59,062 matches
-
îndelungată, se trezea în mine. O Rusie nemiloasă, frumoasă, absurdă, unică. O Rusie opusă lumii prin destinul ei tenebros. Da, dacă la moartea părinților mei mi s-a întâmplat să plâng e pentru că m-am simțit rus. Si pentru că grefa franceză din inima mea a început, din când în când, să mă doară foarte tare. Sora tatălui meu, mătușa mea, contribuise inconștient la această schimbare totală... S-a instalat în apartamentul nostru cu cei doi fii ai săi, verii mei mai
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
trăiești absolut zi de zi pe marginea prăpastiei. Da, asta e Rusia. Așa mă agățam, în deruta mea juvenilă, de noua mea identitate. Aceasta devenea pentru mine însăși viața, cea care, credeam eu, avea să șteargă pentru totdeauna iluzia mea franceză. Viața aceasta și-a manifestat repede principala ei însușire (pe care rutina zilelor ne împiedică să o vedem) - totala ei incredibilitate. Înainte, trăiam în cărți. Înaintam de la un personaj la altul, urmărind logica unei intrigi amoroase sau a unui război
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
senzualitate încă naivă. Da, în ziua aceea de aprilie, m-am crezut, în sfârșit, eliberat de iarna cea mai apăsătoare din tinerețea mea, de nenorocirile ei, de morții ei și de povara dezvăluirilor făcute. Dar important e că grefa mea franceză părea să nu mai existe. Ca și cum aș fi reușit să înăbuș cea de-a doua inimă din pieptul meu. Ultima zi a agoniei mele a coincis cu după-amiaza aceea de aprilie care trebuia să marcheze pentru mine începutul unei vieți
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
din fortăreața civilizației sale, privește cu condescendență mizeriile noastre de barbari - războaiele, în care muream cu milioanele, revoluțiile, cărora ea le-a scris scenariile pentru noi... În revolta mea juvenilă se regăsea o mare parte din neîncrederea aceea înnăscută. Grefa franceză, pe care o credeam atrofiată, era tot în mine și mă împiedica să văd. Scinda în două realitatea. Cum făcuse cu trupul femeii pe care o spionam prin două hublouri diferite: exista o femeie în bluză albă, calmă și foarte
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
Gândindu-mă că avea să fie vorba despre una dintre curiozitățile stilistice pe care Charlottei îi plăcea să le dibuie pentru mine în lecturile sale, adesea sub forma unei ghicitori, m-am concentrat, doritor să-mi etalez cunoștințele de literatură franceză. Nici măcar nu puteam bănui că sonetul acela de Baudelaire avea să însemne pentru mine o adevărată descătușare. Într-adevăr, femeia, în lunile acelea de vară, se impunea tuturor simțurilor mele ca o permanentă apăsare. Fără să știu, trăiam dureroasa trecere
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
cea a morții. Născută în 26 august 1861 la Biarritz. Decedată în 11 februarie 1922 la Vincennes... Am înaintat încet de la un epitaf la altul: Căpitan de dragoni al Împărătesei. General de divizie. Pictor de scene istorice, atașat pe lângă armatele franceze: Africa, Italia, Siria, Mexic. Intendent general. Președinte de secție la Consiliul de Stat. Literată. Fost mare referendar al Senatului. Locotenent în regimentul 224 de Infanterie. Crucea de Război cu lauri. Mort pentru Franța... Erau umbrele unui imperiu care strălucise odinioară
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
de provincie toropit de căldură și găsind pe raft ultima mea carte, am avut exact impresia aceea: „Au trecut trei ani.” Cimitirul, cripta familiilor Belval și Castelot și cartea aceasta, în marchetăria colorată a coperților, sub eticheta: „Noutăți din romanul francez”... Spre seară am ajuns la pădurea din lande. Voi merge acum, mă gândeam eu, timp de două zile sau poate mai mult, presimțind, dincolo de colinele acoperite de pini, eterna așteptare a oceanului. Două zile, două nopți... Grație Însemnărilor, timpul dobândise
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
tradus din rusă. Fusese acceptat, publicat și salutat pentru calitatea traducerii. Îmi spuneam, mai întâi cu amărăciune, mai târziu cu un zâmbet, că blestemul meu franco-rus era mereu prezent. Numai că, dacă în copilărie fusesem obligat să-mi ascund grefa franceză, acum „rusitatea” mea era cea care devenea condamnabilă. Seara, instalat pentru noapte, reciteam ultimele pagini din Însemnări. În fragmentul consemnat în ajun, scriam: „În izba mare din fața imobilului în care locuiește Charlotte a murit un băiat de doi ani. Îl
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
găsit, nici o capcană birocratică. Doar vizita medicală mi-a lăsat o impresie penibilă. Consultația nu a durat, totuși, decât cinci minute și a fost, la urma urmei, destul de superficială: starea sănătății mele părea să se fi dovedit compatibilă cu cetățenia franceză. După ce m-a auscultat, medicul mi-a cerut să mă aplec, ținând picioarele foarte întinse și atingând dușumeaua cu degetele. M-am executat. Graba mea exagerată a fost probabil cea care m-a indispus. Medicul a părut jenat și a
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
sau ridicol de patetic. Ea îi va răspunde... M-am gândit înainte de a adormi că, venind în Franța, Charlotte va încerca să înțeleagă ce a ajuns literatura din care câteva cărți vechi însemnau pentru ea, în Siberia, un minuscul arhipelag francez. Și îmi imaginam că, intrând seara în apartamentul unde avea să trăiască, voi remarca pe colțul mesei sau pe pervazul ferestrei - o carte deschisă, o carte recentă pe care Charlotte o va citi în absența mea. Mă voi apleca deasupra
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
pânză albă, cusut lângă șirul de nasturi - un număr. În brațele ei, un copilaș înfășurat într-o gogoașă de lână... Noaptea, am regăsit în minte imaginea pe care o crezusem întotdeauna un fel de reminiscență prenatală, venită de la strămoșii mei francezi, și de care, în copilărie, eram foarte mândru. Vedeam în ea dovada francității mele ereditare. Era ziua aceea de toamnă însorită, la marginea unei păduri, cu o invizibilă prezență feminină, cu un aer foarte curat și cu funigei unduind prin
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
unduind prin spațiul acela luminos... Acum înțelegeam că pădurea aceea era, de fapt, taigaua nesfârșită și că fermecătoarea vară a fetelor bătrâne avea să piară într-o iarnă siberiană care dura nouă luni. Funigeii argintii și ușori din iluzia mea franceză nu erau decât niște șiruri de sârmă ghimpată nouă, care nu avusese timp să ruginească. Mă plimbam cu mama pe teritoriul „lagărului de femei”... Era prima mea amintire din copilărie. Două zile mai târziu, am părăsit apartamentul acela. Proprietarul venise
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
ce ast\zi arunc\-un arc imens, De la un veac ce moare la cel care se na[te E-nf\ptuit s\ lege popoarele `n timp... ~nainte de-a purcede pe acest mal istoric, De inima ta bun\ r\spunde inimilor franceze, Cuget\ ad`nc, viseaz\ `n fa]a acestui pod, Ce Fran] a `l `nchin\ tat\lui t\u, Alexandru. Fii tare [i-omenos precum al t\u tat\, P\streaz\-n teac\ sabia-]i ilustru `ncercat\, {i, pa[nic r
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
german. După examenul de bacalaureat, susținut la Stollberg, în Saxonia (1946), B. frecventează cursurile secțiilor de romanistică, anglistică și filosofie ale Universității din Leipzig. În anul 1950 își încheie studiile prin trecerea examenului de stat (specializarea principală: limba și literatura franceză, specializările secundare: spaniola și engleza) și obține titlul de doctor, cu disertația Cercetări privind noțiunea de „popor” în literatura franceză (secolele XV-XVIII). Mereu preocupat de formația sa ca om de știință, parcurge stadiile ascensiunii universitare, fiind totodată dispus să-și
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285543_a_286872]
-
ale Universității din Leipzig. În anul 1950 își încheie studiile prin trecerea examenului de stat (specializarea principală: limba și literatura franceză, specializările secundare: spaniola și engleza) și obține titlul de doctor, cu disertația Cercetări privind noțiunea de „popor” în literatura franceză (secolele XV-XVIII). Mereu preocupat de formația sa ca om de știință, parcurge stadiile ascensiunii universitare, fiind totodată dispus să-și asume responsabilități organizatorice la nivelurile superioare. Devine doctor docent la Facultatea de Filosofie a Universității din Leipzig cu teza Teorii
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285543_a_286872]
-
Ottonel cel mai bun vin din țară se face la Bucium. Face parte din categoria vinurilor aromate și e denumit poetic opereta tuturor vinurilor. Șampania de Bucium - la Bucium se face șampanie din anul 1971. Metoda folosită este o metodă franceză clasică, aparținând părintelui șampaniei, faimosul Don Perignon. O șampanie bună trebuie să aibă o culoare deschisă, să spumeze puțin și să perleze aproximativ o jumătate de oră. Una din cele mai apreciate șampanii de Bucium este cea obținută din Muscat
IZOLAREA ŞI IDENTIFICAREA UNOR SPECII DE LEVURI FOLOSITE ÎN BIOTEHNOLOGIA VINULUI by MIHAELA CIOCAN () [Corola-publishinghouse/Science/1308_a_1889]
-
numelor divine, lucrări aparținând 2.1. unor autori musulmani 2.2. unor orientaliști. 2.1. Lucrări ale unor autori musulmanitc "2.1. Lucrări ale unor autori musulmani" În Islam, o întreagă literatura se ocupă cu comentarea „numelor divine”. Cartea orientalistului francez Daniel Gimaret, Leș noms divins en Islam - exégèse lexicographique et théologique, apărută la editură Cerf, în colecția „Patrimoines” (1988), în primul său capitol, intitulat „Le commentaire des noms divins en Islam: un «genre littéraire» a succès”, cataloghează în mod exhaustiv
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
numelor, împărțindu-le după cum indică un aspect sau altul al lui Dumnezeu. Nu este, totuși, de acord cu rubricile lui Halm, insuficient adaptate, si de aceea își constituie o grilă mai fină, având ca model indicele de la sfârșitul traducerii franceze a Coranului realizate de Régis Blachère. Sub fiecare rubrică, își propune să grupeze nu numai numele și calificativele atestate în Coran și în diversele tradiții, ci și pe cele ce țin de limbajul tehnic al teologilor: atât pe cele admise
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și rugăciunea”13. • În sfârșit, diferitele traduceri ale Coranului în limbi de mare circulație sunt adesea însoțite de un prețios aparat critic. În ce ne privește, notele care însoțesc traducerile Coranului realizate de Régis Blachère și Denise Masson, în limba franceză, de Yusuf Ali, în limba engleză, si de George Grigore, în limba română, ne-au fost de mare folos în încercarea de circumscriere a sferei semantice a fiecărui nume divin. Capitolul 1tc " Capitolul 1" Repere metodologicetc "Repere metodologice" Acest studiu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
al-Isfar"’ n, preluat de Bayhaq și Ibn ‘Arab), cu distincția lor între numele și atributele esenței divine și cele ale actului, sau de clasificările influențate de teologia lui Ibn Sin" (Ghaz"l, R"z), analizate pe larg în cartea orientalistului francez Daniel Gimaret, Leș noms divins en Islam? Exégèse lexicographique et théologique (pp. 97-115), si se aseamănă mai mult cu cea pe care a stabilit-o acesta din urmă, care afirma că a luat ca model indicele de la sfârțitul traducerii franceze
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
francez Daniel Gimaret, Leș noms divins en Islam? Exégèse lexicographique et théologique (pp. 97-115), si se aseamănă mai mult cu cea pe care a stabilit-o acesta din urmă, care afirma că a luat ca model indicele de la sfârțitul traducerii franceze a Coranului realizate de Régis Blachère. Daniel Gimaret semnalează marele defect al oricărei clasificări tematice a numelor divine: faptul că ea implică o doză de arbitrar 69. Grupările tematice de mai jos au rezultat dintr-o încercare de stabilire a
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
f. a. (prescurtat SOI) 2) traducerea Asociației Studenților Musulmani din România, ed. Islam, Timișoara, 1998 (prescurtat ASM) 3) traducerea lui George Grigore, ed. Kriterion, București, 2000 (prescurtat GG). • în limba latină: 4) traducerea lui Ludovico Maracci (1648) (prescurtat Marr) • în limba franceză 5) traducerea lui Régis Blachère, ed. G.-P. Maisonneuve et Larose, Paris 1980 (prescurtat RB) 6) traducerea Denisei Masson (1980) (prescurtat DM) • în limba engleză: 7) traducerea lui Abdullah Yusuf Ali (1969) (prescurtat YA) 8) traducerea lui Arthur J. Arberry
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
singurele traduceri integrale ale Coranului publicate până acum în limba română. Traducerea lui L. Marracci este prima traducere propriu-zisă realizată în spațiul non-islamic, cele precedente fiind mai degrabă parafrazări cu un pronunțat caracter polemic 71. Cele două traduceri în limba franceză, pe care le-am selectat din foarte multe, se bucură pe drept cuvânt de celebritate: prima, pentru o foarte mare acuratețe în redarea sensului referențial, iar a doua, pentru modul în care, folosind virtuțile compensatorii ale limbii franceze, a realizat
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
în limba franceză, pe care le-am selectat din foarte multe, se bucură pe drept cuvânt de celebritate: prima, pentru o foarte mare acuratețe în redarea sensului referențial, iar a doua, pentru modul în care, folosind virtuțile compensatorii ale limbii franceze, a realizat un text în care transpare ceva din frumusețea originalului. Am mai adăugat două traduceri reprezentative în limba engleză: cea a lui Abdullah Yusuf Ali, ce se vrea simplu auxiliar în sprijinul celor ce studiază textul original și care
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
manuscriselor în care s-a păstrat este mai mare decât vechimea manuscriselor pe baza cărora s-a stabilit textul masoretic. Nova Vulgata este o editare modernă a celebrei traduceri latine a lui Ieronim, realizată după textele în limbile originale. Versiunea franceză elaborată de Școală Biblică de la Ierusalim se bucură de un binemeritat renume, pentru fidelitate și aparat critic. Tot pentru fidelitate deosebită, îmbinata cu claritate și elegantă, am ales, din multitudinea de traduceri în limba engleză, Revised Standard Version, în ediția
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]