5,746 matches
-
ale Japoniei actuale, în special în Kyūshū. Un fenomen similar scrierii man'yōgana, numit ateji (当て字), încă se mai manifestă, unde cuvintele (inclusiv cuvintele împrumutate) sunt scrise folosind caractere kanji cu valoarea lor fonetica, de exemplu: ("kurabu", club) sau ("kōhii", transcriere a en. "coffee", cafea).
Man'yōgana () [Corola-website/Science/329728_a_331057]
-
(în arabă:ام القناطر ,transcris și Umm al-Qanățir , în transcriere ebraică אום אל-קנאטר) este un loc arheologic în sudul Podișului Golan, pe malul de est al Wadi ash-Shabib, afluent al rîului Samak, la 2 kilometri sud-vest de kibuțul Natur. În epoca bizantină, în timpurile talmudice și până în perioada dominației califilor
Umm al-Kanatir () [Corola-website/Science/328085_a_329414]
-
Chabannes, un sat actualmente situat în Haute-Vienne. Educat la mănăstirea Sfanțului Marțial din Limoges, el și-a petrectu viața că monah, atât acolo cât și la mănăstirea Sfanțului Cybard dinAngoulême. Viața lui Adémar a decurs în principal prin scrierea și transcrierea de cronici, iar opera să principala este o istorie intitulată "Chronicon Aquitanicum et Francicum" sau "Historia Francorum". Elaborată în trei cărți, scrierea tratează istoria Franței de la fabulosul rege Pharamond, rege al francilor, până la anul 1028. Primele două cărți sunt mai
Ademar de Chabannes () [Corola-website/Science/328099_a_329428]
-
Asclettin și Ludolf (Rudolf, potrivit lui Petru Diaconul). Asasinarea lui Repostel este datată de către toate cronicile în timpul domniei ducelui Robert I "cel Magnific", așadar ulterior anului 1027, deși unii istorici moderni apreciază că numele lui Robert apare în urma unei erori de transcriere, fiind în realitate vorba de Richard, indicându-l astfel pe ducele Richard al II-lea, care era duce în 1017. Datarea mai timpurie este necesară dacă emigrarea primilor normanzi se impune a fi pusă în legătură cu familia Drengot și cu uciderea
Cuceririle normande în Italia de sud () [Corola-website/Science/328183_a_329512]
-
Catolică. Zwentibold era fiul nelegitim al împăratului francilor răsăriteni Arnulf de Carintia, mama sa Vinburga ( d. 18 mai, 898) fiind o concubină a aceluia. Zwentibold și-a primit numele după nașul său, regele Svatopluk I din Moravia Mare (Zwentibold fiind transcrierea francă pentru Svatopluk). Zwentibold a intervenit în disputele pentru tron din Francia occidentală (Franța) dintre contele Odo de Paris și Carol cel Simplu, însă cei doi au început să coopereze împotriva lui Zwentibold, atunci când li s-a părut că acesta
Zwentibold () [Corola-website/Science/328383_a_329712]
-
an în urmă, în iulie 1944. Eliade nu a fost mulțumit de prima versiune a nuvelei și a corectat-o ulterior, după cum menționează într-o însemnare succintă din "Jurnalul inedit", datată 19 aprilie 1948: „Am început astă seară corectarea și transcrierea nuvelei Un om mare. Îngrozitor de prost scrisă. Dar mă încântă întunecatul ei umor”. Varianta finală a nuvelei a fost publicată pentru prima dată în numărul din noiembrie 1948 al revistei literare "Luceafărul", publicată la Paris de Mircea Eliade și Virgil
Un om mare () [Corola-website/Science/327155_a_328484]
-
fie aceeași cu cea a literei G; etrusca nu făcea, se pare, diferența între consoanele oclusive velare surde și sonore (codice 1 și respectiv codice 2, în API), alfabetul etrusc a utilizat o a treia literă din alfabetul grec, Γ (gamma), pentru transcrierea consoanei codice 1, din limba etruscă. Unele nume de înrudire ne sunt cunoscute mulțumită inscripțiilor aflate în morminte: Primele zece cifre, dintre care primele șase înscrise pe "zaruri" (celelalte cifre au fost deduse prin adunări explicite): Un articol destul de recent al
Limba etruscă () [Corola-website/Science/327327_a_328656]
-
estetice, adică literele care stau la originea lor corespund fiecare unui fonem. O asemenea ligatură este &, care provine din legarea literelor e și t ale conjuncției latinești "et" „și”. Ligaturile au fost și o cale de a crea litere pentru transcrierea unor foneme specifice unor limbi, de pildă, în limba franceză œ, ce redă vocala /œ/, în limba germană w (din v v) pentru /v/, în limba daneză æ (din a e) pentru /ɛ/.
Ligatură (tipografie) () [Corola-website/Science/330723_a_332052]
-
ca atare. De pildă, din dorința de a prescurta, pentru a economisi pergament, apar ligaturi în locul unor perechi de litere. Un exemplu este x pentru us final. „Piei” era scris "peaus" și pronunțat [pe̯aws], dar apare și cu transcrierea "peax". Mai târziu, în secolul al XII-lea, când se răspândește folosirea hârtiei, economisirea nemaifiind atât de necesară, u este restabilit, dar rămâne și x-ul, până astăzi. Altă ligatură din Evul Mediu este z-ul păstrat în desinența -ez
Ortografia limbii franceze () [Corola-website/Science/330721_a_332050]
-
și j, precum și dintre u și v. În 1832, Academiei i se atribuie oficial rolul de garantă a standardului limbii, iar ortografia se instituționalizează. Apariția ediției a VI-a a Dicționarului Academiei reprezintă o ultimă reformă, printre altele cu adoptarea transcrierii ai ca în "mais" „dar” a vocalei /ɛ/ transcrisă până atunci oi în terminațiile verbale "-ais, -ait, -aient" și în nume de popoare ca "Français". Tot în secolul al XIX-lea se extinde învățământul public, care devine gratuit și obligatoriu
Ortografia limbii franceze () [Corola-website/Science/330721_a_332050]
-
timpuriu "Konyok-gorbunok" ("Căluțul cocoșat") reînvie imaginea basmului popular rusesc cu mici elemente de comedie. "Karmen-suita", balet destinat orchestrei de coarde și percuției, a fost creat special pentru soția sa, balerina Maya Plisetzkaya, și coregraful cubanez Alberto Alonso și reprezintă o transcriere genială a unor fragmente din opera lui Bizet. În baletul "Anna Karenina", limbajul muzical atinge o nouă latură a armoniei cromatice, având la bază un colaj al temelor din creația lui Ceaikovski (prin care transmite culoarea epocii). Baletele "Chayka" ("Pescărușul
Rodion Șcedrin () [Corola-website/Science/331965_a_333294]
-
de organe în Spitalul Sujiatun și în altele. Afirmațiile au fost criticate de disidentul Harry Wu, care a declarat că nu aveau suficient suport documentar sau informații detaliate. Un raport al publicației New America a afirmat despre protejarea numelor în transcrierile convorbirilor telefonice dintre sursele din spitale din China și un cercetător, care au fost folosite pentru a susține acuzațiile de recoltare de organe, ca nu aderă la standardele jurnalistice de profesionalism și obiectivitate. Cindy Gu, directorul de comunicare pentru "The
The Epoch Times () [Corola-website/Science/331391_a_332720]
-
8 (± 0,4) milioane de ani și s-a încheiat în urmă cu 252,17 (± 0,06) milioane de ani. A fost precedat de guadalupian și succedat de triasicul inferior. Seria este denumită astfel după o variantă mai veche de transcriere a numelui orașului Leping () situat în provincia Jiangxi din sud-estul Chinei. Denumirea a fost introdusă în literatura de specialitate de către geograful german , care a descris în 1883 „seria carboniferă Loping”. Ea nu desemna inițial decât o unitate litostratigrafică. Geologul , „părintele
Lopingian () [Corola-website/Science/334420_a_335749]
-
indiene. Romanizarea ALA-LC a fost aprobată de către Biblioteca Congresului și Asociația Bibliotecilor Americane și este un standard SUA. AITS nu este un standard (neexistând specificații pentru el) ci o convenție dezvoltată în Europa pentru transliterarea sanscritei mai degrabă decât pentru transcrierea sistemelor de scriere indiene. Ca diferență notabilă, ambele standarde internaționale, ISO 15919 și SRNUNG transliterează semnul diacritic anusvara prin ' (punct deasupra), în timp ce ALA-LC și AITS folosesc ' (punct dedesubt) pentru acesta. Cu toate acestea, ISO 15919 oferă îndrumări în vederea dezambiguizării dintre
ISO 15919 () [Corola-website/Science/334473_a_335802]
-
cei 12 apostoli. Se cunoaște existența a doar două manuscrise, ambele datate din secolul al XVI-lea, unul scris în limba italiană și altul în limba spaniolă. Cu toate că manuscrisul spaniol este considerat acum pierdut, textul a supraviețuit numai într-o transcriere parțială din secolul al XVIII-lea. are aproximativ aceeași lungime ca și cele patru evanghelii canonice puse împreună, detaliind mai mult lucrarea lui Iisus de răspândire a învățăturilor sale. În unele aspecte cheie, Evanghelia lui Barnaba este în conformitate cu interpretarea islamică
Evanghelia lui Barnaba () [Corola-website/Science/331601_a_332930]
-
1993. București, Edit. Academiei Române, 1996 În plină dictatură ceaușistă, activitatea editorială a lui a reușit să aducă muzicologia românească la nivel internațional, îndeosebi prin inițierea seriei "Izvoare ale muzicii românești" (1976), cu secțiunile "Documenta" (surse publicate în facsimile) și "Transcripta" (transcrieri în notație muzicală actuală). În cadrul acestei serii, au publicat bizantinologi români de referință, precum Gheorghe Ciobanu (etnomuzicolog) și Sebastian-Barbu Bucur, care au determinat specificul național al <nowiki>Școlii muzicale de la Putna</nowiki>, din timpul lui Ștefan cel Mare. Moisescu s-
Titus Moisescu () [Corola-website/Science/335566_a_336895]
-
statistici și tehnologie a celor care-l vor ancheta”", va afirma mai târziu. Eliade scria într-un ritm destul de alert (12-15 pagini pe zi). Pasiunea și nerăbdarea ce-l mistuiau făcea ca scrisul să fie uneori ilizibil, necesitând descifrarea și transcrierea textului în aceeași noapte. Scriitorul era pasionat de scrierea nuvelei, reamintindu-și cu această ocazie multe întâmplări din tinerețea sa: "„Mă afund pe nesimțite într-o mitologie bucureșteană rămasă în adormire cincisprezece ani”". La sfârșitul lunii august, când s-au
Pe strada Mântuleasa... () [Corola-website/Science/335673_a_337002]
-
asupra eficienței tratamentelor experimentale ce conțin secvențele virusului Ebola a fost evaluat într-un studiu recent publicat de cercetători de la Harvard, Maryland și MIT în mBio, la 20 ianuarie 2015. ARN-ul interferent mic (SiARN) și oligomerii morfolino-fosforodiamidați (OMF) țintesc transcrierea genelor L, VP24 și/sau V35 ale genomului EBOV, iar imunoterapia pasivă bazată pe anticorpi sau pe un cocktail de anticorpi (ZMapp) au ca ținta epitopii EBOV. Ei inhibă pe termen scurt replicarea virusului: SiARN țintește transcrierile virale pentru degradare
Boala virală Ebola () [Corola-website/Science/332525_a_333854]
-
morfolino-fosforodiamidați (OMF) țintesc transcrierea genelor L, VP24 și/sau V35 ale genomului EBOV, iar imunoterapia pasivă bazată pe anticorpi sau pe un cocktail de anticorpi (ZMapp) au ca ținta epitopii EBOV. Ei inhibă pe termen scurt replicarea virusului: SiARN țintește transcrierile virale pentru degradare, OMF blochează translarea, iar imunoterapie pasivă neutralizează virusul, permițând gazdei să producă un răspuns imun eficient împotriva patogenului viral. Zece mutații ale virusului Ebola au modificat secvența siturilor de legare a anticorpilor monoclonali: (MAb) 13F6, MAb 1H3
Boala virală Ebola () [Corola-website/Science/332525_a_333854]
-
se aventureze atât de departe de țara sa deja amenințată de căderea Bulgariei și a Dobrogei? În imposibilitatea de a accepta una dintre cele două interpretări deja propuse pentru localizarea lui „Karînovasî”, Emil Turdeanu propune o alternativă: Karina este o transcriere a numelui sârb al regiunii Krajina care se întinde de-a lungul malului drept al Dunării de la Đerdap la vărsarea Timocului. În limba turcă ca și în maghiară, nu există grupul de consoane "cr" : "crèche" din limba franceză devine "câreș
Karînovasî () [Corola-website/Science/332845_a_334174]
-
și sunt spațiul unde se desfășoară evenimente de interes academic precum cursuri, conferințe, ateliere de lucru și intervenții în spațiul public pentru informare și educare. S:I.M.O.N. - Shoah: Intervenții. Metode. Documentare. este jurnalul electronic al institutului, care publică transcrierile seriei de prezentări academice "Simon Wiesenthal" organizate de institut, documentele elaborate de cercetătorii din cadrul programului de burse și articole selectate de către Comisia Editorială. Seria de cărți a Institutului Wiesenthal este editată de editura vieneză New Academic Press. Buletinul informativ al
Institutul Wiesenthal pentru Studierea Holocaustului din Viena (VWI) () [Corola-website/Science/332858_a_334187]
-
administrative, când formele de relief, apele, așezările omenești își găsesc o reprezentare cât mai reală. Transilvania este împărțitä în următoarele șase regiuni: Multe denumiri de sate apar în fiecare dintre aceste mari unități, unele dintre ele în traducere sau în transcriere fonetică germană: Șapte Sate (7 Dörfer), Târlungeni (Tarlen), Satele Vlahilor (Blechisch därfer). Formele de relief coboară domol spre centrul țării și sunt reprezentate prin movile. În colțul din dreapta jos, sunt menționați munții "„Alpes”". Este de remarcat că oronimul "„Alpes”" este
Harta Transilvaniei - Johannes Honterus () [Corola-website/Science/332949_a_334278]
-
faptul că trupul biologei a început să strălucească, lucru care indică o transformare internă provocată de inhalarea sporilor. De altfel, o serie dintre lucrurile văzute pe parcursul călătoriei prin Aria X - printre care și delfinii cu ochi omenești sau încercările de transcrieri de pe pereții turnului - o făcuseră pe biologă să-și pună întrebări legate de posibila metamorfoză a membrilor fostelor expediții, mai ales că cei care reveniseră înapoi din ele păreau doar carcase golite de orice urmă de umanitate. Biologa se întoarce
Anihilare (roman) () [Corola-website/Science/333576_a_334905]
-
Athos și a devenit stareț la mănăstirea Dragomirna din apropiere de Suceava. Astfel, el și 64 de ucenici ai săi s-au mutat în septembrie 1763 în așezământul monahal ctitorit de mitropolitul Anastasie Crimca. Aici Paisie a continuat activitatea de transcriere și traducere a cărților patristice. Unul din ucenicii săi, călugărul Rafail a tradus, de asemenea, o selecție de texte din "Filocalia" în limba română. Comunitatea de la Dragomirna a crescut rapid, ajungând la aproximativ 350 de călugări. În această perioadă, împărăteasa
Paisie Velicicovschi () [Corola-website/Science/334869_a_336198]
-
de încredere. Consider că președintele trebuie să fie nu doar garantul, ci și cel dintâi promotor al statului de drept", a zis Klaus Iohannis. Administrația Prezidențială a transmis discursul integral al lui Klaus Iohannis din Germania: Vă prezentăm în continuare transcrierea alocuțiunii: „Stimate domnule Președinte Bernhardt, Domnule Vice-președinte al Landtag-ului Heinemann, Domnule Deputat al Bundestagului Dr. Fabritius, Domnule Ambasador Hurezeanu, Doamnelor și domnilor, Mă bucur și sunt onorat să fiu alături de dumneavoastră în această seară. Decernarea acestei distincții mă onorează
Iohannis, PREMIAT pentru lupta anticorupție. Reacția lui Gâdea by Anca Murgoci () [Corola-website/Journalistic/102783_a_104075]