5,746 matches
-
dintre care prima înseamnă "a iubi, a alege pe cineva", iar a doua parte este numele zeului Amon. În transcriere grecească cuvântul a devenit "Mariamne", însemnând "aleasă, iubită de Amon". Pentru creștini, cuvântul "Maria", după transcrierea ebraică, și "Mariana", după transcrierea grecească, înseamnă "aleasă, iubită de Dumnezeu". Cuvântul ebraic almah din nu desemnează sau nu desemnează neapărat o virgină. Conform listei lui Edersheim, almah înseamnă adolescentă (fată aflată la începutul pubertății). De asemenea, cuvântul grecesc folosit de Matei ("parthenos") nu înseamnă
Fecioara Maria () [Corola-website/Science/298897_a_300226]
-
deoarece evreii considerau numele יהוה tabu (este interzis să fie rostit de către profani), înlocuindu-l cu "Tetragrammaton" sau cu "Adonai" (Domn), nu se poate cunoaște cu exactitate pronunția inițială, unii considerând că aceasta a fost pierdută. Variante de pronunție și transcriere pot fi: Iahve, Iahveh, Iahweh, Yahwe, Yahweh, Yahoweh, Iehova. Oricum ar fi, Numele divin este inclus în numeroase alte nume purtate de israeliți și ultilizate și de alte popoare, inclusiv de cel român. Cel mai ilustru dintre ele este numele
YHWH () [Corola-website/Science/298893_a_300222]
-
și poezie. Dacă literatura apare asimilată instituției culturale ce îi asigură permanența, poezia înseamnă forma ideală de manifestare a libertății imaginarului. Căci literatura e bazată pe meșteșug care poate fi inclus într-un sistem de recunoașteri, pe când poezia, identificată cu transcrierea viselor, a stărilor de graniță între conștiență și halucinație, se sustrage repetiției, se elaborează permanent sub semnul autenticității, al spontaneității. În 1948, "Grupul Suprarealist Român" este dizolvat, trebuind să cedeze locul realismului socialist oficial. Un exemplu de poet care aderă
Literatura română suprarealistă () [Corola-website/Science/297789_a_299118]
-
istorie si poezie în alte galaxii nebuloasele planetare pot fi singurele obiecte observabile astfel încât să ofere informații utile despre abundențele chimice după război au apărut unele voci care au afirmat că rețeau rezistenței olandeze fusese penetrată de germani nabuzeul artelor transcrierii guanajuato este orașul capitală al statului mexican omonim mulți din ei erau profesioniști medici și profesori chiar câțiva primari care renunțaseră la cariere respectabile pentru a face călătoria în fruntea celor două regimente de pe stânga col femela face un cuib
colectie de fraze din wikipedia in limba romana [Corola-website/Science/92305_a_92800]
-
comportă fonologic ca o consoană. Un alt exemplu este sunetul care, dacă în limba română este mereu o consoană, în limba engleză se întâmplă să se comporte ca vocală, cum ar fi de exemplu în cuvântul "table" (masă) pronunțat . (Pentru transcrierile fonetice vezi Alfabetul Fonetic Internațional.) În cursul vorbirii două sau mai multe vocale pot să apară în succesiune. În asemenea cazuri vocalele pot să formeze fie hiaturi, atunci când fac parte din silabe diferite (de exemplu în cuvântul "mie", pronunțat ), fie
Vocală () [Corola-website/Science/298473_a_299802]
-
n-are nici un rost / singură, / fără setea de ea, / [...] // Bronzul fără formă / nu va fi niciodată monument, / libertatea fără necesitate / nu va fi niciodată creație..." («Sunt un om liber» - PS, 5 sqq.). Poetul este „magazinul” lacrimilor / durerilor lumii, poezia fiind transcriere de „stări care dor”, versul - „plâns” al condiției umane: «transcriu doar niște stări care mă dor / și scriu un vers atunci când nu-l pot plânge» ("Inevitabila poezie" - PS, 311). Trupul poetului nu este barbiana «foșnire mătăsoasă a mărilor cu sare
Adrian Păunescu () [Corola-website/Science/298514_a_299843]
-
adulte. Celulele stem embrionare ("embryonar stem cell", ESC, în limba engleză) pot da naștere oricărui alt tip de celulă/țesut (pluripotențialitate), și pot fi obținute din țesut embrionar. Utilizarea lor este însă limitată din considerente etice. Expresia unor factori de transcriere ("transcription factors" în limba engleză) ca "Oct-4", "Nanog" și "Sox-2" este caracteristică acestor celule. În contrast, celulele sușă din țesuturile adulte au o capacitate de diferențiere mai limitată (mono-, bi- sau multipotențialitate), și anume pot da naștere doar unor celule
Celulă sușă () [Corola-website/Science/307064_a_308393]
-
până în 1965 iar din 1973 până în 1991 a activat ca profesor-consultant. Între anii 1971 și 1974 a condus Filarmonica de Stat din Cluj. A obținut titlul de doctor în muzicologie (Roma, 1938) la "Institutul Pontifical pentru Musică Sacră", cu tema " Transcrierea și comentarea unor lucrări de tinerețe, necunoscute, semnate de G. Fr. Anerio". Fiind întâiul român cu acest titlu academic, i se încredințează, începând din anul 1968 - pentru prima dată în România - conducerea științifică a doctoratului în 5 domenii ale muzicii
Sigismund Toduță () [Corola-website/Science/307096_a_308425]
-
Zamfirescu și G. Mihăilă, București, 1970, 1971; ed. a II-a, 1984; "Glume din Gabrovo". Culese și repovestite de Ștefan Fărtunov și Petăr Prodanov, București, 1973; "Învățăturile lui Neagoe Basarab către fiul său Theodosie". Ediție facsimilată după unicul manuscris păstrat. Transcriere, traducere în limba română și studiu introductiv de prof. G. Mihăilă, membru corespondent al Academiei Române. Cu o prefață de Dan Zamfirescu, București, 1996; Repere bibliografice: Jana Balacciu, Rodica Chiriacescu, "Dicționar de lingviști și filologi români", București, 1978, "180-181". "Dicționar de
Gheorghe Mihăilă () [Corola-website/Science/307204_a_308533]
-
sfârșitul silabelor sunt omise. Sistemul de scriere diferențiază cinci calități vocalice "a", "e", "i", "o", "u", semivocalele "w" și "j" (transcris și ca "y"), trei sonante, "m", "n", "r", o siflantă "s" și șase oclusive, "p", "t", "d", "k", "q" (transcrierea obișnuită pentru toate labiovelarele) și "z" (care include sunetele , și , devenite, mai târziu, grecescul ζ). Astfel, "*khrusos", "aur" se scria cu semnele silabice "ku-ru-so", "*gwous", "vacă" era scris cu semnele "qo-u", iar "*khalkos" "bronz" era scris "ka-ko". Forma miceniană a
Limba miceniană () [Corola-website/Science/307310_a_308639]
-
dialectul mai standardizat de Koine atică. Se observă fricativul "bh", aspirata tare "th", conservarea distincției dintre cele patru vocale anterioare, "i", "ê", "e", și "y" (care e încă rotunjit) și alte caracteristici: Următoarele fragmente ilustrează dezvoltarea fonetică în timpul perioadei Koine. Transcrierile fonetice sunt tentative și intenționează să ilustreze două etape diferite din dezvoltarea reconstruită, o varietate timpurie conservatoare, încă apropiată de limba clasică atică și o varietate mai târzie și mai progresivă, apropiată, în unele aspecte, de greaca modernă. Următorul fragment
Limba greacă comună () [Corola-website/Science/307324_a_308653]
-
Următorul fragment, dintr-un decret al Senatului roman către orașul Thisbae din Boeotia, din anul 170 î.Hr., este redat într-o pronunție reconstruită, reprezentând o ipotetică varietate conservatoare a greacăi Koine de pe teritoriul principal al Greciei, în epoca elenistică timpurie. Transcrierea arată înălțarea parțială, dar nu completă, a lui η și ει la / i/, păstrarea accentului tonic, fricativizarea lui γ la /j/, dar nu și a celorlalte momentane încă, și păstrarea lui / h/ la începutul cuvintelor. Următorul fragment, începutul Evangheliei lui
Limba greacă comună () [Corola-website/Science/307324_a_308653]
-
câte unul dintre cele trei stilouri cu care a fost semnat actul capitulării. Un al treile stilou se păstrează în muzeul Academiei militare americane West Point. Au semant de asemenea: Pe 6 septembrie, colonelul Bernard Theilen a adus documentul și transcrierea imperială la Washington, D.C. și le-a prezentat a doua zi președintelui Harry Truman într-o ceremonie oficială la Casa Albă. Documentele sunt păstrate în Arhiva Națională a Statelor Unite. Puntea vasului "Missouri" a fost împodobită cu două steaguri americane. Unul
Actul capitulării Japoniei () [Corola-website/Science/308741_a_310070]
-
scrise în alfabetul chirilic, potrivit cu recomandările Academiei Române,numele proprii străine se scriu cu ortografia limbilor respective, atunci când acestea folosesc alfabetul latin sau au transcipții latine oficiale. De aceea sunt frecvent folosite formele "Shariah", "Sharyy'ah" sau "Shari'a", care reprezintă transcrieri ale cuvântului الـشَّـرِيعَـة în limba engleză, cea mai răspândită limbă scrisă în alfabetul latin. Transcrierea în limba franceză este "Charia", iar în turcă se numește "Șeriat". În religia musulmană nu există cler hirotonisit de
Șaria () [Corola-website/Science/308133_a_309462]
-
sau au transcipții latine oficiale. De aceea sunt frecvent folosite formele "Shariah", "Sharyy'ah" sau "Shari'a", care reprezintă transcrieri ale cuvântului الـشَّـرِيعَـة în limba engleză, cea mai răspândită limbă scrisă în alfabetul latin. Transcrierea în limba franceză este "Charia", iar în turcă se numește "Șeriat". În religia musulmană nu există cler hirotonisit de o organizație bisericească. "Umma", adică întreaga comunitate a credincioșilor, este instanța care acceptă sau nu ca unul dintre membrii săi să
Șaria () [Corola-website/Science/308133_a_309462]
-
1836. Era un cor bărbătesc, format din ostași, de aceea se va numi Corul cântăreților Ștabului Oștirii. Stela Savaconsideră că Arhimandritul Visarion a fost primul care a așezat muzică corală religioasă pe cuvinte românești; era vorba de o traducere și transcriere în limba română a melodiilor bisericești aflate în uz la acea dată în Rusia. Deși funcționa la Curtea Veche (Biserica Sfântul Anton), unde, credem că făceau repetițiile, corul bărbătesc alcătuit de Arhimandritul Visarion era solicitat în dese rânduri să cânte
Corul Patriarhiei Române () [Corola-website/Science/308241_a_309570]
-
a treia vocală ă “barbară” cum o numește Tudor Arghezi. în "Bilete de papagal"; în 1906 la întrebarea unui cititor care este forma corectă, revista răspunde că cea corectă este cu ă: "Sămănătorul". În anul 1910, însă, redacția revine la transcrierea inițială cu e: "Semănătorul".<br> Înaintea revistei scoase de A. Vlahuță și G. Coșbuc, din îndemnul lui Spiru C. Haret la București au mai apărut două periodice cu titlul Semănătorul: prima la Bârlad, de la 27 septembrie 1870, cu întreruperi, până la
Sămănătorul () [Corola-website/Science/307761_a_309090]
-
acesta Japonia dorea pe de o parte să pară că respectă conventiile internationale, dar pe de altă parte să aibă avantajul surprizei. Notificarea de 5000 de cuvinte a fost mai întâi trimisă de la Tokio la ambasada japoneză din Washington, dar transcrierea ei i-a luat ambasadei prea mult timp ca să poată fi trimisă înainte de atac. Pe de altă parte, descifratorilor de coduri americani le reușise deja să descifreze și să traducă o bună parte a notificării cu mai multe ore înainte de
Atacul de la Pearl Harbor () [Corola-website/Science/306751_a_308080]
-
2002: “Honorary Doctor of Literature”, titlu acordat de Academia Mondială de Arte și Cultură/ World Academy of Arts and Culture, aprobată de UNESCO,Los Angeles, SUA; Este membru al Uniunii Scriitorilor din 1993. Membru PEN Club România. 1990: "Utopia posesiunii" Transcrieri disperate (poezii), Editura Junimea, Iași (premiul pentru Debut al Asociației Scriitorilor din Moldova.); 1992: "Fără întoarcere" (poezii), Editura Institutul European, Iași (Premiul anului 1992, atribuit de singură revista de poezie din România: POESIS. Principalul hebdomadar literar - ROMÂNIA LITERARĂ - îi dedică
Dorin Popa () [Corola-website/Science/308420_a_309749]
-
introducere și traducere din latină de ~, Cluj-Napoca, 1997 (colaboratori János András, Ambrus Miskolczy și Luminița Dobriban); Inochentie Micu-Klein, "Arhieraticon", ediție îngrijită și studiu introductiv de ~ , Editura România Press, București, 2000; "Biblia de la Blaj. Ediție jubiliară", editor coordonator, studiu introductiv și transcriere din chirilică (alături de alții), Editura Vaticana, Roma, 2000; Simion Bărnuțiu, "Istoria filosofiei", ediție princeps după manuscris inedit, coordonare ediției, text îngrijit și notă asupra ediției de ~, I-II, Editura România Press, București, 2000-2002 (coautori majori: Mihai-Teodor Racovițan, Gavril Matei și
Ioan Chindriș () [Corola-website/Science/307371_a_308700]
-
Gavril Matei și Ionuț Isac); Simion Bărnuțiu, "Filosofia după W. T. Krug", ediție princeps după manuscris inedit, text îngrijit, cronologie si notă asupra ediției de ~, Editura Napoca Star, Cluj-Napoca, 2004; "Biblia Vulgata Blaj 1760 - 1761", editor coordonator, pref., indice și transcriere din chirilică (alături de alții) de ~, I-V, Editura Academiei Române, București, 2005; Timotei Cipariu, "Epistolar", text îngrijit, studiu introductiv și note de ~, Editura Academiei Române, București, 2005 (prefață de Eugen Simion). III. Articole (selectiv). "Publicistica științifică a lui August Treboniu Laurian", în
Ioan Chindriș () [Corola-website/Science/307371_a_308700]
-
este un film de animație realizat de studiourile DreamWorks Animation Studios în anul 2001, după povestirea ilustrată cu același nume, scrisă de americanul William Steig în 1990. Numele este transcrierea cuvântului idiș שרעק care înseamnă « frică » sau « teroare ». În limba germană, cuvântul înseamnă « cumplit » ("schrecklich"). Premiera românească a filmului a avut loc în 17 august 2001 în varianta subtitrată, fiind distribuit de Ro Image 2000 și Euro Entertainment Enterprises. "Shrek
Shrek () [Corola-website/Science/307452_a_308781]
-
1995 cerută de Congresul SUA a evidențiat că documentele bazei militare din acea perioadă au fost distruse, dar, contrar reglementărilor, distrugerea nu a fost consemnată, lipsind și numele celui ce a ordonat distrugerea. Au dispărut de asemenea, din muzeul Truman, transcrierile convorbirilor telefonice pentru acele zile. Oficialitățile (mai ales armata) din SUA, URSS, Franța, Regatul Unit, China și din multe alte țări au fost preocupate de fenomen. Unele arhive recent desecretizate dovedesc aceasta. În SUA și alte țări regulamentele aviației militare
Obiect zburător neidentificat () [Corola-website/Science/302230_a_303559]
-
strict, în locul literei "n" din cuvintele "bandă" și "bancă" ar trebui folosite litere diferite, pentru că fonemul se realizează în cele două cuvinte ca sunete diferite: un alveolar în "bandă" și un velar în "bancă". Ortografii fonetice propriu-zise sînt de exemplu transcrierile fonetice precise. Totuși, pentru notarea curentă în scris a unei limbi o asemenea precizie nu este necesară, încît se folosesc ortografii fonemice, nu fonetice. În limbajul curent, o limbă în care se scrie așa cum se vorbește este uneori numită "limbă
Ortografie fonemică () [Corola-website/Science/302243_a_303572]
-
rămână, în 1983, în Occident. Negoițescu a avut o relație intimă cu poetul Petru Romoșan, la acea vreme în vârstă de doar 17 ani și jumătate, venit la București pentru a-și petrece o parte din vacanță cu Negoițescu. În transcrierile din vara anului 1974, când relația dintre celebrul critic și tânărul poet a atins apogeul, apare inițial personajul numit "nepotul lui Negoițescu", după cum îl prezentase criticul prietenului său, scriitorul și compozitorul Wolf Aichelburg. Relațiile intime ale lui Negoițescu au fost
Ion Negoițescu () [Corola-website/Science/302271_a_303600]