59,062 matches
-
de la verbul Kubernein (a cârmui), în care poate fi recunoscută rădăcina cuvintelor guvern și a guverna. Wiener îl folosește pentru prima dată în Cybernetics, or Control and Communcation in the Animal and Machine (1948). În prezent, de exmplu, anumite vinuri franceze posedă propriul lor site pe Internet (în special vinurile de Bordeaux sau cele de Languedoc-Roussillon). 162 La jumătatea anilor '70 apăreau, în Franța, în podgoria bordeleză, primele mașini autopropulsate pentru culesul viei, importate din Statele Unite, unde au fost create pentru
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]
-
din Statele Unite, unde au fost create pentru recoltarea bumbacului. Experimentele efectuate la început pe câteva parcele arată în special că acestea strivesc butucii de vie și contribuie la oxidarea vinului. Adevăratul progres datează abia de la începutul anilor '80, când "parcul" francez a fost practic înmulțit cu zece, depășind 6000 de utilaje la sfârșitul deceniului. Apoi, vânzările anuale au continuat să se învârtă în jurul valorii de 500 de unități, iar îmbunătățirile tehnice au fost foarte ingenioase. Însă principiul a rămas același: mașina
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]
-
de 12.000 de mașini de cules în prezent (autopropulsate și tractate) în serviciul Franței. Gironde, Hérault și Charentes sunt podgoriile cele mai bine echipate. Totuși, Bourgogne numără la rândul său 500 de mașini. Champagne și Beaujolais rămân ultimele podgorii franceze care au rezistat introducerii mașinii de cules. La nivel mondial, mecanizarea câștigă teren grație dezvoltării nete în Germania, Italia și în toată emisfera sudică. 163 Această practică presupune macerarea bucățelelor și a altor fragmente de lemn în vin. În podgoriile
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]
-
1994, Paris, pp. 964-965. 171 Curtea de casație, 23 ianuarie 1996, Sacovini SRL contra Les Fils de Henri Ramel SRL; hotărârea judecătorească se referea la "o vânzare internațională de mărfuri" (în speță de vin italian având ca destinație un importator francez) reglementată prin "Convenția de la Viena din 11aprilie 1980, intrată în vigoare la 1 ianuarie 1988 între Franța și Italia, și în special articolul cu numărul 35". 172 H. Johnson, Une histoire mondiale du vin, de l'Antiquité à nos jours
Civilizatia vinului by Jean-François Gautier [Corola-publishinghouse/Science/915_a_2423]
-
spre domeniul traducerilor din literatura universală, în care și-a putut valorifica însușirile literare. A debutat editorial cu traducerea din limba germană a volumului de poezii Copacul cel bătrân de Werner Bossert (1962). S-a consacrat însă transpunerilor din literatura franceză, realizând tălmăciri din operele lui Honoré de Balzac, Al. Dumas, François Mauriac, André Maurois, Bernard Clavel, Yves Gandon și alții. Traduceri: Werner Bossert, Copacul cel bătrân, București, 1962; Bernard Clavel, Călătoria tatălui, București, 1968, Fructele iernii, București, 1971, Stăpânul fluviului
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285962_a_287291]
-
lui Breton, va fi comentat în numărul 28 din 1929. Dar formula poetică promovată la „unu” privilegiază simbioza unor orientări diferite într-un fenomen literar distinct. Din suprarealism sunt preluate sugestii care țin mai ales de imagism, teoretizat în spațiul francez de Pierre Reverdy: elemente cât mai disparate, pentru a spori capacitatea imaginației de a se elibera de sub tutela gândirii logice. Principalele repere pe harta suprarealismului, visul, hazardul obiectiv, spontaneitatea actului creator, redimensionarea cotidianului prin miraculos, devin elemente esențiale și pentru
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285502_a_286831]
-
, publicație apărută la București, lunar, din ianuarie până în iunie 1910, sub direcția lui Virgil Arion. Redactată exclusiv în limba franceză, revista cuprinde articole și studii pe teme politice, sociale, istorice și științifice, cronici teatrale, artistice și muzicale, rubrica „Revista revistelor”, cât și numeroase texte cu caracter literar. Dintre acestea se rețin câteva traduceri în franceză din Ion Creangă (povestirea Moș
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289277_a_290606]
-
Eulalii, prefațat de Ion Barbu și încununat cu Premiul Socec. Singurele versuri încredințate ulterior presei, până cu puțin timp înaintea morții, când în „Viața românească” și „Tribuna” îi apar tălmăciri din E. A. Poe și șase sonete, sunt cele în limba franceză din „Contimporanul” și „Ulise”. Primele eseuri i se tipăresc în 1932 în „Floarea de foc”, „Contimporanul” și „România literară”. Momentul coincide cu afilierea la gruparea Criterion, la simpozioanele căreia conferențiază despre direcții și doctrine din evoluția artelor și poeziei, despre
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285841_a_287170]
-
care îi diferențiază manifestarea în interiorul grupului Criterion, solidar în năzuința de a determina în cultura românească o revoluție, prin reconsiderarea ei dintr-o perspectivă europeană. În scurte glose, propune un jurnal de lecturi din literatura română și străină, cu precădere franceză, ce dezvăluie sensibilitate receptivă destul de largă, dar și un ferm concept de valoare. Pentru el, Tristan Tzara e o „glorie de music-hall”, iar proza unor E. M. Remarque, Roland Dorgelès, Ernst Glaeser constituie un simplu document. Gustă în schimb cu delicii
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285841_a_287170]
-
folosea Battledore (o paletă) pentru a trimite fluturașul înainte și înapoi. În secolul al 16-lea, acesta a devenit un joc popular printre copiii din Anglia. În Europa, un joc asemănător badmintonului a fost jucat pentru prima oara pe teritoriul francez. Se știe că învingătorului din lupta de la Marigan, regele Franz I (1515-1547) îi plăcea să i-și dedice timpul jocului cunoscut mai întâi sub denumirea de COQUANTIN, iar mai târziu JEU VOLANT(joc cu fluturașul). „Jeu volant", adică „jocul zburător
Badminton : curs pentru studenţii facultăţilor de educaţie fizică by Nicolae Ochiană () [Corola-publishinghouse/Science/361_a_643]
-
, Alexandru-Traian (7.IX.1897, Brăila - 16.III.1986, București), poet, traducător și bibliograf. Este fiul Coraliei-Alexandrina (n. Pavlu) și al lui Heraclie Ralli, funcționar, poet de expresie franceză, cu două plachete tipărite la Brăila în 1885 și 1886. După terminarea școlii primare în urbea natală, R. a urmat ciclul secundar la liceele „Sf. Gheorghe” și „Gh. Lazăr” din București, trecându-și bacalaureatul în 1916. Se înscrie la Facultatea
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289124_a_290453]
-
și Filosofie din același oraș, absolvită abia în 1921, după război, la care a participat ca sublocotenent. Și-a completat studiile în Franța, mai întâi cu o bursă la Școala Română de la Fontenay-aux-Roses, pregătind o teză de doctorat în literatura franceză medievală. După ce debutează, în 1915, cu o traducere din Alfred Tennyson, în ziarul „Acțiunea”, până la începerea conflagrației mai colaborează cu versuri (originale și tălmăciri) la „Noi pagini literare”, „Flacăra” și „Capitala”, iar în anii 1919-1921 la „Dunărea” (Galați), „Sburătorul”, „Lectura
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289124_a_290453]
-
Rally, studiului bibliografic, concretizat în lucrarea Bibliographie franco-roumaine (I-II, 1930). Întors în țară, a fost o vreme secretar al Fundațiilor Regale pentru Literatură și Artă. După cel de-al doilea război mondial s-a dedicat traducerilor din lirica medievală franceză, izbutind să tipărească transpuneri din opera lui Ronsard (1967), Tristan și Iseut, în versiunea modernă a lui Joseph Bédier (1970), și o antologie din creațiile Pleiadei (I-II, 1975-1976). Preferințele lirice ale tânărului R. sunt destul de eclectice: în ciclul Flori
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289124_a_290453]
-
sugestiei și stăpânirea versificației nu compensează total deficitul de forță lirică. Însușirile artizanului, familiarizarea îndelungă cu spiritul culturii medievale, răbdarea de giuvaergiu în cizelarea poeziilor cu forme fixe vor face însă din R. un tălmăcitor de excepție al vechilor lirici francezi, nu o dată versiunile lui fiind aproape desăvârșite. Valoarea antologiilor alcătuite de el este sporită de note și comentarii, toate dezvăluind o cunoaștere în profunzime a subiectului, concurând-o pe aceea a specialiștilor francezi. Merite deosebite are și Bibliographie franco-roumaine, „operă
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289124_a_290453]
-
un tălmăcitor de excepție al vechilor lirici francezi, nu o dată versiunile lui fiind aproape desăvârșite. Valoarea antologiilor alcătuite de el este sporită de note și comentarii, toate dezvăluind o cunoaștere în profunzime a subiectului, concurând-o pe aceea a specialiștilor francezi. Merite deosebite are și Bibliographie franco-roumaine, „operă excepțională prin proporții, prin erudiție și prin utilitate” (Perpessicius), care, completând și îmbunătățind lucrarea lui G. Bengescu din 1907, rămâne un instrument prețios, indispensabil pentru studierea relațiilor culturale româno-franceze. SCRIERI: Studente. Luminițe. Flori
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/289124_a_290453]
-
Gogol (Taras Bulba, 1892), L. N. Tolstoi, Ernest Renan, Remy de Gourmont, Fr. Coppée, G. Courteline și Ed. Delannoy. Coșbuc transpune din versurile scriitoarei germane Maria Eckstein. Totodată se face loc unor articole documentate despre Zola și, sub titlul Literatura franceză modernă, unor cronici dedicate lui Paul Bourget, Paul Margueritte, Hector Malot ș.a. Cu timpul, mai ales după 1895, preocupările literare sunt abandonate și C. devine un cotidian politic obișnuit, care recurge din când în când la traduceri, mai ales din
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286387_a_287716]
-
unor cronici dedicate lui Paul Bourget, Paul Margueritte, Hector Malot ș.a. Cu timpul, mai ales după 1895, preocupările literare sunt abandonate și C. devine un cotidian politic obișnuit, care recurge din când în când la traduceri, mai ales din scriitorii francezi la modă, și la informații întâmplătoare referitoare la viata literară autohtonă sau din Apus. R.Z.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286387_a_287716]
-
altă restaurare a textului d-lui Țațe. Succesul lui Macreadya alungat pentru totdeauna acea rușine de pe scenă . Bufonul din tragedia lui Lear este una din creațiile cele mai minunate ale geniului lui Shakespeare." 1864 Victor Hugo (1802-1885), conducătorul mișcării romantice franceze, scria despre Regele Lear în Shakespeare: "Lear este prilejul ce i se oferă Cordeliei. Ocrotire maternă a fiicei asupra tatălui; subiect de mare profunzime; o maternitate mai demnă de respect decît oricare alta, admirabil redata în legendă unei femei române
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
Primul film american cu Regele Lear, comprimat la zece minute; film 35 mm; NFA, în rolul titular și regie William Ronous. 1910 Filmul italian (de 17 minute) regizat de Giralomo La Savio, în rolul titular Ermete Hovelli. 1911 Un film francez mut pe un motiv din Regele Lear. Regele Lear, "Bibliotecă pentru toți" (traducere din franceză) Regele Lear, "Bibliotecă Teatrului Național", București 1914 În aprilie 1914, trimisul României la Curtea de la St. James transmite Societății shakespeariene A book of Homage to
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
scenă. Piesă Regele Lear este analizatădin punct de vedere al conceptului de tragedie care reclamă o anumita profunzime ce se lasă dezvăluită după mai multe lecturi sau vizionari. Lear este dezvăluit prin Bufon și Edgar, care joacă rolul raisonneur-ului teatrului francez. Regele Lear este tragedia egoistului doborît de alti egoiști care doar prin tragică ispășire cîștiga simpatia autorului. Furtună, în concepția lui Granville-Barker, accentuează paradoxul regelui abdicat: Shakespeare poetizează un dialog între furtună din sufletul lui Lear și furtună de pe cîmpie
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
those happy smilets That played on her rîpe lip seemed not to know What guests were în her eyes, which parted thence Și ochii să-ți răzbun. Vino, om bun, Si spune-mi ce mai știi. (Ies) SCENĂ 3 (Tabăra franceză lîngă Dover). Intra Kent și Curteanul.) KENT: De ce regele Franței s-a înapoiat atît de neașteptat? Cunoști vreo pricina? CURTEANUL: A lăsat o problemă de stat neîmplinita, la care s-a gîndit de la sosirea lui, si care amenință regatul cu
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
abused nature. Iar suferință,-n aiurare-ar pierde Cunoașterea de sine. (Se aud tobe) EDGAR: Hai, dă-mi mîna. Departe cred c-aud toba bătînd. Hai, taica, -am să te las unui prieten. (Ies) SCENĂ 7 (Un cort în tabăra franceză. Intra Cordelia, Kent, Doctorul și Curteanul) CORDELIA: Bun Kent, cum să trăiesc și ce să fac Că plata bunătății-ți? Viața mea va fi Prea scurtă, orice măsură mică. KENT: Recunoscut astfel, sînt prea plătit. Tot ce ți-am spus
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]
-
bilaterale se vor afla la bordul │ │ vehiculului. │ │ (All other document provided for în bilateral agreements shall be present on board the │ │ vehicle) (1) Regatul Belgiei (B), Regatul Danemarcei (DK), Republica Federală Germania (D), Republica │ │Elenă (GR), Republica Spania (E), Republica Franceză (F), Republica Irlanda (IRL), Republica │ │Italia (I), Marele Ducat de Luxemburg (L), Regatul Țărilor de Jos (NL), Republica Portugheză │ │(P), Regatul Unit al Mării Britanii și Irlandei de Nord (UK), Republica Finlanda (FIN), │ │Republică Austria (A), Regatul Suediei (S), Republica
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183011_a_184340]
-
toată durata │ │ călătoriei și va fi prezentată ori de câte ori funcționarii împuterniciți o vor cere. │ │3. Lista călătorilor va fi anexată la prezența autorizație. (1) Regatul Belgiei (B), Regatul Danemarcei (DK), Republica Federală Germania (D), Republica │ │Elenă (GR), Republica Spania (E), Republica Franceză (F), Republica Irlanda (IRL), Republica │ │Italia (I), Marele Ducat de Luxemburg (L), Regatul Țărilor de Jos (NL), Republica Portugheză │ │(P), Regatul Unit al Mării Britanii și Irlandei de Nord (UK), Republica Finlanda (FIN), │ │Republică Austria (A), Regatul Suediei (S), Republica
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183011_a_184340]
-
este doar o activitate auxiliara pentru persoana fizică/juridică; (1) (A) Republică Austria, (B) Regatul Belgiei, (BG) Republică Bulgaria, (CY) Republică │ │ Cipru, (CZ) Republică Cehă, (D) Republică Federală Germania, (DK) Regatul Danemarcei, (E)│ │ Regatul Spaniei, (EST) Republică Estonia, (F) Republică Franceză, (FIN) Republică │ │ Finlanda, (GR) Republică Elenă, (H) Republică Ungară, (I) Republică Italiană, (IRL) │ │ Republică Irlanda, (L) Marele Ducat de Luxemburg, (LT) Republică Lituania, (LV) Republică│ │ Letonia, (MT) Republică Malta, (NL) Regatul Țărilor de Jos, (P) Republică Portugheză, │ │ (PL) Republică Polona
EUR-Lex () [Corola-website/Law/183011_a_184340]