55,626 matches
-
schimb 418 reparații de război plătite de germani 124 repatrieri silite 42 Republica Cehă 583; crearea 604-606; opoziția față de extinderea Uniunii Europene 668; privatizarea 629; probleme istorice 602-604; venituri lunare 675 Republica de la Salò, colaboraționiști 45, 54, 56 Republica Democrată Germană (RDG) - vezi Germania de Est Republica Federală Germană - vezi Germania de Vest Republica Moldova 596 Republica Socialistă Cehoslovacia 568 Republica Ungară 559 Resnais, Alain 251, 354, 481 retorică antifascistă 204 rețele criminale 675 revizionism 393 revolta din Berlin 171 revolta din
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
124 repatrieri silite 42 Republica Cehă 583; crearea 604-606; opoziția față de extinderea Uniunii Europene 668; privatizarea 629; probleme istorice 602-604; venituri lunare 675 Republica de la Salò, colaboraționiști 45, 54, 56 Republica Democrată Germană (RDG) - vezi Germania de Est Republica Federală Germană - vezi Germania de Vest Republica Moldova 596 Republica Socialistă Cehoslovacia 568 Republica Ungară 559 Resnais, Alain 251, 354, 481 retorică antifascistă 204 rețele criminale 675 revizionism 393 revolta din Berlin 171 revolta din ghetoul Varșoviei 106, 749 revoluția sexuală (anii ’60
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
Republicană Irlandeză (IRA); asasinarea echipei israeliene la Jocurile Olimpice de la München de către organizația „Septembrie Negru” 435; atacul de la 11 septembrie din Statele Unite 716, 724; Brigăzile Roșii (BR) - vezi Brigăzile Roșii (BR); efectele 438; Facțiunea Armata Roșie (RAF) 432-434; finanțarea sovietică 438; german 432-435; grec 463-464; italian 435-439; În anii ’70 427-433; palestinian 435; revoluționar 432-435; separatiști basci 427-429, 641 Tertz, Avram 391 Thälmann, Ernst 749 Thatcher, Margaret 483, 495-502, 541, 554, 585, 702, 722; despre admiterea țărilor din centrul și estul Europei
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
mișcarea pentru drepturile omului 462; monopolul asupra deciziilor economice 163; motivele colapsului 601-602; neîncrederea În Occident 107; oameni de știință 527-528; ocuparea Ungariei 275; Operațiunea „Dunărea” 407; oportunități În perioada postbelică 170-171; opoziția poloneză 167; pagube materiale cauzate de ocupația germană 162; Partidul Comunist al Uniunii Sovietice (PCUS) 599; pedepsirea cetățenilor 184; perestroika 549, 553; perioada poststalinistă 286-295; persecuții În Polonia și Germania de Est 174; pierderi militare 32; planul de operațiuni militare În Cehoslovacia 407-408; planuri cincinale - vezi comunism; planuri
[Corola-publishinghouse/Science/1961_a_3286]
-
vinului. În urma cuceririi Mexicului în secolul al XVI-lea, misionarii spanioli se vor servi de cultura vinului pentru a aduce religia creștină, și prin urmare civilizația vinului, în ceea ce va deveni Noua Lume Viticolă. America, pe care călugărul și cartograful german Martin Waldseemüller o va boteza astfel în 1507, după numele navigatorului italian Amerigo Vespucci, este descoperită și cunoscută drept Pământul unde crește vița de vie în stare sălbatică începând cu anul 1000. Precum grecii care au văzut "o țară acoperită
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
sale "mâchons"50. Totuși, altădată servit în faimoasele "bouchons" lioneze, mici restaurante tradiționale, astăzi, produs al oenologiei și al marketingului, "Beaujolais Nouveau" este diferit de vinul a cărui savoare a fost descoperită de ziariștii francezi, retrași în Lyon, în fața ocupației germane în timpul celui de-al doilea război mondial. Cu un renume din ce în ce mai însemnat pe piața mondială, vinul "Beaujolais Nouveau", este supus legilor marketingului, iar din noiembrie 1993, beneficiază și de mai multă personalitate, fiind îmbuteliat în așa numitul "pot beaujolais", un
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
de robi ne-a ales Și-Alsacia noastră o să vă gonească. Aceiași autori, Villemer și Delormel, au scris un cântec în același stil, intitulat Privighetoarea și Germanul, în care o privighetoare spune astfel, în penultimul cuplet: Bismarck a spus: "Bravi fii germani, Nepoții așteaptă s-ocupăm Și Burgundia dar și Champagne Vin alb și roșu să-nhățăm Destul cu berea de Bavière Din Dunkerque până-n Dijon, Cupele rubin tot cer." Chiar Paul Déroulède a preamărit în 1894 "vița de vie" patriotică: Trăiască
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
ceea ce avea să devină într-o zi edificiul politic sau "suprastructura" administrativă. Acest stadiu suprem ar lua naștere de la sine din unificarea piețelor și dispariția vămilor, după exemplul istoric al lui Zollverein (Zollverein fiind acea asociere vamală între Statele Confederației germane care, din 1834 până în 1867, a pregătit unitatea germană). Datorită faptului că nu a reușit să integreze dimensiunea culturală a Europei, este posibil ca viitorul Uniunii să semene, în cele din urmă, destinului imperiului Austro-Ungar, adică Cacaniei lui Robert Musil
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
sau "suprastructura" administrativă. Acest stadiu suprem ar lua naștere de la sine din unificarea piețelor și dispariția vămilor, după exemplul istoric al lui Zollverein (Zollverein fiind acea asociere vamală între Statele Confederației germane care, din 1834 până în 1867, a pregătit unitatea germană). Datorită faptului că nu a reușit să integreze dimensiunea culturală a Europei, este posibil ca viitorul Uniunii să semene, în cele din urmă, destinului imperiului Austro-Ungar, adică Cacaniei lui Robert Musil: "Un Stat care nu mai subzista decât prin forța
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
și-au pus semnăturile pe cele trei texte: una pentru CEE, una pentru Euratom și una pentru anexe. În ordine, domnii miniștri Paul-Henri Spaak și Snoy D'Oppuers au semnat pentru Belgia; Konrad Adenauer și Walter Hallstein pentru Republica Federală Germană; Christian Pineau și Maurice Faure pentru Franța; Antonio Segni și Gaetano Martino pentru Italia; Joseph Bech și J. Linthart Homan pentru Luxemburg; Joseph Luns și Homan Lint pentru Țările de Jos (Olanda). Dar în timp ce Euratomul era marcat de tehnica practicată
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
cele din urmă, la mijloc se află civilizația vinului și arta de a trăi care îi este specifică. Așa cum proclamă și remarcabilul Claude Imbert 101: Sunt european prin vinul spaniol de Jerez din Puerto de Santa Maria, renumitul vin alb german de Rhin, mai modestul vin italian de Orvieto și Fendant-ul elvețian, prin roșul aprins al vinului spaniol Rioja, prin înșelătorul Barolo, și popularul Lambrusco, și prin acele vinuri nepretențioase din cârciumioarele de pe malul Dunării și din Alsacia, cafenelele din Valais
by JEAN-FRANÇOIS GAUTIER [Corola-publishinghouse/Science/973_a_2481]
-
și statal , cât și în relațiile dintre oameni. Această concepție a noastră se întemeiază pe principiul fundamental al ideologiei noastre, în dragostea pentru Neamul nostru, căruia îi dorim o soartă mai fericită pe acest pământ românesc. Fascismul italian și național-socialismul german duc lupta dintre om și om, popor și alte popoare pe plan material, pe când legionarismul se întemeiază pe lupta cu răul din noi înșine. Când vom realiza acel om moral, corect și valoros, atunci vom avea și o societate pe
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
par Blaga dans une lettre datant du 9 janvier 1944, adressée au critique littéraire Pompiliu Constantinescu : " Vreau să scot un volum de traduceri din poezia universală. Treizeci de poezii. Cred că au să-ți placă. Sunt poezii egiptene, chineze, grecești, germane, franceze, engleze și rusești și două de la primitivi. Unele sunt uluitoare. "961 L'une des amies de Blaga, Domnită, de Brașov, lui écrit , à propos de cette intention du poète: " S-a raspandit zvonul până dincolo de Carpați că ai apărea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
adressée à Mihail Sadoveanu, le président de l'Union des Écrivains de la République Populaire Roumaine, Blaga exprime le " devoir " qu'il éprouve avoir pour Faust et avance să proposition de réaliser une nouvelle traduction de cette tragédie : Cunoștințele de limba germană, pregătirea filosofica ce-o am și experiența poetica ce mi-am însușit-o în curs de peste trei decenii de activitate literară îmi dau îndrăzneala să cred că aș putea să întreprind o asemenea lucrare. Opera e grea și efortul ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
prisma unor viziuni personale. Această a făcut că uneori textul original să fie sporit cu un număr însemnat de versuri, întrucat posibilitățile de expresie ale limbii române sunt mai analitice, prin comparație cu concentrarea și forță de sintetizare a limbii germane. Iar Blaga n-a voit să facă concesii în dauna redării exacte și just formulate a fondului, numai pentru a respecta cu sfințenie metrica originalului.976 En traduisant, Blaga a appliqué să vision personnelle et son empreinte stylistique au texte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vers étrangers la forme la plus proche de la sensibilité roumaine : În 12 august 1960, Lucian a încercat să traducă Evelyn Hope de Browning, în cursul plimbării sale zilnice în jurul Clujului. Seară i-am citit originalul (el nu cunoștea decât traducerea germană). Observând deosebirile, mi-a spus că ar dori să o aibă tradusă în românește. Fiind treaza, ca de obicei pe la ora două, i-am făcut traducerea noaptea și dimineața a luat-o cu sine la plimbare. La amiază, mi-a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
serait, selon Blaga, une meilleure implication des écrivains et des poètes dans le travail de traduction. Îl donne comme exemple le milieu littéraire russe ou allemand, où leș grands auteurs se șont dédiés à la transposition des œuvres : " În limba germană uriași ai poeziei precum Goethe, George sau Rilke și-au închinat o mare parte a activității lor tălmăcirii unor capodopere poetice din literatura universală. "993 Par rapport aux premières décennies du XXe siècle, Blaga remarque pourtant une timide ouverture de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aș it allows him to re-assert his own importance. Blaga brings high-culture authority to the mostly Russian state translation project, even though he only translates a few poems from that language. Blaga's major translation of this period is from German: a complete Goethe's Faust, published în 1955.1032 On peut donc constater que, ironiquement, même și leș représentants du régime communiste ont fait sortir leș œuvres de Blaga des bibliothèques et librairies et lui ont interdit de publier, ils
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
work's reception. "1034 Une note de la " Securitate " (service secret du régime communiste en Roumanie) datant du 18 avril 1956, témoigne, elle aussi, du succès de la traduction de Faust réalisée par Blaga : Recentă traducere a operei Faust de scriitorul clasic german J. W. Goethe de către Lucian Blaga a provocat în Transilvania o stare de spirit de naționalism foarte pronunțat; toată pătură intelectuală a comentat în mod viu faptul că Lucian Blaga a făcut nu numai o traducere extraordinară, dar a demonstrat
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
000262co.pdf. PRANDI, Michele, " La métaphore : de la définition à la typologie ", în Langue Française, no. 134 : Nouvelles approches de la métaphore, Larousse, Paris, 2002, p. 6-20. RIFFATERRE, Michael, " Modèles de la phrase littéraire ", în Problèmes d'analyse textuelle, Didier, Paris, 1971. SILINGARDI, Germană, " Le poème et la langue. Poésie et prose ", în Textyles, revue des lettres belges de langue française, no. 7, p. 5-15, consulté le 2 septembre 2011, URL : http://www.textyles.be/textyles/pdf/7/7-Silingardi.pdf. STEVENSON L., Charles, " Qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour la prose constituent la ligne de moindre résistance. " C'est nous qui soulignons. 479 V. Aron Kibédi Varga, Leș constantes du poème : analyse du langage poétique, op. cît. La prose et la poésie șont souvent caractérisées par opposition. V. Germană Silingardi, " Le poème et la langue. Poésie et prose ", în Textyles, revue des lettres belges de langue française, no. 7, p. 8, consulté le 2 septembre 2011, URL : http://www.textyles.be/textyles/pdf/7/7-Silingardi.pdf: " Prose et poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tout cas, la cadence des rimes strictement nécessaires, afin de préserver le plus possible la mélodie et l'harmonie du texte de départ. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1022 V. Idem, p. 122 : Pentru termeni de mitologie populară germană, cu totul nelaloc într-o traducere românească, am căutat denumiri corespunzătoare în mitologia noastră folclorica. " (" Pour traduire des éléments de la mythologie populaire allemande, qui ne șont pas du tout adéquats dans une traduction en roumain, j'ai cherché des dénominations
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à de nombreux modèles étrangers, de Goethe aux symbolistes français. " 1493 V. I. Valerian, Cu scriitorii prin veac, Editura Pentru Literatură, București, 1967, p. 55-56 : " [...] este adevărat că unii mi-au adus acuzarea că în Poemele luminii se simte influență germană, mai ales [a lui] Arno Holz. Dacă amintesc acest lucru este pentru că nu văd decât o asemănare schematica, mai mult tipografica. În fond, eu n-am avut nicio admirație pentru acest poet. El reprezintă impresionismul german, pe când eu aș putea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
luminii se simte influență germană, mai ales [a lui] Arno Holz. Dacă amintesc acest lucru este pentru că nu văd decât o asemănare schematica, mai mult tipografica. În fond, eu n-am avut nicio admirație pentru acest poet. El reprezintă impresionismul german, pe când eu aș putea să am până la un punct legătură cu expresioniștii. " (" [...] îl est vrai que d'aucuns m'on accusé qu'on sent l'influence allemande dans Leș poèmes de la lumière, surtout l'influence d'Arno Holz. Și je
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
epoca premergătoare anului 1848 o perioadă de înflorire a literaturii române, în timp ce, afirmă el, în deceniul 1850-1860 gustul pentru lectură dispare, iar autorii, nefiind stimulați, nu mai produc scrieri de calitate. Se publică traduceri bine alese din scriitori cunoscuți, francezi, germani și englezi. Din Byron și Lamartine traduce Gh. Sion, din Schiller și A. Poissonnier, G.-R. Melidon, iar Al. Fotino transpune romanul Maistrul Adam Calabrezul de Al. Dumas. Colaboratorii cel mai des întâlniți sunt D. Gusti, cu versuri și proză
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287062_a_288391]