5,746 matches
-
ADN a unei gene (printr-un ARN intermediar) este folosită pentru producerea unei secvențe specifice de aminoacizi. Acest proces începe cu producerea unei molecule de ARN cu o secvență care marchează secvență ADN a genei, proces cunoscut sub numele de transcriere. Această moleculă a ARN-ului mesager este ulterior utilizată pentru producerea unei secvențe de aminoacizi corespunzătoare printr-un proces denumit translație. Fiecare grupă de trei nucleotide din secvență, denumite împreună că codon, corespund fie uneia dintre cele douăzeci de de
Genetică () [Corola-website/Science/299680_a_301009]
-
a Ungariei din 1949 a "legalizat" termenul de "județ (megye)" și de atunci termenul de comitat (vármegye) se mai folosea doar în descrieri istorice. Denumire veche folosită de românii ardeleni pentru a desemna comitatul ca unitate administrativă este varmeghie (ca transcriere fonetică și literară directă din maghiară). Județele administrative de azi ale Ungariei au o continuitate în istoria țării de 1000 de ani. Nici reformă administrativă majoră din 1950, impusă de conducerea comunistă, nici scimbările din 1990 nu au schimbat multe
Comitatele Ungariei () [Corola-website/Science/299753_a_301082]
-
BBC. Videoclipurile sunt încă disponibile pentru descărcare pe site-ul BBC. Una dintre ultimele sale apariții publice a fost un discurs ținut la Universitatea California, Santa Barbara, "Parrots, the universe and everything", înregistrat cu câteva zile înaintea morții, a cărui transcriere este de asemenea disponibilă. În mai 2002 a fost publicată cartea "The Salmon of Doubt", care conține multe povestiri, eseuri și scrisori, ca și eulogii scrise de Richard Dawkins, Stephen Fry (în ediția britanică), Christopher Cerf (în ediția americană) și
Douglas Adams () [Corola-website/Science/299732_a_301061]
-
soră al lui Lațco și văr primar cu Anastasia. Astfel dinastia Bogdăneștilor va putea continua prin femei”". Pornind de la mențiunea sa singulară doar în pomelnicul de la Bistrița, unii istorici au considerat că numele de Costea este rezultatul unei confuzii de transcriere a numelui voievodului Ștefan al Sepințului, Costea ținând de datina onomastică maramureșeană. Istoricul bisericesc Gheorghe Moisescu propunea o explicație a acestei confuzii, pornind de la ipoteza deteriorării în timp a manuscrisului și a unei posibile erori la copierea a originalului în
Costea (Ștefan) () [Corola-website/Science/299091_a_300420]
-
întrupare. Astfel se păstrează egalitatea între persoanele Sfintei Treimi. Conform unei doctrine ontologice, Iisus ar fi preexistat în ceruri, înainte de concepția sa, concept legat de Sfânta Treime. Isus a fost menționat în textul grec al evangheliilor ca Ιησούς Χριστός, în transcriere latină Iesus Christus. Prenumele vechi evreiesc este Ieșua (arhaic Iehoșua), „ישוע”, care înseamnă „YHWH mântuiește”. Această formă a fost elenizată inițial sub forma "Iason" ("Ἰάσων"), apoi a fost adaptată de traducătorii Septuagintei la greacă sub forma Iησους "Iēsoûs", cu aluzie
Isus din Nazaret () [Corola-website/Science/299116_a_300445]
-
(AFI) este un sistem de simboluri grafice destinat transcrierii sunetelor folosite în limba vorbită. În mod ideal aceste simboluri trebuie să poată reprezenta în mod unic și precis toate procesele fonologice din toate limbile și, atunci cînd este necesar, să poată preciza diferențe de ordin fonetic. Principiul general al
Alfabetul Fonetic Internațional () [Corola-website/Science/299137_a_300466]
-
și nu fonemic) se pot folosi, opțional, semne diacritice corespunzătoare. Simbolurile din AFI sunt luate în mare parte din alfabetul latin și din cel grec sau sunt modificări ale acestora. În schimb, pentru clicuri au fost preferate simboluri folosite în transcrierea unor limbi din Africa. Transcrierile în AFI se includ fie în paranteze drepte: [eˈɡzem.plu], fie între bare oblice: /eˈɡzem.plu/. Diferența este aceea că o transcriere pur fonetică, fără a pretinde că toate simbolurile respective au valoare fonemică contrastivă
Alfabetul Fonetic Internațional () [Corola-website/Science/299137_a_300466]
-
folosi, opțional, semne diacritice corespunzătoare. Simbolurile din AFI sunt luate în mare parte din alfabetul latin și din cel grec sau sunt modificări ale acestora. În schimb, pentru clicuri au fost preferate simboluri folosite în transcrierea unor limbi din Africa. Transcrierile în AFI se includ fie în paranteze drepte: [eˈɡzem.plu], fie între bare oblice: /eˈɡzem.plu/. Diferența este aceea că o transcriere pur fonetică, fără a pretinde că toate simbolurile respective au valoare fonemică contrastivă, se scrie folosind parantezele drepte
Alfabetul Fonetic Internațional () [Corola-website/Science/299137_a_300466]
-
modificări ale acestora. În schimb, pentru clicuri au fost preferate simboluri folosite în transcrierea unor limbi din Africa. Transcrierile în AFI se includ fie în paranteze drepte: [eˈɡzem.plu], fie între bare oblice: /eˈɡzem.plu/. Diferența este aceea că o transcriere pur fonetică, fără a pretinde că toate simbolurile respective au valoare fonemică contrastivă, se scrie folosind parantezele drepte. Transcrierea fonemică, în general mai puțin complexă, deoarece sunetele unei singure limbi formează un subset redus, se scrie cu bare oblice. De
Alfabetul Fonetic Internațional () [Corola-website/Science/299137_a_300466]
-
în AFI se includ fie în paranteze drepte: [eˈɡzem.plu], fie între bare oblice: /eˈɡzem.plu/. Diferența este aceea că o transcriere pur fonetică, fără a pretinde că toate simbolurile respective au valoare fonemică contrastivă, se scrie folosind parantezele drepte. Transcrierea fonemică, în general mai puțin complexă, deoarece sunetele unei singure limbi formează un subset redus, se scrie cu bare oblice. De exemplu, o transcriere fonetică foarte minuțioasă a cuvântului englez "pretzel" (covrig) este și marchează numeroase aspecte fonetice ale cuvântului
Alfabetul Fonetic Internațional () [Corola-website/Science/299137_a_300466]
-
fără a pretinde că toate simbolurile respective au valoare fonemică contrastivă, se scrie folosind parantezele drepte. Transcrierea fonemică, în general mai puțin complexă, deoarece sunetele unei singure limbi formează un subset redus, se scrie cu bare oblice. De exemplu, o transcriere fonetică foarte minuțioasă a cuvântului englez "pretzel" (covrig) este și marchează numeroase aspecte fonetice ale cuvântului, convenabil de exemplu pentru comparația cu pronunțări în alte limbi; la rândul ei, transcrierea fonetică poate fi amănunțită, , sau mai largă, . O transcriere care
Alfabetul Fonetic Internațional () [Corola-website/Science/299137_a_300466]
-
subset redus, se scrie cu bare oblice. De exemplu, o transcriere fonetică foarte minuțioasă a cuvântului englez "pretzel" (covrig) este și marchează numeroase aspecte fonetice ale cuvântului, convenabil de exemplu pentru comparația cu pronunțări în alte limbi; la rândul ei, transcrierea fonetică poate fi amănunțită, , sau mai largă, . O transcriere care se limitează la subsetul de foneme ale limbii engleze este varianta simplificată . În această transcriere se marchează de obicei atât despărțirea în silabe, prin puncte, cât și accentul, printr-o
Alfabetul Fonetic Internațional () [Corola-website/Science/299137_a_300466]
-
o transcriere fonetică foarte minuțioasă a cuvântului englez "pretzel" (covrig) este și marchează numeroase aspecte fonetice ale cuvântului, convenabil de exemplu pentru comparația cu pronunțări în alte limbi; la rândul ei, transcrierea fonetică poate fi amănunțită, , sau mai largă, . O transcriere care se limitează la subsetul de foneme ale limbii engleze este varianta simplificată . În această transcriere se marchează de obicei atât despărțirea în silabe, prin puncte, cât și accentul, printr-o liniuță verticală plasată sus înaintea silabei accentuate. a fost
Alfabetul Fonetic Internațional () [Corola-website/Science/299137_a_300466]
-
ale cuvântului, convenabil de exemplu pentru comparația cu pronunțări în alte limbi; la rândul ei, transcrierea fonetică poate fi amănunțită, , sau mai largă, . O transcriere care se limitează la subsetul de foneme ale limbii engleze este varianta simplificată . În această transcriere se marchează de obicei atât despărțirea în silabe, prin puncte, cât și accentul, printr-o liniuță verticală plasată sus înaintea silabei accentuate. a fost inițial dezvoltat de lingviști britanici și francezi sub direcția lui Paul Édouard Passy (1859-1940), în cadrul „Asociației
Alfabetul Fonetic Internațional () [Corola-website/Science/299137_a_300466]
-
înaintea silabei accentuate. a fost inițial dezvoltat de lingviști britanici și francezi sub direcția lui Paul Édouard Passy (1859-1940), în cadrul „Asociației Fonetice Internaționale”. Această asociație a fost fondată la Paris în 1886 sub numele "Dhi Fonètik Tîcerz' Asóciécon", care era transcrierea fonetică la vremea aceea a numelui "The Phonetic Teachers' Association" (Asociația Profesorilor de Fonetică) după ce mai întîi a funcționat sub titulatura "L'Association Phonétique des Professeurs d'Anglais" (Asociația Fonetică a Profesorilor de Engleză). După prima versiune a alfabetului, publicată
Alfabetul Fonetic Internațional () [Corola-website/Science/299137_a_300466]
-
parte a mediei scrise. De la preluarea suveranității, guvernul de la Macau consideră "Macao" a fi pronunția oficială a numelui, în timp ce "Macau" rămâne pronunția oficială în portugheză. Aceasta este practica urmată în documentele oficiale, cum ar fi pașapoartele și formele de imigrare. Transcrierea pinyin "Aomen" a fost folosită ocazional în limba engleză, ca și cum ar fi numele oficial al Macau. Oricum, nu este cazul, doar "Macao" fiind oficial în engleză. Macao are o populație de aproximativ 630000 locuitori. Grupuri etnice: chinezi 92.4%, alți
Macao () [Corola-website/Science/299248_a_300577]
-
moștenite de către poetul-cântăreț de la predecesorii săi și au fost folositoare poetului în compunere. El a numit aceste bucăți de limbaj repetat "formule". Există loc de dezbatere pentru perioada exactă când poemele au înfiripat forma lor fixă. Soluția tradițională este "ipoteza transcrierii", în care un "Homer" non-literat dictează poemul său unui scrib în secolul VI î.Hr. sau mai devreme. Homeriștii mai radicali, precum Gregory Nagy, susțin cu tărie că un text canonic a poemelor homerice ca "scriptură" nu a existat până în perioada
Homer () [Corola-website/Science/299888_a_301217]
-
cele două grupuri, afirmând că instroromâna este un grup de graiuri ale dialectului dacoromân. În prezent istroromâna mai este vorbită în opt sate din nord-estul peninsulei Istria, în partea de nord a Mării Adriatice, în Croația. Acestea sunt Jeiăn (în transcrierea istroromânei de către August Kovačec Žei̯ân, în croată Žejane), la nord-est de muntele Učka, și în alte șapte sate și cătune la sud de acest munte. Mai sunt vorbitori răspândiți în orașe din Croația și în emigrație, mai ales
Limba istroromână () [Corola-website/Science/299338_a_300667]
-
vorbitorilor, aceștia fiind școlarizați în croată, și celor care vor să învețe limba. Iată grafemele diferite de cele din româna standard cel puțin în una din aceste grafii: Istroromâna prezintă unele particularități de pronunțare față de cea a românei standard (în transcrierea lui Kovačec): Unele sunete din latină au evoluat diferit în română și în istroromână: Alte particularități comune graiurilor sunt: Unele particularități sunt specifice câte unui grai: Structura gramaticală a limbii istroromâne diferă întrucâtva de cea a românei, în principal din cauza
Limba istroromână () [Corola-website/Science/299338_a_300667]
-
Umă și din Lundziń față de celelalte. În special din punctul de vedere al împrumuturilor se pot opune graiurile din Grecia, Republica Macedonia și România. Fonetismul meglenoromânei nu este unitar. Există diferențe relativ însemnate între graiuri. Fonemele vocalice ale meglenoromânei sunt: Transcrierea meglenoromânei nu este unitară în rândul cercetătorilor. În acest articol se folosește cea a lui Theodor Capidan. Vocalele care nu se găsesc în româna standard sunt redate în felul următor: /a/, /e/, /i/ și /u/ purtătoare de accent sună în
Limba meglenoromână () [Corola-website/Science/299339_a_300668]
-
În toate graiurile meglenoromâne există diftongii descendenți [aw], [ew], [iw] și [ow] (semivocala /w/ fiind transcrisă u̯), și diftongii ascendenți [ja], [je], [jo] și [ju], semivocala /j/ transcriindu-se i̯. În diverse graiuri există și alți diftongi: În transcrierea diftongilor există o diferență între Capidan și P. Atanasov, în sensul că acesta notează și semivocalele e̯ și o̯. Meglenoromâna are 26 consoane: În poziție finală de cuvânt, consoana /l/ primește o nuanță velară: "cał" „cal”, "crieł" „minte
Limba meglenoromână () [Corola-website/Science/299339_a_300668]
-
există o diferență între Capidan și P. Atanasov, în sensul că acesta notează și semivocalele e̯ și o̯. Meglenoromâna are 26 consoane: În poziție finală de cuvânt, consoana /l/ primește o nuanță velară: "cał" „cal”, "crieł" „minte, gând”. Transcrierea consoanelor diferită de cea din română: Observații: Structura gramaticală a limbii meglenoromâne diferă întrucâtva de cea a românei, prin unele trăsături arhaice și datorită unor influențe ale limbilor învecinate. În morfologie se remarcă atât trăsături sintetice, cât și analitice, precum și
Limba meglenoromână () [Corola-website/Science/299339_a_300668]
-
o consoană fricativă laringală notată "fonetic" , "h" din "heliu" este consoana fricativă velară , iar "h" din "hidră" este consoana fricativă palatală . Astfel de sunete care sînt diferite fonetic, dar identice fonemic, se numesc alofone. A se observa de asemenea că transcrierea sunetelor se face cu bare oblice atunci cînd se analizează perceperea lor de către vorbitori ("fonemic") și paranteze pătrate cînd se au în vedere sunetele ca atare ("fonetic"). În afară de sunetele propriu-zise (consoane, vocale, etc.), fonologia se mai ocupă și de alte
Fonologie () [Corola-website/Science/299383_a_300712]
-
ci egipteană și datează din timpul captivității evreilor în pământul faraonilor. Conform acestei origini, cuvântul ar fi compus din două părți, dintre care prima înseamnă "a iubi, a alege pe cineva", iar a doua parte este numele zeului Amon. În transcriere grecească cuvântul a devenit "Mariamne", însemnând "aleasă, iubită de Amon". Pentru creștini, cuvântul "Maria", după transcrierea ebraică, și "Mariana", după transcrierea grecească, înseamnă "aleasă, iubită de Dumnezeu". Cuvântul ebraic almah din nu desemnează sau nu desemnează neapărat o virgină. Conform
Fecioara Maria () [Corola-website/Science/298897_a_300226]
-
fi compus din două părți, dintre care prima înseamnă "a iubi, a alege pe cineva", iar a doua parte este numele zeului Amon. În transcriere grecească cuvântul a devenit "Mariamne", însemnând "aleasă, iubită de Amon". Pentru creștini, cuvântul "Maria", după transcrierea ebraică, și "Mariana", după transcrierea grecească, înseamnă "aleasă, iubită de Dumnezeu". Cuvântul ebraic almah din nu desemnează sau nu desemnează neapărat o virgină. Conform listei lui Edersheim, almah înseamnă adolescentă (fată aflată la începutul pubertății). De asemenea, cuvântul grecesc folosit
Fecioara Maria () [Corola-website/Science/298897_a_300226]