de litere, poet, critic, eseist, traducător, de curând pensionat din postul de director al bibliotecii Camerei Lorzilor, care Îl cunoaște pe Henry James de treizeci și cinci de ani, sosește conform Înțelegerii, puțin după ora zece dimineața. — La mulți ani, Kidd, spune el În timp ce ea Îi ia pălăria
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1871_a_3196]
-
sau ea, și-a dat primul seama că scriam Îngrozitor. Oricum, m-a lăsat vraiște. Acum, cu ce, Doamne iartă-mă, le-aș fi putut fi eu de folos? Contactul meu cu literatura fusese doar pasager. Mă exersasem doar ca traducător. De fapt, cei mai mulți dintre ei nu erau Îndreptățiți să-mi propună asemenea proiecte. Poate doar Florin. Dar ăsta măcar are o familiaritate aparte cu mijloacele de transport În comun. Stă În Micălaca, trebuie să schimbe două tramvaie ca să ajungă la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1895_a_3220]
-
italian, Taverna Dogelui Loredan de Alberto Ongaro. Dincolo de asemănarea de substanță ...venețiană a cărților (ambele construite ca palimpsest narativ), se văd și similitudini conjuncturale interesante: apar la noi în același an, 2007, la aceeași editură, Leda / Corint, cu "amprenta" aceleiași traducătoare: Claudia Dumitriu! Singura deosebire o dă "Prefața", concisă, consistentă, la Fecioara din piatră semnată de Florina Pîrjol. Frumoasă ar fi fost și o simetrie a prefețelor... și nu doar interesantă, ci și utilă. Cartea capturând destine Anumite cărți au ceva
Istorieși istorii la Veneția by Elisabeta Lăsconi () [Corola-journal/Journalistic/8687_a_10012]
-
, Zoe (18.IX.1893, București - 30.XII.1975, Calafat), autoare dramatică și traducătoare. Este fiica Elisabetei (n. Drăgulescu) și a lui Nicolae Verbiceanu, ofițer. Urmașa a unei familii de vechi boieri olteni scăpătați, face clasele primare la București, trece la Scoala Centrală din Craiova și din nou la București, la „Sf. Sava”, unde
VERBICEANU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290487_a_291816]
-
VERZEA, Ileana (7.IV.1942, Brăila), comparatistă și traducătoare. Este fiica Elvirei Robitu (n. Dumitrescu), avocată, și a lui Nicolae Robitu, medic. Urmează școala elementară la Brăila (1949-1953), iar la București Liceul „Zoia Kosmodemianskaia” (1953-1961) și Facultatea de Limbi și Literaturi Germanice, secția engleză (1961-1966). După absolvire devine cercetătoare
VERZEA-1. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290502_a_291831]