2,349 matches
-
Acasa > Cultural > Artistic > O CARTE DE ANTONIA ILIESCU TRADUSĂ EN FRANCAISE Autor: Eugen Evu Publicat în: Ediția nr. 96 din 06 aprilie 2011 Toate Articolele Autorului „ Antonia est un esprit sensibile, une artiste, une chanteuse folk de talent. Elle vit dans wallone et son coeur est pur. J’ai
O CARTE DE ANTONIA ILIESCU TRADUSĂ EN FRANCAISE de EUGEN EVU în ediţia nr. 96 din 06 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348169_a_349498]
-
înduioșate dintre noi și scrierile noastre , remarcate de domnia sa într-un elogiu ce mi l-a dăruit într-o carte despre „ predania fratelui mai mare „ o simțim aproape de departe, o recitim redescoperind-o. Referință Bibliografică: O carte de Antonia Iliescu tradusă en francaise / Eugen Evu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 96, Anul I, 06 aprilie 2011. Drepturi de Autor: Copyright © 2011 Eugen Evu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare
O CARTE DE ANTONIA ILIESCU TRADUSĂ EN FRANCAISE de EUGEN EVU în ediţia nr. 96 din 06 aprilie 2011 [Corola-blog/BlogPost/348169_a_349498]
-
atenție și nu reușeam să înțeleg unii termeni! Din câte știam don Basilio nu avea familie și nici o locuință personală. Don Basilio a deschis discuția despre ce nu înțelegeam eu din scurta misivă. Familia era Banda Zoo, voiajul și concediul tradus însemnau închisoarea. Adevărul era că don Basilio lăsase la cineva anume, niște CEC-uri de care știa numai el și persoana respectivă. O persoană de încredere care nu făcea parte din Zoo. El nu se putea duce în acel oraș
RECHEMAREA LUI DON BASILIO de MIHAI LEONTE în ediţia nr. 374 din 09 ianuarie 2012 [Corola-blog/BlogPost/361810_a_363139]
-
quarkului în cadrul Fuziunii la Rece, Ecuației Klein-Gordon, și Fizicii Particulelor Elementare” (împreună cu Victor Christianto, colaborator din Indonezia). Aceasta era mai mult o analiză (incompletă) de idei privind răspunsul la întrebarea: în cazul că LENR (Low Energy Nuclear Reaction, în engleză, tradusă Reacție Nucleară la Energie Joasă, numită în folclor Fuziunea la Rece), este reală această reacție, cum s-ar explica din punctul de vedere al reacțiunii interatomice? La 23 martie 1989, Martin Fleischmann, din Marea Britanie, și Stanley Pons, din SUA, ambii
LA CALTECH, CU „NEMATERIA” PRINTRE FIZICIENI de FLORENTIN SMARANDACHE în ediţia nr. 706 din 06 decembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/365749_a_367078]
-
pe care încă nu o citise. Una, dintre cele câte erau în cuprins, depășea însă puterea de înțelegere chiar și a unor adulți. Dovada era faptul că trecuse de cenzurări. Mai întâi trecuse de cenzura din Uniunea Sovietică și apoi, tradusă fiind, trecuse și de cenzura din țară datorită ingeniozității celui care a scris, a celui care, ținând să transmită cel mai dur mesaj la adresa comunismului, a ales drept paravan clasica pereche „un moș și o babă”, proiectată în lumea poveștilor
XIX. ECOU RĂTĂCIT (ÎNVĂȚĂTORUL) de ADRIAN LIȚU în ediţia nr. 2129 din 29 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/365364_a_366693]
-
cu o nepoțica povestite de bunica”, apărută le Editură „Ecou Transilvan”, Cluj-Napoca, 2014. Autoare a volumelor „Bucuria lucrurilor simple”, „Recreația grădinii”, „Amurg de întoarcere”, „Pietre de aducere aminte”, „Scaunul harului”, „Anotimpul jocului”, „Viața că o punte”, „Un strop de veșnicie”, ( tradusă și în engleză de Mariana Zavati Gardner), „Neastâmpărul toamnei”, „O noapte palpitanta”, în majoritate cărți pentru copii și nu numai, (traduse în limbile catalana, sârbă, germană, engleza etc.) Titina Nica Țene este considerată în articolul „Aspecte ale copilăriei în literatura
ÎNTÂMPLĂRI HAZLII CU O NEPOŢICĂ... POVESTITE DE BUNICA TITINA de DORINA COSTEA în ediţia nr. 1255 din 08 iunie 2014 [Corola-blog/BlogPost/365452_a_366781]
-
Grijile s-au dus, de ele-au uitat... Vin copiii atâția... pe Miți s-o vadă; E regina serii, le face din coadă Zeci de reverențe; în ziar citește, Spune poezi, hârtii mâzgălește... Are epigoni destui, și-n străinătate Poezii traduse, mi-este-o somitate. Referință Bibliografică: Pisica Miți / Marin Voican Ghioroiu : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 978, Anul III, 04 septembrie 2013. Drepturi de Autor: Copyright © 2013 Marin Voican Ghioroiu : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este
PISICA MIŢI de MARIN VOICAN GHIOROIU în ediţia nr. 978 din 04 septembrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/364980_a_366309]
-
Acasa > Impact > Istorisire > BUCATA MEA DE PÂINE ( POEZIE TRADUSA IN LIMBA TURCA ) Autor: Urfet Șachir Publicat în: Ediția nr. 1812 din 17 decembrie 2015 Toate Articolele Autorului BUCATA MEA DE PÂINE...autor Mihai Leonte Privesc la pâinea rumenită, Ca o coajă de portocală, Mi-e greu să rup o
BUCATA MEA DE PÂINE ( POEZIE TRADUSA IN LIMBA TURCA ) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1812 din 17 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/366348_a_367677]
-
savunma, Bir acayıp pembe kabukla. O zaman ben hatırlıyorum, Kulak demetleri ne kadar ağır, Ve tombul tane düșmesin diye, Biz orağa ne kadar acele ediyorduk. Traducere / Tercüme: Urfet Șachir Mangalia, 06.12.2015 Referință Bibliografică: BUCATA MEA DE PÂINE ( Poezie tradusa in limba turca ) / Urfet Șachir : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1812, Anul V, 17 decembrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Urfet Șachir : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
BUCATA MEA DE PÂINE ( POEZIE TRADUSA IN LIMBA TURCA ) de URFET ȘACHIR în ediţia nr. 1812 din 17 decembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/366348_a_367677]
-
și de marele patriot David Prodan, academician, care în Cuvântul înainte din 1991 la cartea Transilvania și iar Transilvania publicată în 2002 mărturisește: „Am scris însumi în tinerețe o replică istorică la teoriile revizioniste, în 1944, sub titlul Teoria imigrației, tradusă și în limba franceză, care a rămas fără replică, a fost înmormântată cu bună știință. Nici n-a fost înregistrată nicăieri de istoriografia maghiară. N-am prea făcut caz nici noi de ea. O reeditez acum în funcție de noua recidivă și
ISTORIC AL ARTEI MEDIEVALE MOLDOVENEŞTI (2) de EMILIA ŢUŢUIANU în ediţia nr. 2349 din 06 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/366392_a_367721]
-
viață ci doar pentru cei dragi plecați în veșnicii. Atât de profundă e simțirea pentru ei, o purtam în mine deci, înțelegeam iată, că nu-i uitasem nici o clipă cum aș fi putut crede uneori. Emilia ȚUȚUIANU: Ai prezentat cărțile traduse și în Israel. Câteva impresii, te rog. E o experiență care nu semănă cu nici o alta, bănuiesc. Veronica BALAJ: Tot ce am putut spune am făcut în cartea „Orașul Alb”. E vorba de Ierusalim unde am lansat prima oară, primul
CONVORBIRE DE VIAŢĂ ŞI CUVINTE CU SCRIITOAREA ŞI JURNALISTA VERONICA BALAJ de EMILIA ŢUŢUIANU în ediţia nr. 2307 din 25 aprilie 2017 [Corola-blog/BlogPost/366390_a_367719]
-
poeziei mele „scurte”, a crezut puternic că versurile mele se pretează foarte bine traducerii în alte limbi. Probabil că dacă mai trăia, s-ar fi străduit în această direcție, dar el mort, eu diasporean...Am citit câțiva poeți români actuali traduși și expuși Vestului ca virtuoși, dar ori traducerile au fost de proastă calitate, ori poeții slabi, pentru că impresia pe care mi-au făcut-o acele „opere” a fost deplorabilă. Multe texte de mare vulgaritate, greoaie în metaforă (dacă exista vreo
INTERVIU CU POETUL DIMITRIE GRAMA de EMILIA ŢUŢUIANU în ediţia nr. 1482 din 21 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/366388_a_367717]
-
În prezent este manager. A moștenit pasiunea pentru lectură și scris de la tatăl său, Alexandru Belizan, un foarte apreciat profesor de limbă și literatură română. Desfășoară, începând cu primăvara lui 2008, o intensă activitate pe site-uri de literatură.Poeme traduse în spaniolă și publicate în revista online Circulo Poetico RefleXos - Espacio Niram, Madrid, sub îngrijirea Ariadnei Petri. Poeme traduse în engleză de prof. Veronica Văleanu și editate în revistele online Cuadernos literarios și Cultural Club. Volumul de versuri „Pareidolia”, publicat
CARTEA CU PRIETENI XXXXIX- LAURENTIU BELIZAN de IOANA VOICILĂ DOBRE în ediţia nr. 706 din 06 decembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/365748_a_367077]
-
că încă mai există la voi și un Templu solar și un Ceas solar de andezit care datează din timpuri imemoriale. Am citit această într-o carte de preistorie a geto-dacilor. Este o carte scrisă de un arheolog roman și tradusă recent și la noi - zise distinsa doamnă Vicepreședintă. - Exista, doamnă, sigur că există acest Templu solar și Ceasul solar de andezit la Sarmisegetuza, capitala Daciei din Fortăreața Carpatică. Veniți să-l vedeți! Avem și un ghid, dacă doriți, sări Sarica
REPORTAJ IMAGINAR LA UN CONGRES INTERNAŢIONAL AL FEMEILOR ( 6 ) de CONSTANTIN MILEA SANDU în ediţia nr. 530 din 13 iunie 2012 [Corola-blog/BlogPost/366204_a_367533]
-
aforisme, prozator de ficțiune, critic, editor și promotor cultural, scriitorul canadian de origine română Ionuț Caragea pornește pe drumul exilului, urmînd exemplul lui Cioran sau al altor scriitori români de calibru care s-au afirmat în diaspora. Chiar dacă în operele traduse adoptă un nume american (Snowdon King), Ionuț Caragea alege ca rampă de lansare a carierei sale internaționale provincia francofonă Quebec. Aforismele din acest volum (pe care am avut imensa plăcere de a le traduce și în limba lui Voltaire), îmbibate
ÎNTREITA SUFERINŢĂ , EDITURA FIDES, IAŞI, 2011 de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 175 din 24 iunie 2011 [Corola-blog/BlogPost/351797_a_353126]
-
PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII Autor: Doina Drăguț Publicat în: Ediția nr. 956 din 13 august 2013 Toate Articolele Autorului Un mare (laborios, estet) sinolog al românilor este Constantin Lupeanu, cu aproape trei duzini de cărți de literatură și filosofie chineză, traduse și publicate în principalele edituri ale țării. Și-a început activitatea de traducere în anii revoluției culturale, o mișcare politică de anvergură, care trimitea flăcărilor tot ce nu aparținea muncitorilor, țăranilor și soldaților - o formulă pe măsura bunului plac al
DIALOG CU CONSTANTIN LUPEANU – UNUL DINTRE CEI MAI PROLIFICI SINOLOGI AI LUMII de DOINA DRĂGUŢ în ediţia nr. 956 din 13 august 2013 [Corola-blog/BlogPost/352290_a_353619]
-
de Limbă și Cultură Românească a Universității „Eotvös Loránd” din Budapesta, la împlinirea a 100 de ani de la nașterea sa. În cadrul mesei rotunde privind traducerea literaturii române în limbi de circulație internațională, Dan BRIUDAȘCU va prezenta antologiile de poezie românească traduse și publicate de el (și de alți autori) în limba engleză și în coreeană, precum și propria sa activitate de traducător din literatura universală (cu cca. 900 de scriitori și poeți din întreaga lume, traduși și publicați de el până acum
COMUNICAT DIN PARTEA CASEI DE CULTURĂ MUNICIPALĂ CLUJ de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1026 din 22 octombrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352497_a_353826]
-
va prezenta antologiile de poezie românească traduse și publicate de el (și de alți autori) în limba engleză și în coreeană, precum și propria sa activitate de traducător din literatura universală (cu cca. 900 de scriitori și poeți din întreaga lume, traduși și publicați de el până acum). Nu în ultimul rând, omul de cultură clujean va prezenta și revista Cetatea Culturală, cu apariție lunară, în varianta on-line pentru moment. Referință Bibliografică: COMUNICAT din partea CASEI DE CULTURĂ MUNICIPALĂ CLUJ / Al Florin Țene
COMUNICAT DIN PARTEA CASEI DE CULTURĂ MUNICIPALĂ CLUJ de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1026 din 22 octombrie 2013 [Corola-blog/BlogPost/352497_a_353826]
-
Curgi odată cu timpul. Clădești ruine. Te-aduni într-o oglindă care se sparge în realitate. Dar dacă te reculegi într-o tăcere atât de adâncă și grea încât în jurul tău istoria se face liniște? Tăcerea nu se știrbește, nu trebuie tradusă, nu-i trebuie note de subsol și nici ediție critică. Doar un autor onest. Istoria, o clipită. Lupta, o respirație. Mircea Vulcănescu - scriitorul a patru volume de opere? Da. Un om care și-a făcut datoria? Desigur. Dar, mai presus
IN MEMORIAM – ÎMPLINIREA A 60 DE ANI DE LA MUTAREA LA VEŞNICELE LĂCAŞURI A UNUI MARTIR ŞI MUCENIC AL NEAMULUI ROMÂNESC – MIRCEA VULCĂNESCU (28.10.2012) ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 662 din 23 o [Corola-blog/BlogPost/346523_a_347852]
-
apoi „Rânduiala Sfintei Spovedanii și a Sfintei Împărtășanii”, „Părintele Paisie Duhovnicul”; în anul 1994 au fost publicate „Părintele Cleopa Duhovnicul” sau „Convorbiri cu teologi ortodocși și străini” - toate apărute la aceeași editură bisericească ieșeană, multe dintre aceste lucrări fiindu-i traduse și în limbi de circulație internațională cum ar fi: engleză, franceză sau greacă. Știind, din propria-mi experiență, că fiecare întâlnire cu Părintele Ioanichie a fost un prilej de mare înălțare sufletească și de sărbătoare, asemeni întâlnirilor învățăceilor cu marii
PREACUVIOSUL PĂRINTE ARHIMANDRIT IOANICHIE BĂLAN de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 682 din 12 noiembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/350999_a_352328]
-
Vasile Copilu Chiatră și clujeanul Teodor Tanco, care a ținut, atunci, o cuvântare. În continuare, profesoara Antonia Bodea a vorbit despre opera poetului, arătând, printre altele, că simbolul crucii îl găsim atât în „Divina comedie “ a lui Dante Alighieri, operă tradusă timp de 20 de ani de către Coșbuc, dar și în “Nunta Zamfirei “. Motivul brâului, brâul Maici Domnului, îl găsim la poeții germani, la cei italieni, dar și la Coșbuc astfel se valorifică folclorul nostru ridicându-l la nivelul folclorului European
LA CENACLU RADU STANCA de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1594 din 13 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/352109_a_353438]
-
apoi „Rânduiala Sfintei Spovedanii și a Sfintei Împărtășanii”, „Părintele Paisie Duhovnicul”; în anul 1994 au fost publicate „Părintele Cleopa Duhovnicul” sau „Convorbiri cu teologi ortodocși și străini” - toate apărute la aceeași editură bisericească ieșeană, multe dintre aceste lucrări fiindu-i traduse și în limbi de circulație internațională cum ar fi: engleză, franceză sau greacă. Știind, din propria-mi experiență, că fiecare întâlnire cu Părintele Ioanichie a fost un prilej de mare înălțare sufletească și de sărbătoare, asemeni întâlnirilor învățăceilor cu marii
PĂRINTELE IOANICHIE BĂLAN... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 266 din 23 septembrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/355867_a_357196]
-
conduc la explorarea cyberspațiului. Discuțiile gratuite acutizează adesea conflictele interioare și nu fac decât să le cosmetizeze printr-o bună-dispoziție indusă de activitățile specifice din rețelele sociale sau de alte oferte ale internetului. De aceea este importantă onestitatea cu sine, tradusă aici prin recunoașterea propriilor motivații privind prezența în acest spațiu. Din nefericire, aceste probleme acute de comunicare se resimt și în sfera socio-profesională și reprezintă un semn de alarmă, mai ales dacă este lecturat la nivel global. În general, expunerea
DESPRE OMUL DE ASTĂZI ŞI RAPORTAREA SA LA IMPLICAŢIILE ECONOMICE, SOCIALE ŞI CULTURALE, ÎN CONTEXTUL REVOLUŢIEI INFORMATIZĂRII ŞI CYBER [Corola-blog/BlogPost/354725_a_356054]
-
mai multor persoane, deoarece este imposibil ca prin formulările obiective ale limbajului nostru de fiecare zi să semnalăm caracterul unic și distinct al unei persoane,, - afirmă teologul grec Christos Yannaras în lucrarea sa ,,Abecedar al credinței. Introducere în teologia ortodoxă,, - tradusă și editată, la noi, de către Pr. Prof. Univ. Dr. Constantin Coman - în Editura „Bizantină” din București. Motivul special pentru care omul este și va rămâne pentru știință un mister este acela că el ,,se află dincolo de limitele științei, că în
DESPRE RAPORTUL ŞI RELAŢIA DINTRE OM ŞI BISERICĂ ÎN GÂNDIREA ŞI VIZIUNEA MISTAGOGICĂ ORTODOXĂ ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 446 din 21 martie 2012 [Corola-blog/BlogPost/354684_a_356013]
-
un mister este acela că el ,,se află dincolo de limitele științei, că în nucleul lui, din cauza constituției sale proprii, el este o ființă teologică (ho theologiko) - după cum afirmă un alt teolog grec Panayotis Nellas - în lucrarea sa ,,Omul - animal îndumnezeit,, - tradusă, în limba română, în două ediții - la Editura ,,Deisis,, din Sibiu. Persoana nu este infinită prin ființă, ci tinde spre infinitate, în calitate de ,,chip al lui Dumnezeu,,. Sentimentul infinitului, legat de natura și viața persoanei umane, pe care aceasta îl trăiește
DESPRE RAPORTUL ŞI RELAŢIA DINTRE OM ŞI BISERICĂ ÎN GÂNDIREA ŞI VIZIUNEA MISTAGOGICĂ ORTODOXĂ ... de STELIAN GOMBOŞ în ediţia nr. 446 din 21 martie 2012 [Corola-blog/BlogPost/354684_a_356013]